You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdewebdev/quanta.po

14259 lines
484 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of quanta.po to
# translation of quanta.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 13:00+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Άνοιγμα διαλόγου χρώματος"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "Αρχεία HTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "Αρχεία XHTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "Αρχεία XML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Αυτές είναι οι ονομασίες των διαθέσιμων γραμματοσειρών στο σύστημά σας"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Αυτές είναι οι ονομασίες των γενικών γραμματοσειρών "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Αυτές είναι οι ονομασίες των γενικών γραμματοσειρών που επιλέξατε "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό για τη προσθήκη μιας γραμματοσειράς στο στυλ φύλλου σας"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό για την αφαίρεση μιας γραμματοσειράς από το στυλ φύλλου "
"σας"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό για να ορίσετε ότι η γραμματοσειρά αυτή είναι προτιμότερη "
"από την προηγούμενη"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό για να ορίσετε ότι η γραμματοσειρά αυτή είναι λιγότερο "
"προτιμότερη από την επόμενη"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Περισσότερα..."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Άνοιγμα διαλόγου css"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "δεν έχει κλείσει"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "χρειάζεται παρένθεση ανοίγματος"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Το σχόλιο"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Ο επιλογέας"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"Με αυτή τη γραμμή επεξεργασίας μπορείτε να εισάγετε την URI ενός πόρου που "
"θέλετε να προσπελάσετε"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Άνοιγμα του επιλογέα URI "
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Αρχεία εικόνας"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Αρχεία ήχου"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"Με αυτή τη γραμμή επεξεργασίας μπορείτε να εισάγετε το όνομα γραμματοσειράς "
"που θέλετε να χρησιμοποιήσετε"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Άνοιγμα επιλογέα οικογένειας γραμματοσειράς "
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Καταχώρηση..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Ενημέρωση σ&το"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Ετικέτα/Ημερομηνία..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "Επα&ναφορά"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Προσθήκη στο χώρο φύλαξης..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Αφαίρεση από το χώρο φύλαξης..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Παράβλεψη στις λειτουργίες CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Μη παράβλεψη στις λειτουργίες CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων &καταγραφής"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Εκτελείται η ενημέρωση CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Ενημέρωση στην αναθεώρηση %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Ενημέρωση στην έκδοση από το %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Ενημέρωση στο HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Τρέχον"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Εκτελείται η καταχώρηση CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Επαναφορά στην έκδοση του χώρου φύλαξης..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Προσθήκη των παρακάτω αρχείων στο χώρο φύλαξης;"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "Προσθήκη CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Να μην προστεθεί"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Προσθήκη αρχείου στο χώρο φύλαξης..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αφαίρεση των παρακάτω αρχείων από το χώρο φύλαξης;<br>Αυτό θα αφαιρέσει "
"και το <b>αντίγραφο που δουλεύετε</b> επίσης.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "Αφαίρεση CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Αφαίρεση αρχείων από το χώρο φύλαξης..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" βρίσκεται ήδη στη λίστα παράβλεψης του CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" προστέθηκε στη λίστα παράβλεψης του CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" δε βρίσκεται στη λίστα παράβλεψης του CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" αφαιρέθηκε από τη λίστα παράβλεψης του CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η εντολή CVS <b>%1</b> απέτυχε. Ο κωδικός σφάλματος ήταν <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Αποτυχία Εντολής"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "Tέλος εντολής CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Σφάλμα: Το \"%1\" δεν είναι μέρος του χώρου φύλαξης\n"
"\"%2\"."
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "Συνάρτηση"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Εκτίμηση"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Ακρόαση στη θύρα %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Αδύνατη η ανίχνευση στη θύρα %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Αποσυνδέθηκε από τον απομακρυσμένο πόρο"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο πακέτο: '%1%2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr ""
"Ο αποσφαλματωτής για το %1 χρησιμοποιεί μία μη υποστηριζόμενη έκδοση "
"πρωτοκόλλου (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της εξόδου προφίλ (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Σφάλμα αρχείου προφίλ"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της τιμής της μεταβλητής."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Έκφραση"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία φόρτωσης του πρόσθετου αποσφαλματωτή, ο κωδικός σφάλματος %1 "
"επιστράφηκε: <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Σφάλμα αποσφαλματωτή"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "(Απ)ενεργοποίηση &σημείου διακοπής"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "(Απ)ενεργοποίηση σημείου διακοπής στην τρέχουσα θέση του δρομέα"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&Καθαρισμός σημείων διακοπής"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Καθαρισμός όλων των σημείων διακοπής"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Διακοπή όταν..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Προσθήκη ενός σημείου διακοπής υπό συνθήκη"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Αποστολή αί&τησης HTTP"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr ""
"Έναρξη αίτησης HTTP στον εξυπηρετητή με ενεργοποιημένη την αποσφαλμάτωση"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Ανίχνευση"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"Ανίχνευση διαμέσου του σεναρίου. Αν ένα σενάριο δεν αποσφαλματώνεται αυτή τη "
"στιγμή, το επόμενο σενάριο που εκκινήσει θα λειτουργήσει με την κατάσταση "
"αυτή"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Εκτέλεση"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"Εκτέλεση του σεναρίου. Αν ένα σενάριο δεν αποσφαλματώνεται αυτή τη στιγμή, "
"το επόμενο σενάριο που εκκινήσει θα λειτουργήσει με την κατάσταση αυτή"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Βήμα"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Εκτέλεση την επόμενης γραμμής εκτέλεσης, αλλά χωρίς βήματα μέσα σε "
"συναρτήσεις ή συμπεριλήψεις"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Βήμα &μέσα"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr ""
"Εκτέλεση την επόμενης γραμμής εκτέλεσης, με βήματα μέσα σε συναρτήσεις ή "
"συμπεριλήψεις ενός αρχείου"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "&Παράλειψη"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr ""
"Παράλειψη της επόμενης εντολής εκτέλεσης και ορισμός της επόμενης εντολής ως "
"τρέχουσα"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Βήμα έ&ξω"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Εκτέλεση των υπολοίπων εντολών στην τρέχουσα συνάρτηση/αρχείο και παύση "
"μόλις τελειώσει (μόλις φτάσει σε ένα ανώτερο επίπεδο στη στοίβα κλήσεων)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Παύση"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Παύση των σεναρίων αν εκτελείται ή ανιχνεύεται. Αν ένα σενάριο δεν "
"αποσφαλματώνεται αυτή τη στιγμή, το επόμενο σενάριο που εκκινήσει θα "
"λειτουργήσει με την κατάσταση αυτή"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Τερματισμός"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Τερματισμός του τρέχοντος εκτελούμενου σεναρίου"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Εκκίνηση του αποσφαλματωτή εσωτερικά (Δυνατότητα αποσφαλμάτωσης)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Τερματισμός συνεδρίας"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Τερματισμός του αποσφαλματωτή εσωτερικά (Αδυναμία αποσφαλμάτωσης)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Μεταβλητή παρακολούθησης"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Προσθήκη μιας μεταβλητής στη λίστα παρακολούθησης"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Ορισμός τιμής της μεταβλητής"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Μεταβάλλει την τιμή μιας μεταβλητής"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Άνοιγμα εξόδου προφίλ"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Ανοίγει το αρχείο εξόδου του δημιουργού προφίλ"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Προσθήκη παρακολούθησης"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Ορισμός της μεταβλητής για παρακολούθηση:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1, ελέγξτε τους βασικούς καταλόγους και τις "
"αντιστοιχίες σας."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Σημεία διακοπής"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Έξοδος αποσφαλμάτωσης"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Αποσ&φαλμάτωση"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Ο αποσφαλματωτή είναι ανενεργός"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Καμία συνεδρία"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Αναμονή"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Συνδέθηκε"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Εκτελείται"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Ανίχνευση"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Σε σφάλμα"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Σε σημείο διακοπής"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Μη αριθμητική τιμή"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Πίνακας"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Αντικείμενο"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Αναφορά"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Πόρος"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Συμβολοσειρά"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Πραγματικός"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Δυαδικός"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Απροσδιόριστο"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Σφάλμα σύνταξης ή ανάλυσης στο %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα: Γραμμή %1, Κώδικας %2 (%3) στο %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Κατάληξη σε σημείο διακοπής"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Το σημείο διακοπής υπό συνθήκη εκπληρώθηκε"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Εδραίωση σύνδεσης στο %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"Το σενάριο που αποσφαλματώνεται δεν επικοινωνεί με τη σωστή έκδοση "
"πρωτοκόλλου"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Ψευδές"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Αληθές"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Μη ορισμένο>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Σφάλμα>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Μη ορισμένος τύπος>"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Ο τρέχων αποσφαλματωτής, %1, δεν υποστηρίζει την εντολή \"%2\"."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη συνάρτηση αποσφαλματωτή"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Αποστολή αίτησης HTTP"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Βήμα από πάνω"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Βήμα έξω"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Ανίχνευση"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Βήμα μέσα"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Ορισμός σημείου διακοπής"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Αφαίρεση σημείου διακοπής"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "Το %1 δε περιέχει ειδικότερες ρυθμίσεις."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "Το %1 δε περιέχει παρακολουθήσεις."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "Το %1 δεν υποστηρίζει τον ορισμό της τιμής μεταβλητών."
