You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/khelpcenter.po

676 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Traditional Chinese Translation of khelpcenter
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 21:34+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Paladin Liu, Stanley Wong"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "paladin@ms1.hinet.net, stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "欲顯示的 URL"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE 輔助中心"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE 控制中心"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 開發人員"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Info Page 支援"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "頂級文件"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "英語"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "字型組態"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "大小"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "最小字型大小(&I)"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "適中字型大小(&I)"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "標準字型大小(&T)"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "固定字型(&I)"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "襯線字型(&E)"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "無襯線字型(&A)"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "斜體字型(&I)"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasy 字型:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "預設編碼(&D)"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "使用語言編碼"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "字型大小調整(&F)"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "以主題"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "字母順序"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "正在重建快取..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "正在重建快取...完成。"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr "無法顯示選擇的辭典項目:無法開啟檔案 'glossary.html.in'"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "另見:"
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "TDE 辭典"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr "全文搜尋的功能使用了 ht://dig HTML 搜尋引擎。您可以在下列位址取得 ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "關於如何取得 ht://dig 套件的訊息。"
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig 主頁"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "程式所在位置"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "搜尋:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "輸入 htsearch CGI 程式的 URL。"
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "索引程式:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "在這裡輸入您 htdig 索引程式的所在路徑。"
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig 資料庫:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "輸入 htdig 資料庫目錄的所在路徑。"
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "以範疇"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "更改索引目錄:"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "索引目錄:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "建立搜尋索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "索引建立記錄檔:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "完成建立索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "詳細資料 <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "詳細資料 >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "建立搜尋索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "建立索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"要搜尋一份文件,就需一份存在的搜尋索引。\n"
"下面清單中的狀態欄會顯示該文件的索引是否存在。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"要建立一份索引,請選取清單中的方格,然後按下\"建立索引\"。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "搜尋範圍"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>目錄 <b>%1</b> 不存在;無法建立索引。</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "沒有找到"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"文件 '%1' (%2)\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "無文件類型。"
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "無對文件類型 '%1' 可用的搜尋處理器。"
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "無對文件類型 '%1' 指定的索引指令。"
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "建立索引失敗。"
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"執行建立索引的指令時發生錯誤:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "無法啟動指令 '%1'。"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "要建立索引的文件"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "索引目錄:"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter 索引建立器"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE 輔助中心"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter 開發人員"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "搜尋錯誤記錄"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "準備索引中"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "備妥"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "上一頁"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移至文件的上一頁"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移至文件的下一頁"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "主目錄(&C)"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "主目錄"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "返回主目錄"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "上一個搜尋結果 (&L)"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "建立搜尋索引..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "顯示搜尋記錄"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "設定字型..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "放大字型"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "縮小字型"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "清除搜尋"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "搜尋設定"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "辭典(&L)"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "開始頁"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "無法執行搜尋程式。"
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "搜尋索引並不存在。您要建立一個搜尋索引嗎?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "不建立"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "到(&G)"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "索引目錄的路徑:"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "包含搜尋索引的目錄的路徑。"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "目前可見的導航頁籤"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "錯誤:無指定的文件類型。"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "錯誤:無文件類型 '%1' 的搜尋處理器。"
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "無法從檔案 '%1' 初始化搜尋處理器(SearchHandler)。"
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "找不到有效的搜尋處理器。"
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' 的搜尋結果:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "執行搜尋指令 '%1' 時發生錯誤。"
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "沒有指定搜尋指令或 URL。"
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "且"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "或"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "方式 (&M)"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "最大傳回筆數(&R)"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "選取範圍:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "範圍"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "建立搜尋索引(&I)..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "使用者自定"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "全部"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "無"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "征服您的桌面!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "輔助中心"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "歡迎來到 TDE 桌面環境"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "TDE 團隊歡迎您進入友善的 UNIX 世界!"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, "
"and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE 是 Unix 工作站上一個功能強大的圖形桌面環境。\n"
"TDE 桌面包含了便利的使用性、多工的能力、傑出的圖形\n"
"設計,以及 Unix 作業系統卓越的技術。"
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "什麼是 TDE 桌面環境?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "與 TDE 專案聯絡"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "支援 TDE 專案"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "有用的連結"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "取得最多的 TDE 資訊"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "一般文件"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "快速入門指引"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE 使用者手冊"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "常見問題集"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "基本的應用程式"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker 面板"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE 控制中心"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror 檔案管理員及網頁瀏覽器"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "索引"
#~ msgid "HTML Search"
#~ msgstr "HTML 搜尋"
#~ msgid "Create Search &Index..."
#~ msgstr "建立搜尋索引 (&I)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Index directory:"
#~ msgstr "索引程式:"
#, fuzzy
#~ msgid "Index Directory:"
#~ msgstr "索引程式:"
#~ msgid "Indexing '%1'."
#~ msgstr "索引 '%1'。"
#~ msgid "<h1>Help Index</h1> With this control module you configure and build the index files required by the search function of the help center."
#~ msgstr "<h1>輔助索引</h1>這個控制模組可以讓您設定並建立,在輔助中心的搜尋功能中,所需要的索引檔。"
#~ msgid "KCMHelpCenter"
#~ msgstr "KCMHelpCenter"
#~ msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Scrollkeeper"
#~ msgstr "捲軸保持器"
#~ msgid "Browse info pages"
#~ msgstr "瀏覽資訊頁"
#~ msgid "One or more files containing info nodes belonging to the subject '%1' do(es) not exist."
#~ msgstr "一個或多個包含關於主題 '%1' 的 Info Node 並未存在。"
#~ msgid "Info nodes belonging to the subject '%1' seem to be not ordered in a hierarchy."
#~ msgstr "關於主題 '%1' 的 Info Node在階層中看起來並未被排序過。"
#~ msgid "An unknown error occurred while creating the hierarchy of info nodes belonging to the subject '%1'."
#~ msgstr "當建立關於主題 '%1' 的 Info Node 階層時,發生無法預期的錯誤。"
#~ msgid "Cannot Create Hierarchy of Info Nodes"
#~ msgstr "無法建立 Info Node 的階層"