You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdebase/konsole.po

1441 lines
29 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-18 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Ment : XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Ment : %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Dalc'h"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Kefluniadur"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Adkregiñ"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Lazhañ an dlead"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Arhent arveriad &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Arhent arveriad &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Kas an arhent"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Barrenn ar bevennigoù"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Kuzhat"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Uhel"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Barrenn di&bunañ"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "A-&gleiz"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Dehoù"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Kleier"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Kleier ar &Reizhiad"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Kemenn reizhiad"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Kloc'h &hewel"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "E&bet"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Brasaat an nodrezh"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Izelaat an nodrezh"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Dibabit ..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Staliañ ar bitmap ..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodadur"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Stokellaoueg"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "St&euñv"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "M&ent"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Bihan)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Diouzhoc'h ..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Istor ..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Enrollañ ent dre ziouer"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Lagadenn an deiz"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Dalc'h &nevez"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Dibarzhoù"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Distagañ an dalc'h"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Adenvel an dalc'h ..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr ""
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr ""
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr ""
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr ""
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr ""
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Dilec'hiañ an dalc'h d'a-gleiz"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "&Fiñval an dalc'h a-zehou"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Dibabit liv ar &vlavennig ..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Gwintañ d'ar vevennig"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "Serriñ an dalc'h"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Dibarzhoù ar vevennig"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Skrid hag arlunioù"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "Skrid &hepken"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Arlunoù hepken"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr ""
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Serriñ an dalc'h red"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegañ ar choaz"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Goullonderiñ an termenell"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Adkorañ ha goullonderiñ an termenell"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Klask en istorig ..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Kavout dia&raok"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "E&nrollañ an istorig e ..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Goullonderiñ an &istor"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Goullonderiñ pep i&storig"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Ezkargañ gant &ZModem ..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Kuzhat barenn al lañser"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Enrollañ &profil an dalc'hoù ..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Moulañ ar skramm ..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Dalc'h nevez"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Bevaat ar meuziad"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Listenn dalc'hoù"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Mont d'an dalc'h diaraok"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Mont d'an dalc'h a-heul"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Gwintañ d'an dalc'h %1"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Brasaat an nodrezh"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Izelaat an nodrezh"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Kuitaat da vat ?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Enrollañ profil an dalc'hoù"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Staliañ"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ne staliit ket"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 #%2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Roll an dalc'hioù"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr ""
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Nevez "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "&Prenestr Nevez"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Shell nevez ouzh ar sined"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell ouzh ar sined"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen ouzh %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Adenvel an dalc'h"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Anv an dal'ch :"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr ""
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Bevaat"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Niver a linennoù :"
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Hep muzul"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Tizhet eo dibenn an istorig.\n"
"Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Klask"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Tizhet eo deroù an istorig.\n"
"Kenderc'hel adalek an dibenn ?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Hedad war glask digavus ! '%1'."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Enrollañ an istorig"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"N'eo ket ur restr lec'hel.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ur restr gant an anv-se a zo c'hoazh.\n"
"C'hoant ho peus e rasklañ ?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Ar restr a zo endeo"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "N'hellan ket serriñ d'ar restr."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an istor."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Dibabit ar restroù da ezkargañ"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Enkargañ"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Moulañ %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Kefluniadur ar ment"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Niver a bannoù :"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Niver a linennoù :"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Evel un &troiennoù reolataet"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Aozañ ..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Istor ..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Reti blin&kell"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Diskouez ar st&ern"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Kuzhat ar st&ern"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Serriñ ar gendarvanerezh termenell"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr ""
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Lakaat renkad ar prenestr"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr ""
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Lakaat titl ar prenestr"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ne ziskouezit ket barenn al lañser"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ne ziskouezit ket barenn ar bevennigoù"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ne ziskouezit ket ar stern"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ne ziskouezit ket ar varenn dibunañ"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Ment an termenell zo bannoù x linnennoù"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr ""
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Kemmañ ar renkell labour da 'renkell'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr ""
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Arventennoù evit ar 'meziant'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Ratreer"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Oberour"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr ""
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr ""
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr ""
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "treuzwel"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Porzh ouzh SGI"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Porzh FreeBSD"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Moulañ ar reollin"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[titr ebet]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr ""
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Du war liv sklaer"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Du war melen sklaer"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Du war wenn"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marbrenn"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Gwer war du"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr ""
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr ""
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Livioù Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr ""
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr ""
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr ""
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr ""
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Gwenn war du"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Livioù XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Livioù ar reizhiad"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Livioù VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "letrin linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (istorel)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi sac'hus"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Kloc'h en dalc'h '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Disoc'het>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr ""
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr ""
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr ""
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:203
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Plaenaozañ"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Nodrezh"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Boas"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "&Munut"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Bihan"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Krenn"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "Bra&z"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "R&amz"
#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "L&inux"
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "&Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "Nodrezh « %1 » digavus.\n"
#~ "Gwiriit README.linux.console evit skoazell."
#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&Linux"
#~ msgid "Font Not Found"
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet nodrezh"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Hini ebet"
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
#~ msgstr "`%1' echu direizh."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Return code = "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kod distro = "
#~ msgid "&Attach Session"
#~ msgstr "&Stagañ un dalc'h"
#~ msgid "cd"
#~ msgstr "kemmañ renkell"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Enrollañ an dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Technical Reference"
#~ msgstr "&Dave kalvezel ..."
#~ msgid "Welcome to the console"
#~ msgstr "Degemer mat war al letrin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 - an X terminal\n"
#~ "Copyright (c) 1997-2000 by\n"
#~ "Lars Doelle <lars.doelle@on-line.de>\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software under the\n"
#~ "terms of the GNU General Public License\n"
#~ "and comes WITHOUT ANY WARRANTY.\n"
#~ "See 'LICENSE.readme' for details."
#~ msgstr ""
#~ "%s doare %s - un dermenell X\n"
#~ "\n"
#~ "Gwirioù eilañ (c) 1998 gant Lars Doelle <lars.doelle@on-line.de>\n"
#~ "\n"
#~ "Ar goulev-mañ a zo ur meziant frank hervez\n"
#~ "termennadur an Aotre Arzel ha dont a ra er-maez\n"
#~ "HEP AN DISTERAÑ KRETADUR.\n"
#~ "Gwelit `LICENSE.readme´ evit munudoù."
#~ msgid "BS sends &DEL"
#~ msgstr "War-gil a gas &DEL"
#~ msgid "&User's Manual ..."
#~ msgstr "&Dornlevr implij ..."
#~ msgid "Linux (small)"
#~ msgstr "Linux (bihan)"