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Ορισμός τιμής"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Αποτύπωση στην Καταγραφή Μηνυμάτων"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Αντιγραφή στο Πρόχειρο"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Ορισμός μεταβλητής"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Νέα τιμή:"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Περιεχόμενα της μεταβλητής %1:\n"
">>>\n"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML αρχεία"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP αρχεία"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML αρχεία"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML αρχεία"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια περιοχή."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Πριν την επεξεργασία ενός πλαισίου πρέπει να αποθηκεύσετε το αρχείο."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Εισάγετε τον επιθυμητό αριθμό γραμμών:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Εισάγετε τον επιθυμητό αριθμό στηλών:"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Επεξεργασία ιδιοτήτων κελιού"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων &γραμμής"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Συγχώνευση κελιών"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Διακοπή συγχώνευσης"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Εισαγωγή γραμμής"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Εισαγωγή σ&τήλης"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Αφαίρεση γραμμής"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Αφαίρεση στήλης"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων &πίνακα"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Επεξεργασία πίνακα απογόνου"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Επεξεργασία στήλης: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Συγχώνευση με (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Αδυναμία επεξεργασίας του απογόνου πίνακα, πιθανώς τροποποιήσατε το κελί που "
"περιέχει τον πίνακα χειροκίνητα."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης πίνακα"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης ετικέτας κλεισίματος του απογόνου πίνακα, πιθανώς εισάγατε "
"ετικέτες χωρίς κλείσιμο στον πίνακα και αναιρέσατε την αυτοτέλειά του."
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Προσθήκη νέας γραμμής εργαλείων"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Αφαίρεση γραμμής εργαλείων"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Επεξεργασία γραμμής εργαλείων"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε τη γραμμή εργαλείων \"%1\";"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτή την ενέργεια;"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα μοναδικό συνδυασμό πλήκτρων."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Συγκρουόμενες συντομεύσεις"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η αφαίρεση της ενέργειας αφαιρεί επίσης και όλες τις αναφορές σε αυτήν.\n"
"Είστε σίγουροι για την αφαίρεση της ενέργειας <b>%1</b>;</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Προσθήκη ενέργειας στη γραμμή εργαλείων"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια γραμμή εργαλείων:"
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Το αρχείο άλλαξε"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> τροποποιήθηκε έξω από τον επεξεργαστή Quanta.</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Σελίδες"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δεν είναι εγγράψιμο.<br>Θέλετε να αποθηκεύσετε τις "
"ρυθμίσεις σε ένα διαφορετικό αρχείο;</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Αποθήκευση σε διαφορετικό αρχείο"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Να μην αποθηκευτεί"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|DTEP Περιγραφή"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Αποθήκευση περιγραφής ως"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Επεξεργασία ομάδας δομής"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Προσθήκη ομάδας δομής"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε πραγματικά τη διαγραφή της ομάδας <b>%1</b>;</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Διαγραφή ομάδας"
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Νέα ομάδα συντομογραφιών"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Όνομα ομάδας:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπάρχει ήδη μία ομάδα συντομογραφιών με το όνομα <b>%1</b>. Επιλέξτε ένα "
"μοναδικό όνομα για τη νέα ομάδα.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Η ομάδα υπάρχει ήδη"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Προσθήκη DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Επιλογή ενός DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλογή ενός DTEP από τη λίστα πριν τη χρήση της <b>Αφαίρεσης</b>.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Προσθήκη προτύπου κώδικα"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το πρότυπο <b>%1</b>;</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Επεξεργασία κώδικα προτύπου"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> για εγγραφή.\n"
"Οι τροποποιημένες συντομογραφίες θα χαθούν μόλις βγείτε από το Quanta.</qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Εύρεση ετικέτας & άνοιγμα δέντρου"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Τίποτα"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Αναδυόμενο μενού"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Επιλογή περιοχής ετικέτας"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Εύρεση ετικέτας"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Μετάβαση στο τέλος της ετικέτας"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμοσμένο..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Άγνωστη ετικέτα"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Ιδιότητες ετικέτας: "
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Κύριο"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Αρχεία εικόνας\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Πηγή εικόνας:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "Οριζ.κενό:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "Κάθ.Κενό:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Εναλλακτικό κείμενο:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Περίγραμμα:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Στοίχιση:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Επιλογή διεύθυνσης"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Δε βρέθηκαν διευθύνσεις."
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Ετικέτα Misc."
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Γραμμές:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Στυλ:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Ταξινομημένο"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Μη ταξινομημένο"
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Τρέχον αρχείο"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Για εσάς"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Γραμμή %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Για εσάς: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπάρχουν σχολιασμοί για εσάς.<br> Για να τους δείτε, επιλέξτε την "
"καρτέλα <i>Για εσάς</i> στην προβολή εργαλείων <i>Σχολιασμοί</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Νέοι σχολιασμοί"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Αρχείο: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&Αποθήκευση ως..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Log Αρχεία (*.log)\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφής"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Το αρχείο <br><b>%1</b><br>υπάρχει ήδη. Θέλετε αντικατάσταση;</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου καταγραφής <br><b>%1</b></qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία λήψης του DTD από το <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα κατά την ανάλυση του DTD.<br>Το μήνυμα σφάλματος είναι:<br><i>%1</"
"i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "DTD - > DTEP Μετατροπή"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία δημιουργίας του αρχείου <b>%1</b>.<br>Ελέγξτε αν έχετε "
"δικαιώματα εγγραφής στο γονικό φάκελο.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Δε βρέθηκαν στοιχεία στο DTD."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Ρύθμιση DTEP"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 τμήμα"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Τιμή (περιορισμένη σε 20 χαρακτήρες)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Μήκος"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Αποσφαλμάτωση δέντρου KafkaWidget DOM"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Επιλογέας"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Κανόνας"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Δυστυχώς, το VPL δεν υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία ακόμη."
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Χαρακτηριστικό"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Ψευδοκλάση"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "κανόνες CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Καθολικός επιλογέας"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Συνδεδεμένα στυλ φύλλου"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Ενσωματωμένα στυλ φύλλου"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "χαρακτηριστικό ενσωματωμένου στυλ"
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Υποστήριξη περιηγητή"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Ψευδοστοιχείο"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Εισηγμένο"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Κληρονομικότητα"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Κληρονομημένο"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Ιστορικό αναίρεσης/επανάληψης"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "στυλ CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Συγχώνευση κελιών"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Χωρισμός κελιών"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Επεξεργασία του στυλ CSS αυτής της ετικέτας"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Τονισμός όλων"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Προβολή πηγαίου &εγγράφου"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Το πρόσθετο <b>%1</b> δε φορτώθηκε.<br>Πιθανές αιτίες είναι:<br> -Το "
"<b>%2</b> δεν είναι εγκατεστημένο.<br> - Το αρχείο <i>%3</i> δεν είναι "
"εγκατεστημένο ή προσπελάσιμο."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Διαχωρισμός προβολής εργαλείων"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Παραμετροποίηση πρόσθετου"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Καρτέλα περιοχής μηνυμάτων"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Καρτέλα επεξεργαστή"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"Οι πληροφορίες πρόσθετου που εισάγατε μοιάζουν να μην είναι έγκυρες. Θέλετε "
"σίγουρα την εφαρμογή αυτών των ρυθμίσεων;"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Μη έγκυρο πρόσθετο"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Να μη γίνει εφαρμογή"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου πρόσθετων"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Επεξεργασία πρόσθετων"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Ρύθμιση &πρόσθετων..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Το <b>%1</b> είναι ένα πρόσθετο γραμμής εντολών. Η υποστήριξη πρόσθετων "
"γραμμής εντολών έχει αφαιρεθεί. Ωστόσο, η λειτουργικότητα δε χάθηκε αφού "
"ενέργειες σεναρίων μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την εκτέλεση εργαλείων "
"γραμμής εντολών. </qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος πρόσθετου"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Τα παρακάτω πρόσθετα μοιάζουν να μην είναι έγκυρα.:<b>%1</b>."
"<br><br>Θέλετε να επεξεργαστείτε τα πρόσθετα;</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Μη έγκυρα πρόσθετα"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Να μη γίνει επεξεργασία"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Όλα τα πρόσθετα επαληθεύτηκαν με επιτυχία."
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Νέο συμβάν"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Επεξεργασία συμβάντος"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Είστε σίγουροι για τη διαγραφή των ρυθμίσεων του συμβάντος <b>%1</b> ;</"
"qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Διαγραφή ρυθμίσεων συμβάντος"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Παράμετρος:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Δέκτης:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Αρχείο καταγραφής:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Ένα αρχείο με σχετική διαδρομή με το φάκελο έργου ή ένα αρχείο έξω από το "
"φάκελο έργου στην οποία περίπτωση πρέπει να δοθεί πλήρης διαδρομή."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Λεπτομέρειες:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Γεμάτο"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Ελάχιστο"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Συμπεριφορά:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Δημιουργία νέας καταγραφής"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Προσθήκη σε υπάρχουσα καταγραφή"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Όνομα ενέργειας:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Μπλοκάρισμα:"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Απλό μέλος"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Αρχηγός διαδικασίας"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Αρχηγός ομάδας εργασίας"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Αρχηγός υποέργου"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Επεξεργασία υποέργων"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Επιλογή μέλους"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο βιβλίο διευθύνσεων."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: Αντιγραφή στο έργο"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Βρέθηκε ένα αντίγραφο ασφαλείας του έργου <b>%1</b>.<br> Θέλετε να το "
"ανοίξετε;</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Άνοιγμα αντιγράφου ασφαλείας του έργου"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Να μην ανοιχτεί"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δεν υπάρχει.<br> Θέλετε τη διαγραφή του από τη λίστα;"
"</qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Διατήρηση"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Μετονομασία αρχείων..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Αφαίρεση αρχείων..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε να αφαιρεθεί το <br><b>%1</b><br> και από τον εξυπηρετητή(τες) "
"επίσης;</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Διαγραφή από τον εξυπηρετητή"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις έργου"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Χωρίς αποσφαλματωτή"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Δεν αποθηκεύτηκε ακόμη καμία προβολή."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Απο&στολή προφίλ"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Ρύθμιση ομάδας εργασίας"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Ρύθμιση συμβάντων"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Αποστολή αντικειμένων έργου..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Νέα αρχεία στο φάκελο έργου"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Η αποθήκευση του έργου απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε με έξοδο (μπορεί να "
"χαθούν δεδομένα);"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης έργου"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Τοπικό"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου έργου"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου προτύπων έργου"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Τα πρότυπα του έργου πρέπει να αποθηκευτούν στον κύριο φάκελο έργων: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου γραμμών εργαλείων & ενεργειών έργου"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Οι γραμμές εργαλείων του έργου πρέπει να αποθηκευτούν στον κύριο φάκελο "
"έργων: <br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Εισαγωγή αρχείων από %1."
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων στο έργο"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Αρχεία: Αντιγραφή στο έργο"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Εισαγωγή φακέλου στο έργο"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη προσπάθεια εκτέλεσης της εφαρμογής \"wget"
"\". Ελέγξτε πρώτα ότι είναι παρούσα στο σύστημά σας και ότι "
"βρίσκεται μέσα στο PATH."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Αυτό το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο αν το έργο βρίσκεται σε έναν "
"τοπικό δίσκο."
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "Το wget τελείωσε...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Εισαγωγή αρχείων στο έργο</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Νέο έργο..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "Άν&οιγμα έργου..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου έργου"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Άνοιγμα/Άνοιγμα πρόσφατου έργου"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Κλείσιμο έργου"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Άνοιγμα &προβολής έργου..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Άνοιγμα προβολής έργου"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "Απο&θήκευση προβολής έργου"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Αποθήκευση προβολής έργου &ως..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Διαγραφή προβολής έργου"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Κλείσιμο προβολής έργου"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Εισαγωγή αρχείων..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "Εισα&γωγή φακέλου..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "&Επανασάρωση φακέλου έργου..."
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "&Αποστολή έργου..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "&Ιδιότητες έργου"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Αποθήκευση ως πρότυπο έργου..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Αποθήκευση επιλογής στο αρχείο προτύπων έργου..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Προσθήκη αρχείων στο έργο..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Ανάγνωση του αρχείου έργου..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο έργου."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Αποθήκευση προβολής έργου ως"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Εισάγετε το όνομα της προβολής:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Μία προβολή έργου με το όνομα <b>%1</b> ήδη υπάρχει.<br>Θέλετε την "
"αντικατάστασή της;</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου <b>%1</b> για εγγραφή.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Μάγος Νέου Έργου"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Γενικές ρυθμίσεις έργου</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Περισσότερες ρυθμίσεις έργου</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Η αποθήκευση του έργου απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε με κλείσιμο (μπορεί να "
"χαθούν δεδομένα);"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Αρχεία έργου\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Άνοιγμα έργου"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Το αρχείο %1 γράφτηκε"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> για εγγραφή.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> για ανάγνωση.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Εσφαλμένη μορφή URL: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το έργο<br><b>%1</b><br> μοιάζει να χρησιμοποιείται από κάποια άλλο "
"αντίγραφο του Quanta.<br>Μπορεί να αντιμετωπίσετε απώλεια δεδομένων αν "
"ανοίξετε το ίδιο έργο σε δύο αντίγραφα, τροποποιώντας το και αποθηκεύοντάς "
"το και στα δύο αντίγραφα.<br><br>Θέλετε να συνεχίσετε με άνοιγμά του;</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία προσπέλασης του αρχείου έργου <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Απεσταλμένο αρχείο έργου %1"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Αποστολή προφίλ"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Σάρωση αρχείων έργου..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Κατασκευή του δέντρου..."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Σύνολο:"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Επιβεβαίωση αποστολής"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"Επιβεβαιώστε ότι θέλετε να αποσταλούν τα ακόλουθα αρχεία (αποεπιλέξτε τα "
"αρχεία που δε θέλετε να αποσταλούν):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το <b>%1</b> μοιάζει να είναι μη προσπελάσιμο.<br>Θέλετε να συνεχίσετε "
"με την αποστολή;</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Τρέχον: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε το τελευταίο προφίλ."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης προφίλ"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε πραγματικά την αφαίρεση του προφίλ αποστολής <b>%1</b> ;</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Αφαίρεση προφίλ"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αφαιρέσατε το προεπιλεγμένο προφίλ σας.<br>Το νέο προεπιλεγμένο προφίλ "
"θα είναι το <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε τη αποστολή;"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Ακύρωση της αποστολής"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Εγκατάλειψη"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Ανάγνωση φακέλου:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Κατασκευή δέντρου:"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Πρόοδος:"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Νέο μέλος"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Το όνομα μέλους δεν μπορεί να είναι κενό."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Το ψευδώνυμο δεν μπορεί να είναι κενό, καθώς χρησιμοποιείται ως μοναδικό "
"αναγνωριστικό."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Επεξεργασία μέλους"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε τον εαυτό σας (<b>%1</b>) από "
"την ομάδα εργασίας του έργου; <br>Αν ναι, θα πρέπει να επιλέξετε ένα άλλο "
"μέλος σαν εσάς.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Διαγραφή μέλους"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Είστε σίγουροι για την αφαίρεση του <b>%1</b> από την ομάδα εργασίας του "
"έργου;</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο ρόλος <b>%1</b> ήδη έχει ορισθεί στον <b>%2</b>. Θέλετε να ξαναορίσετε "
"αυτόν το ρόλο στο τρέχον μέλος;</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Επανανάθεση"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Να μη γίνει επανανάθεση"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το ψευδώνυμο <b>%1</b> έχει ήδη ανατεθεί στο <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την ταυτότητά σας από τη λίστα μελών."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Αποστολή προφίλ"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Σημείο διακοπής"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Σχολιασμός"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία λήψης του <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία ανοίγματος του <b>%1</b> για ανάγνωση.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Αλλαγή πεζών/κεφαλαίων σε ετικέτες και χαρακτηριστικά"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Εργασία..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Αλλαγή πεζών/κεφαλαίων σε ετικέτες και χαρακτηριστικά. Αυτό μπορεί να πάρει "
"κάποια ώρα, ανάλογα με την πολυπλοκότητα του εγγράφου."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Επιλογέας DTD"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr ""
"Το DTD αυτό δεν είναι γνωστό στο Quanta. Επιλέξτε ένα DTD ή δημιουργήστε ένα "
"καινούργιο."
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "\"%1\" χρησιμοποιείται για \"%2\".\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο ετικέτας DTD %1 δεν είναι έγκυρο.<br> Το μήνυμα σφάλματος "
"είναι: <i>%2 στη γραμμή %3, στήλη %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ετικέτας"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|Ορισμοί DTD"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε την αντικατάσταση του υπάρχοντος <b>%1</b> DTD;</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Να μην αντικατασταθεί"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Χρήση του πρόσφατα φορτωμένου DTD <b>%1</b> για το τρέχον έγγραφο;</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Αλλαγή DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Να χρησιμοποιηθεί"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία ανάγνωσης του DTEP από το <b>%1</b>. Ελέγξτε αν ο φάκελος "
"περιέχει ένα έγκυρο DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Αυτόματη φόρτωση του DTD <b>%1</b> στο μέλλον;</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Να φορτωθεί"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Να μη φορτωθεί"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Φόρτωση οντοτήτων DTD στο DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Περιβάλλον Ανάπτυξης Ιστού Quanta Plus"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Σκοπός μας είναι να γίνει τίποτα λιγότερο από το καλύτερο εργαλείο \n"
"για την εργασία με ετικέτες και γλώσσες σεναρίου.\n"
"\n"
"Το Quanta Plus δεν είναι με κανένα τρόπο συγγενικό έργο με οποιαδήποτε "
"εμπορική \n"
" έκδοσή του. \n"
"\n"
"Ελπίζουμε να ευχαριστηθείτε το Quanta Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Οι δημιουργοί του Quanta+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Αν εκκινείται ή όχι σαν εφαρμογή μιας εργασίας"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Απόκρυψη αυτού του όμορφου λογοτύπου κατά την εκκίνηση"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Επαναφορά της διάταξης του περιβάλλοντος χρήστη στο προεπιλεγμένο"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Αρχηγός Έργου - δημόσιος συντονισμός"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Αρχηγός προγράμματος - διόρθωση σφαλμάτων"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Ανενεργό - στη διάθεση μιας εμπορικής έκδοσης"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Διάφορες διορθώσεις, διαχειριστής επεξεργαστή πίνακα"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Περιβάλλον αποσφαλματωτή και ενσωμάτωση του αποσφαλματωτή PHP Gubed"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Περιβάλλον αποσφαλματωτή"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - συμβατότητα, εργαλεία και DTEP"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "προσφορές Προτύπων"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "υποστήριξη ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Αρχική εργασία αποσφαλματωτή - προχωρημένοι έλεγχοι"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "Τεκμηρίωση ορισμού διαλόγου κώδικα και ετικέτας και άλλα"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Αρχικό σύστημα πρόσθετων, διάφορες διορθώσεις"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Αρχική τεκμηρίωση, διάφορα εύχρηστα σενάρια ανάλυσης για την\n"
"αυτοματοποίηση της δημιουργίας"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Διάφορες διορθώσεις, βασικός κώδικας για τη παλιά ανάλυση DTD και \n"
"άλλη εργασία σχετικά με DTD"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Διάλογος δέντρο αποστολής"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Προσθήκη και διαχείριση των DTD"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "Τμήμα διάταξης οπτικής σελίδας, νέο σύστημα αναίρεσης/επανάληψης"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "Προβολή VPL"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Μάγος πλαισίου, Μάγος CSS"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Επαναφορά από κατάρρευση"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr ""
"Βελτιώσεις στον κώδικα προβολής δέντρου, επισκόπηση κώδικα και καθάρισμα"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Αρχικός επεξεργαστής CSS"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Εισαγωγική οθόνη για πολλές εκδόσεις του Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Δανέζικη μετάφραση"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Τμήμα του κώδικα του παλιού αποσφαλματωτή PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "Ετικέτες XSLT"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Εισαγωγική οθόνη και εικονίδιο για την 3.2"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Δε βρέθηκαν αρχεία δεδομένων του Quanta."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"Μπορεί να ξεχάσατε να εκτελέσετε \"make install\", ή τα TDEDIR, TDEDIRS η "
"PATH δεν είναι ορισμένα σωστά."
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δεν υπάρχει ή δεν έχει έναν αναγνωρίσιμο τύπο mime.</"
"qt>"
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1 δεν υπάρχει.\n"
" Θέλετε να αφαιρεθεί από τη λίστα;"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε να προσθέσετε το αρχείο <br><b>%1</b><br>στο έργο;</qt>"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Πρέπει να αποθηκεύσετε τα πρότυπα στον παρακάτω κατάλογο: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπήρξε σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου προτύπου.<br>Ελέγξτε ότι "
"έχετε δικαιώματα πρόσβασης στο <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας προτύπου"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Το τρέχον έγγραφο είναι κενό...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " ΕΠΚ "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " ΕΙΣ "
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " Μ/Α "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο διάλογο ρύθμισης προεπισκόπησης είναι καθολικές "
"και έχουν επίπτωση σε κάθε εφαρμογή που χρησιμοποιεί το τμήμα TDEHTML για "
"την εμφάνιση των σελίδων, συμπεριλαμβανομένου του Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Ρύθμιση Quanta"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Στυλ ετικέτας"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Περιβάλλον"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Περιβάλλον χρήστη"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Αναλυτής"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Συντομογραφίες"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Γραμμή: %1 Στήλη: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Ανοικτό αρχείο: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
msgid "Open File: none"
msgstr "Ανοικτό αρχείο: κανένα"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Προσθήκη παρακολούθησης: '%1'"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Ορισμός τιμής του '%1'"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Διακοπή όταν '%1'..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Αδυναμία φόρτωσης των γραμμών εργαλείων από την αρχειοθήκη.\n"
"Ελέγξτε ότι τα ονόματα αρχείου μέσα στις αρχειοθήκες ξεκινούν με το όνομα "
"αρχειοθήκης."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση της γραμμής εργαλείων <b>%1</b>."
"<br>Ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα έγγραφης στο<br><b>%2</b>.<br><br>Αυτό "
"μπορεί να συμβεί αν προσπαθείτε να αποθηκεύσετε ένα καθολική γραμμή "
"εργαλείων ως απλός χρήστης. Σε αυτή την περίπτωση χρησιμοποιήστε την επιλογή "
"<i>Αποθήκευση ως</i> ή <i>Γραμμές εργαλείων-> Αποθήκευση γραμμών εργαλείων -"
"> Αποθήκευση ως τοπική γραμμή εργαλείων</i>. </qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης γραμμής εργαλείων"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Αποθήκευση γραμμής εργαλείων"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Πρέπει να αποθηκεύσετε τις γραμμές εργαλείων στον παρακάτω φάκελο: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Νέα γραμμή εργαλείων"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος γραμμής εργαλείων:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Χρήστης_%1"
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Αφαίρεση γραμμής εργαλείων"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Αποστολή γραμμής εργαλείων"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Αποστολή γραμμής εργαλείων με email"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Γεια σας,\n"
" Αυτή είναι μια γραμμή εργαλείων του Quanta Plus [http://quanta.sourceforge."
"net].\n"
"\n"
"Καλή συνέχεια.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Περιεχόμενο:"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "γραμμή εργαλείων Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Δε ορίστηκε διεύθυνση προορισμού.\n"
" Η αποστολή εγκαταλείφθηκε."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Σφάλμα στην αποστολή email"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Μετονομασία γραμμής εργαλείων"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Αλλαγή του τρέχοντος DTD."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "Επεξεργασία του DTD"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα DTD:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Δημιουργία μιας καινούργιας περιγραφής DTEP"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Φόρτωση περιγραφής DTEP από το δίσκο"
#: src/quanta.cpp:3302
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η Γραμμή εργαλείων <b>%1</b> είναι νέα και δεν έχει αποθηκευτεί. Θέλετε "
"να την αποθηκεύσετε πριν αφαιρεθεί;</qt>"
#: src/quanta.cpp:3307
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η Γραμμή εργαλείων <b>%1</b> τροποποιήθηκε. Θέλετε να την αποθηκεύσετε "
"πριν αφαιρεθεί;</qt>"
#: src/quanta.cpp:3526
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Επιλογή καταλόγου DTEP"
#: src/quanta.cpp:3542
msgid "Send DTD"
msgstr "Αποστολή DTD"
#: src/quanta.cpp:3593
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Αποστολή DTEP με email"
#: src/quanta.cpp:3595
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Γεια σας,\n"
" Αυτό είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο ορισμού DTEP του Quanta Plus [http://"
"quanta.sourceforge.net].\n"
"\n"
"Καλή συνέχεια.\n"
#: src/quanta.cpp:3608
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "Quanta Plus DTD"
#: src/quanta.cpp:3704
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Η μορφοποίηση κώδικα μπορεί να γίνει μόνο στην προβολή πηγαίου κώδικα."
#: src/quanta.cpp:3722
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "Ο διάλογος ιδιοτήτων εγγράφου είναι μόνο για HTML και XHTML."
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Θέλετε επισκόπηση της αποστολής;"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Ενεργοποίηση γρήγορου αποστολής"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Review"
msgstr "Επισκόπηση"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do Not Review"
msgstr "Να μη γίνει επισκόπηση"
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Το αρχείο πρέπει να αποθηκευτεί πριν την εξωτερική προεπισκόπηση.\n"
"Θέλετε την αποθήκευση και προεπισκόπηση;"
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Αποθήκευση πριν την προεπισκόπηση"
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Άγνωστη ετικέτα: %1"
#: src/quanta.cpp:4533
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"Ο επεξεργαστής CSS δεν μπορεί να κληθεί από εδώ.\n"
"Προσπαθήστε την κλήση του σε μία ετικέτα ή σε ένα τμήμα στυλ."
#: src/quanta.cpp:4542
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Δεσμός email (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4604
msgid "Generate List"
msgstr "Δημιουργία λίστας"
#: src/quanta.cpp:4671
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"Η δομή του πίνακα δεν είναι έγκυρη. Πιθανώς να ξεχάσατε το κλείσιμο κάποιας "
"ετικέτας."
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278
#: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#: src/quanta.cpp:5340
msgid "Annotate Document"
msgstr "Σχολιασμός εγγράφου"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Επεξεργαστής χαρακτηριστικών"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Έργο"
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Δομή εγγράφου"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Σενάρια"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Προβλήματα"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Σχολιασμοί"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Γραμμή: 00000 Στήλη: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Παράθυρο μηνύματος..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Σχολιασμός..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Επεξεργασία τρέχουσας ετικέτας..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Επιλογή περιοχής τρέχουσας ετικέτας"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "Ανάπτυ&ξη συντομογραφιών"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Αναφορά σφάλματος..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "Βοή&θεια της ημέρας"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Άνοιγμα / Άνοιγμα πρόσφατου"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Κλείσιμο όλων"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Αποθήκευση όλων..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Αποθήκευση ως τοπικό πρότυπο..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Αποθήκευση επιλογής σε αρχείο τοπικού προτύπου..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Αναζήτηση στα αρχεία..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Βοήθεια περιβάλλοντος..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Χαρακτηριστικά ετικετών..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Αλλαγή του DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Επεξεργασία ρυθμίσεων DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&Φόρτωση && Μετατροπή DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:804
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Φόρτωση ο&ντοτήτων DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Φόρτωση &πακέτου DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Αποστολή πακέτου DTD (DTEP) με e&mail..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Λήψη πακέτου DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:819
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Αποστολή πακέτου DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:827
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Ιδιότητες εγγράφου"
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "Μ&ορφοποίηση του κώδικα XML"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Μετατροπή πεζών/κεφαλαίων ετικετών και χαρακτηριστικών..."
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "&Source Editor"
msgstr "&Επεξεργαστής πηγαίου"
#: src/quanta_init.cpp:849
msgid "&VPL Editor"
msgstr "Επεξεργαστής &VPL"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Επεξεργαστές VPL && Πη&γαίου"
#: src/quanta_init.cpp:868
msgid "&Reload Preview"
msgstr "&Επαναφόρτωση προεπισκόπησης"
#: src/quanta_init.cpp:873
msgid "&Previous File"
msgstr "&Προηγούμενο αρχείο"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Next File"
msgstr "&Επόμενο αρχείο"
#: src/quanta_init.cpp:884
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Ρύθμιση &ενεργειών..."
#: src/quanta_init.cpp:892
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Ρύθμιση προε&πισκόπησης..."
#: src/quanta_init.cpp:895
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Φόρτωση γραμμής εργαλείων έρ&γου"
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Φόρτωση &καθολικής γραμμής εργαλείων..."
#: src/quanta_init.cpp:900
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Φόρτωση &τοπικής γραμμής εργαλείων..."
#: src/quanta_init.cpp:901
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Αποθήκευση ως &τοπική γραμμή εργαλείων..."
#: src/quanta_init.cpp:902
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Αποθήκευση ως γραμμή εργαλείων του έρ&γου..."
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Νέα γραμμή εργαλείων χρήστη..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Αφαίρεση γραμμή εργαλείων χρήστη..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Μετο&νομασία γραμμής εργαλείων χρήστη..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Αποστολή γραμμής εργαλείων με e&mail..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&Αποστολή γραμμής εργαλείων..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&Λήψη γραμμής εργαλείων..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Έξυπνη εισαγωγή ετικέτας"
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων DTD"
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων DTD"
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Complete Text"
msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Completion Hints"
msgstr "Βοήθειες συμπλήρωσης"
#: src/quanta_init.cpp:927
msgid "Upload..."
msgstr "Αποστολή..."
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Delete File"
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Αποστολή ανοιγμένων αρχείων έργων..."
#: src/quanta_init.cpp:991
msgid "&Preview"
msgstr "&Προεπισκόπηση"
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Προεπισκόπηση χωρίς πλαίσια"
#: src/quanta_init.cpp:1000
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Προβολή με τον &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1022
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Προβολή με το L&ynx"
#: src/quanta_init.cpp:1028
msgid "Table Editor..."
msgstr "Επεξεργαστής πίνακα..."
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Quick List..."
msgstr "Γρήγορη λίστα..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Color..."
msgstr "Χρώμα..."
#: src/quanta_init.cpp:1041
msgid "Email..."
msgstr "Email..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Διάφορες ετικέτες..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Μάγος πλαισίου..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Επικόλληση &HTML με εισαγωγικά"
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Επικόλληση &URL κωδικοποιημένα"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Εισαγωγή CSS..."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα"
#: src/quanta_init.cpp:1162
msgid "Restore File"
msgstr "Επαναφορά αρχείου"
#: src/quanta_init.cpp:1164
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Βρέθηκε ένα αντίγραφο ασφαλείας ενός αρχείου:<br><br>Πρωτότυπο αρχείο: "
"<b>%1</b><br>Μέγεθος πρωτότυπου αρχείου: <b>%2</b><br>Τελευταία τροποποίηση "
"πρωτότυπου αρχείου: <b>%3</b><br><br>Μέγεθος αντιγράφου ασφαλείας: <b>%4</"
"b><br>Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας: <b>%5</b><br><br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Επαναφορά του αρχείου από το αντίγραφο ασφαλείας"
#: src/quanta_init.cpp:1175
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&Μη επαναφορά του αρχείου από το αντίγραφο ασφαλείας"
#: src/quanta_init.cpp:1284
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Αδυναμία ερώτησης εκτελούμενων αντιγράφων του Quanta."
#: src/quanta_init.cpp:1394
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"διάφοροι διάλογοι βασισμένοι σε σενάρια με το διάλογο Γρήγορης Εκκίνησης "
"μέσα σε αυτούς"
#: src/quanta_init.cpp:1400
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "Έλεγχος σύνταξης HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1406
msgid "comparing of files by content"
msgstr "σύγκριση αρχείων με βάση το περιεχόμενο"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Κέντρο Ελέγχου (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
msgid "preview browser configuration"
msgstr "ρύθμιση περιηγητή προεπισκόπησης"
#: src/quanta_init.cpp:1425
msgid "search and replace in files"
msgstr "αναζήτηση και αντικατάσταση στα αρχεία"
#: src/quanta_init.cpp:1431
msgid "XSLT debugging"
msgstr "αποσφαλμάτωση XSLT"
#: src/quanta_init.cpp:1438
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "επεξεργασία HTML χαρτογραφήσεων εικόνων"
#: src/quanta_init.cpp:1445
msgid "link validity checking"
msgstr "έλεγχος εγκυρότητας δεσμών"
#: src/quanta_init.cpp:1451
msgid "CVS management plugin"
msgstr "πρόσθετο διαχείρισης CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 δε θα είναι διαθέσιμο;"
#: src/quanta_init.cpp:1481
msgid "integrated CVS management"
msgstr "Ενσωματωμένη διαχείριση CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr ""
"Μερικές απαιτούμενες εφαρμογές για την πλήρη λειτουργικότητα λείπουν:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "Missing Applications"
msgstr "Εφαρμογές που λείπουν"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Χαρακτηριστικά του <%1>"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[τροποποιημένο]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "Η λειτουργία VPL δεν υποστηρίζει το τρέχον DTD, για την ώρα: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής της ετικέτας: μη έγκυρη θέση."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Το αρχείο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
"Θέλετε να το αποθηκεύσετε?"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Κλείσιμο των ά&λλων καρτελών"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "Κλεί&σιμο όλων"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "&Αποστολή αρχείου"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "&Διαγραφή αρχείου"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "&Αλλαγή στο"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Ανώνυμο%1"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Πληροφορίες αρχείου Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Αριθμός γραμμών: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Αριθμός εικόνων που ενσωματώνονται: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Μέγεθος των ενσωματωμένων εικόνων: %1 bytes"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Συνολικό μέγεθος με εικόνες: %1 bytes"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Μέγεθος εικόνας: %1 x %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "Άλλ&ο..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Άνοιγμα &με"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Μετακίνηση εδώ"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Αντιγραφή εδώ"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Δεσμός εδώ"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> υπάρχει ήδη.<br>Θέλετε την αντικατάστασή του;</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Δημιουργία αρχείου προτύπου τοποθεσίας"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Τα πρότυπα πρέπει να αποθηκεύονται στον τοπικό φάκελο ή στο φάκελο προτύπων "
"έργου."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr ""
"Για την ώρα μπορείτε να δημιουργείτε πρότυπα τοποθεσιών μόνο από τοπικούς "
"φακέλους."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο χαρακτηριστικό"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δημιουργήθηκε κάποιο σφάλμα κατά τη δημιουργία του συμπιεσμένου αρχείου "
"προτύπου τοποθεσίας <i>%1</i>.<br>Ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα εγγραφής στο "
"<i>%2</i> και ότι υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος στον προσωρινό σας φάκελο."
"</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Όνομα φακέλου:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία δημιουργίας αρχείου, επειδή ένα αρχείο με το όνομα <b>%1</b> "
"ήδη υπάρχει.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία αρχείου"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση Έργου"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Λήψη τεκμηρίωσης..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Εισαγωγή ε&τικέτας"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Εισαγωγή στο έργο..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "&Μετονομασία"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "&Φάκελος..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Αρχείο..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Νέος ανώτερος φά&κελος..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&Προσθήκη φακέλου στο ανώτερο επίπεδο"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Δημιουργία προτύπου &τοποθεσίας..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "&Δημιουργία νέου"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&Αλλαγή ψευδωνύμου..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Δέντρο αρχείων"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Βασικός φάκελος"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Αφαίρεση από το ανώτερο ε&πίπεδο"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Ορισμός ψευδωνύμου"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Εναλλακτικό όνομα φακέλου:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt>Η <b>%1</b> ανήκει ήδη στο ανώτερο επίπεδο.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Επιλογή τοπικού ή απομακρυσμένου φακέλου"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Αλλαγή ψευδωνύμου"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Βασικός φάκελος εγγράφου"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Αρχεία έργου"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "Ό&ταν τροποποιηθεί"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Ποτέ"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "&Επιβεβαίωση"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Φόρτωση γραμμής εργαλείων"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Αποστολή αρχείου..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "&Γρήγορη αποστολή αρχείου"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Αφαίρεση από το έργο"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "&Κατάσταση αποστολής"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "Φάκελος &αποστολής..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "&Γρήγορη αποστολή φακέλου"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "&Βασικός φάκελος εγγράφου"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "&Επανασάρωση φακέλου έργου..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "Ι&διότητες Έργου"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[τοπικός δίσκος]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Χωρίς έργο"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το <br><b>%1</b><br> από το έργο;</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Αφαίρεση από το έργο"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Καθολικά σενάρια"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Τοπικά σενάρια"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Περιγραφή"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "&Εκτέλεση σεναρίου"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Επεξεργασία σεναρίου"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Επεξεργασία στο &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Επε&ξεργασία περιγραφής"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Καθορισμός ενέργειας"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "&Αποστολή με email..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "&Αποστολή σεναρίου..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "&Λήψη σεναρίου..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Αποστολή σεναρίου με email"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Γεια σας,\n"
" Αυτό είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο σεναρίου του Quanta Plus [http://quanta."
"sourceforge.net].\n"
"\n"
"Καλή συνέχεια.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Σενάριο Quanta Plus"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Αποστολή δέντρου"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "Γραμμή %1: Το %2 δεν είναι ένας δυνατός απόγονος του %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Γραμμή %1, στήλη %2: Η ετικέτα κλεισίματος για το %3 λείπει."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Γραμμή %1, στήλη %2: Το %3 δεν είναι τμήμα του %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Άδεια ετικέτα"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Γραμμή %1, στήλη %2: Η ετικέτα ανοίγματος για το %3 λείπει."
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Όλα τα παρόντα DTEP"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Εμφάνιση ομάδων για"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Επανανάλυση"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Άνοιγμα υποδέντρων"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Κλείσιμο υποδέντρων"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Ακολούθηση δρομέα"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Εύρεση ετικέτας"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Εύρεση ετικέτας && Άνοιγμα δέντρου"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "τίποτα"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Όνομα χαρακτηριστικού"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Ετικέτες γόνου"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "πρόθεμα"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Όνομα κόμβου"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Διαγραφή μόνο της τρέχουσας ετικέτας."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας ετικέτας και όλων των απογόνων της."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Τρέχουσα ετικέτα: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Τρέχουσα ετικέτα: <b>text</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Τρέχουσα ετικέτα: <b>comment</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Τρέχουσα ετικέτα:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Εισαγωγή ως &κείμενο"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Εισαγωγή &δεσμού στο αρχείο"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Νέο έγγραφο βασισμένο σε αυτό"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Εξαγωγή προτύπου τοποθεσίας στο..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Ψήγμα κειμένου"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Δυαδικό αρχείο"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Πρότυπο εγγράφου"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Πρότυπο τοποθεσίας"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Αποστολή με e&mail..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Αποστολή προτύπου..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Νέος φάκελος..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Λήψη προτύπου..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Καθολικά πρότυπα"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Τοπικά πρότυπα"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Πρότυπα έργου"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου προτύπων"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Κληρονόμηση χαρακτηριστικών γονέα (τίποτα)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Κληρονόμηση χαρακτηριστικών γονέα (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη δημιουργία του νέου φακέλου.\n"
" Ίσως δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής στο φάκελο %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Αποθήκευση επιλογής ως αρχείο πρότυπο:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο <b>%1</b>.<br>Ελέγξτε αν έχετε δικαιώματα "
"εγγραφής ή αν η σύνδεσή σας λειτουργεί.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Πρότυπο Quanta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά τη διαγραφή του φακέλου \n"
"%1 ;\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά τη διαγραφή του αρχείου \n"
"%1 ;\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Αποστολή προτύπου με email"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Γεια σας,\n"
" Αυτό είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο προτύπου του Quanta Plus [http://quanta."
"sourceforge.net].\n"
"\n"
"Καλή συνέχεια.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Πρότυπο Quanta Plus"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Φάκελος προορισμού"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Αποσυμπιέσατε το πρότυπο τοποθεσίας σε ένα φάκελος εκτός του κύριου φακέλου "
"του έργου σας.\n"
"Επιθυμείτε την αντιγραφή του φακέλου στον κύριο φάκελο του έργου σας;"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Αντιγραφή φακέλου"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Να μην αντιγραφεί"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δημιουργήθηκε κάποιο σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του προτύπου τοποθεσίας "
"<i>%1</i>.<br>Ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα εγγραφής στο <i>%2</i> και ότι "
"υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος στον προσωρινό σας φάκελο.</qt>"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα με το συμπιεσμένο αρχείο DTEP που λήφθηκε. Πιθανές αιτίες "
"είναι ένα χαλασμένο αρχείο ή έγκυρη δομή καταλόγων μέσα στο αρχείο."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε την γραμμή εργαλείων που λήφθηκε πρόσφατα;"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα με το συμπιεσμένο αρχείο γραμμής εργαλείων που λήφθηκε. "
"Πιθανές αιτίες είναι ένα χαλασμένο αρχείο ή μη έγκυρη δομή καταλόγων μέσα "
"στο αρχείο."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης γραμμής εργαλείων"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Θέλετε να ανοίξετε το πρότυπο που λήφθηκε πρόσφατα;"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Άνοιγμα προτύπου"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα με το αρχείο προτύπου που λήφθηκε."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης προτύπου"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα με το συμπιεσμένο αρχείο σεναρίου που λήφθηκε. Πιθανές "
"αιτίες είναι ένα χαλασμένο αρχείο ή μη έγκυρη δομή καταλόγων μέσα στο αρχείο."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης σεναρίου"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης τεκμηρίωσης"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Πριν την αποθήκευση εγγράφου"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Μετά την αποθήκευση εγγράφου"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Μετά το άνοιγμα εγγράφου"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Πριν το κλείσιμο εγγράφου"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Μετά το κλείσιμο εγγράφου"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Μετά το άνοιγμα έργου"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Πριν το κλείσιμο έργου"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Μετά το κλείσιμο έργου"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Αποστολή ζητούμενων"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Πριν τη αποστολή του εγγράφου"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Μετά τη αποστολή του εγγράφου"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Μετά τη προσθήκη στο έργο"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Μετά την αφαίρεση από το έργο"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Μετά την καταχώρηση στο CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Μετά την ενημέρωση από το CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Μετά τη μετακίνηση αρχείου μέσα στο έργο"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Εκκίνηση Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Έξοδος Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Αποστολή email"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Καταγραφή συμβάντος"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Ενέργεια σεναρίου"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Ενέργεια μη σεναρίου"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Μια εσωτερική ενέργεια (<i>%1</i>) αντιστοιχισμένη με ένα συμβάν (<i>%2</"
"i>) θα εκτελεστεί. Θέλετε να επιτρέψετε την εκτέλεση αυτής της ενέργειας;</"
"qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε συμβάν"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Μια εξωτερική ενέργεια (<i>%1</i>) αντιστοιχισμένη με ένα συμβάν (<i>%2</"
"i>) θα εκτελεστεί. Θέλετε να επιτρέψετε την εκτέλεση αυτής της ενέργειας;</"
"qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Αρχικοποιήθηκε μία αποστολή"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Έτοιμος για την αποστολή ενός εγγράφου"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Το έγγραφο απεστάλη"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Το έγγραφο μετακινήθηκε"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Το έγγραφο αποθηκεύτηκε"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Έτοιμος για την αποθήκευση ενός εγγράφου"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Το έγγραφο άνοιξε"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Το έγγραφο έκλεισε"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Έτοιμος για το κλείσιμο ενός εγγράφου"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Το έργο άνοιξε"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Το έργο έκλεισε"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Έτοιμος για το κλείσιμο του έργου"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Προστέθηκε έγγραφό στο έργο"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Αφαιρέθηκε έγγραφο από το έργο"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Το έγγραφο καταχωρήθηκε"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Το έγγραφο ενημερώθηκε"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Το Quanta εκκινήθηκε"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Το Quanta τερματίζεται"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Μη υποστηριζόμενο συμβάν <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Σφάλμα στο χειρισμό συμβάντος"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Η καταγραφή σε απομακρυσμένα αρχεία δεν υποστηρίζεται."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "Η καταγραφή σε αρχεία ενός απομακρυσμένου έργου δεν υποστηρίζεται."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Αποτυχία καταγραφής. Ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα εγγραφής στο <i>%1</i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Μη υποστηριζόμενη εσωτερική ενέργεια συμβάντος : <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>Το σενάριο ενέργειας <b>%1</b> δε βρέθηκε στο σύστημά σας.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης ενέργειας"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Μη υποστηριζόμενη εξωτερική ενέργεια συμβάντος."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Άγνωστος τύπος συμβάντος."
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Ορισμός &σελιδοδείκτης"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Αν η γραμμή δεν έχει σελιδοδείκτη τότε προσθέστε μία, αλλιώς αφαιρέστε την."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "&Καθαρισμός σελιδοδεικτών"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Καθαρισμός όλων &των σελιδοδεικτών"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Αφαίρεση όλων των σελιδοδεικτών του τρέχοντος εγγράφου."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Επόμενος σελιδοδείκτης"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Επόμενος: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Προηγούμενος: %1 - \"%2\""
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου <b>%1</b>.<br>Ελέγξτε αν έχετε "
"δικαιώματα εγγραφής ή αν η σύνδεσή σας στο <br><b>%2</b><br> είναι έγκυρη.</"
"qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Ο τύπος αρχείου δεν αναγνωρίστηκε. Το άνοιγμα δυαδικών αρχείων μπορεί να "
"μπερδέψει το Quanta.\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ανοίξετε αυτό το αρχείο;"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Άγνωστος τύπος"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε τη προσθήκη του <br><b>%1</b><br> στο έργο;</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Προσθήκη στο έργο"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε πραγματικά τη διαγραφή του <br><b>%1</b><br> και την αφαίρεσή του "
"από το έργο;</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Διαγραφή & Αφαίρεση από το έργο"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε πραγματικά τη διαγραφή του <br><b>%1</b>;</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Διαγραφή αρχείου ή φακέλου"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "Το σενάριο \"%1\" εκκίνησε.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση <b>%1</b>.<br>Ελέγξτε ότι το "
"εκτελέσιμο <i>%2</i> είναι εγκατεστημένο και προσπελάσιμο.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Δε βρέθηκε το σενάριο"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "Η έξοδος του σεναρίου \"%1\":\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Το σενάριο \"%1\" τερματίστηκε."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η ενέργεια φιλτραρίσματος <b>%1</b> μοιάζει να είναι κλειδωμένη."
"<br>Θέλετε να την τερματίσετε;</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Η ενέργεια δεν ανταποκρίνεται"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Τερματισμός"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Συνέχιση εκτέλεσης"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Εφαρμογή τονισμού πηγαίου κώδικα"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Αντιγραφή περιοχής DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Αποκοπή περιοχής DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Πίνακας..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Εισαγωγή..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Αφαίρεση..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Γραμμή πάνω"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Γραμμή κάτω"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Στήλη αριστερά"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Στήλη δεξιά"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Γραμμή/Γραμμές"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Στήλη/Στήλες"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Κελί/Κελιά"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Περιεχόμενο κελιού/κελιών"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Συγχώνευση επιλεγμένων κελιών"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Μενού γραμμής εργαλείων"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Νέα ενέργεια..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Νέα γραμμή εργαλείων..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Μετονομασία γραμμής εργαλείων..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Μόνο εικονίδια"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Μόνο κείμενο"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Αφαίρεση ενέργειας - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Επεξεργασία ενέργειας - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Θέση κειμένου"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Είστε σίγουροι για τη διαγραφή της ενέργειας <b>%1</b>;</qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Πάγωμα"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Προσάρτηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Απόκρυψη %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Εμφάνιση %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Αποκατάσταση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Μεγιστοποίηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Μεγιστοποίηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Με&τακίνηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Αποπροσάρτηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Χωρίς όνομα"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Επικάλυψη"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Προβολές εργαλείου"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Λειτουργία MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Λειτουργία &ανώτερου επιπέδου"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Λειτουργία &πλαισίου απογόνου"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Λειτουργία &σελίδας καρτελών"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Λειτουργία I&DEAl"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Προσαρτήσεις εργαλείων"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Αλλαγή άνω προσάρτησης"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Αλλαγή αριστερής προσάρτησης"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Αλλαγή δεξιάς προσάρτησης"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Αλλαγή κάτω προσάρτησης"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Προηγούμενη προβολή εργαλείων"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Επόμενη προβολή εργαλείων"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Προσάρτηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση όλων"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Λειτουργία &MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Παράθεση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Διαδοχική επικάλυψη παραθύρων"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Διαδοχική επικάλυψη &μεγιστοποιημένα"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Επέκταση &κατακόρυφα"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Επέκταση &οριζόντια"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Παράθεση &μη επικαλυπτόμενων"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Παράθεση &επικαλυπτόμενων"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Παράθεση &κατακόρυφα"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Αποθήκευση τροποποιημένων αρχείων;"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Τα παρακάτω αρχεία τροποποιήθηκαν. Να αποθηκευτούν;"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Αποθήκευση &επιλεγμένων"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Αποθήκευση όλων των επιλεγμένων αρχείων"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "Αποθήκευση &κανενός"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Απόρριψη όλων των τροποποιήσεων"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Ακύρωση της ενέργειας"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Αποθήκευση ό&λων"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Αποθήκευση όλων των τροποποιημένων αρχείων"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>FONT</b> επιτρέπει στους συγγραφείς τη στοιχειώδη <i>αλλαγή "
"γραμματοσειράς</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>SIZE=+1</b> επιτρέπει τη <i>μεγέθυνση</i> της "
"γραμματοσειράς.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>SIZE=-1</b> επιτρέπει τη <i>σμίκρυνση</i> της "
"γραμματοσειράς.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>PRE</b> επιτρέπει την προβολή <i>προ μορφοποιημένου</i> "
"κειμένου.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>SUB</b> επιτρέπει τη χρήση <i>δεικτών</i>.\n"
" <br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>SUP</b> επιτρέπει τη χρήση <i>εκθετών</i>.\n"
" <br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>H1</b> ορίζει μια <i>κεφαλίδα πρώτου βαθμού</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (οριζόντια στοίχιση)\n"
" <br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>H2</b> ορίζει μια <i>κεφαλίδα δευτέρου βαθμού</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (οριζόντια στοίχιση)\n"
" <br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>H3</b> ορίζει μια <i>κεφαλίδα τρίτου βαθμού</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (οριζόντια στοίχιση)\n"
" <br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>H4</b> ορίζει μια <i>κεφαλίδα τετάρτου βαθμού</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (οριζόντια στοίχιση)\n"
" <br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>H5</b> ορίζει μια <i>κεφαλίδα πέμπτου βαθμού</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (οριζόντια στοίχιση)\n"
" <br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Φόρμες"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Λίστες"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>B</b> ορίζει ότι το κείμενο θα σχεδιαστεί <i>έντονο</i>.\n"
" <br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>I</b> ορίζει ότι το κείμενο θα σχεδιαστεί <i>πλάγιο</i>.\n"
" <br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>U</b>, πεπαλαιωμένο στην HTML 4.0, ορίζει ότι το κείμενο θα "
"σχεδιαστεί <i>με υπογράμμιση</i>.\n"
" <br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>BR</b> εξαναγκάζει μία <i>διακοπή</i> στην τρέχουσα γραμμή "
"του κειμένου.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (καθαρισμός ελεύθερων "
"αντικειμένων)\n"
" <br>- βασικά χαρακτηριστικά\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>P</b> ορίζει μια <i>παράγραφο</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (οριζόντια στοίχιση)\n"
" <br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Εισαγωγή <b>nbsp</b>.\n"
" <i>Κενό</i> χωρίς διακοπή.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>A</b> ορίζει ένα <i>δεσμό</i> ή τον προορισμό ενός δεσμού.\n"
" Το χαρακτηριστικό <b>HREF</b> ορίζει ένα δεσμό σε κάποιον άλλο πόρο, "
"όπως ένα έγγραφο <i>HTML</i> ή μια εικόνα <i>JPEG</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>IMG</b> ορίζει μία <i>ενσωματωμένη</i> εικόνα.\n"
" Το απαιτούμενο χαρακτηριστικό <b>SRC</b> ορίζει τη τοποθεσία της "
"εικόνας.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>HR</b> ορίζει έναν <i>οριζόντιο κανόνα</i> για τους οπτικούς "
"περιηγητές.\n"
" Παρόλο που το στοιχείο αυτό είναι εγγενώς οπτικό, μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί δομικά ως διαχωριστικό τμήματος.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>!-- --></b> περιέχει ένα κείμενο <i>σχόλιο</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" ορίζει την οριζόντια στοίχιση του περιεχόμενου της διαίρεσης στα "
"<i>αριστερά</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" ορίζει την οριζόντια στοίχιση του περιεχόμενου της διαίρεσης στο "
"<i>κέντρο</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" ορίζει την οριζόντια στοίχιση του περιεχόμενου της διαίρεσης στα "
"<i>δεξιά</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" ορίζει την οριζόντια στοίχιση του περιεχόμενου της διαίρεσης σε "
"<i>ευθυγράμμιση</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Πρότυπο"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Πίνακες"
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Docbook - UI"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "Εργαλεία XML"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "Προειδοποιήσεις DocBook του TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "Εικόνες DocBook του TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "Λίστες DocBook του TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "Πρότυπα DocBook του TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "Πίνακες DocBook του TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Στοιχεία UI"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "πολύπλοκοςΤύπος"
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Έδρες"
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Διάφορα"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "απλόςΤύπος"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "οροφή"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "φόρμες"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>anchor</b> ορίζει ένα <i>δεσμό</i> σε μορφοποιημένο κείμενο.\n"
" Η <b>εργασία</b> μέσα στην ετικέτα εκτελείτε όταν η σύνδεση επιλεγεί, "
"όπως στη περίπτωση μιας εργασία <i>πήγαινε</i> ή <i>ανανέωση</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>A</b> ορίζει <i>δεσμό</i> ή τον προορισμό ενός δεσμού.\n"
" Το χαρακτηριστικό <b>HREF</b> ορίζει έναν δεσμό σε κάποιο άλλο έγγραφο "
"<i>wml</i>.\n"
"..."
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "διάφορα"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "πίνακας"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "εργασίες"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>B</b> ορίζει ότι το κείμενο θα σχεδιαστεί <i>έντονο</i>.\n"
"..."
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>B</b> ορίζει ότι το κείμενο θα σχεδιαστεί <i>με έμφαση</i>.\n"
"..."
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>I</b> ορίζει ότι το κείμενο θα σχεδιαστεί <i>πλάγιο</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>U</b> ορίζει ότι το κείμενο θα σχεδιαστεί <i>με υπογράμμιση</"
"i>.\n"
"..."
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>small</b> ορίζει ότι το κείμενο θα σχεδιαστεί με <i>μικρή "
"γραμματοσειρά</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>big</b> ορίζει ότι το κείμενο θα σχεδιαστεί με <i>μεγάλη "
"γραμματοσειρά</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>br</b> εξαναγκάζει μία <i>διακοπή</i> στην τρέχουσα γραμμή "
"του κειμένου.\n"
"..."
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>P</b> ορίζει μια <i>παράγραφο</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (οριζόντια στοίχιση)\n"
"..."
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "κείμενο"
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "Επαληθευτής TDE XML του Quanta +"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Επαλήθευση"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Τρέχ&ων φάκελος εργασίας"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Άλλος φάκελος:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Πίνακας Docbook"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Πίνακας DocBook"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&ενσωμάτωση γραμμής τίτλου"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Εφαρμογή προτύπου Dreamweaver"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Σενάριο"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Πλήρης διαδρομή έργου:"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Τοποθεσία σεναρίου:"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"Το σενάριο dwt θα εφαρμόσει πρότυπα Dreamweaver σε όλα τα αρχεία του έργου. "
"Απλά εισάγετε το ΠΛΗΡΕΣ όνομα διαδρομής του έργου και που βρίσκεται το "
"σενάριο dwt.pl."
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Εγκατάσταση Gubed v0.1"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Κατάλογος προορισμού:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που περιέχει το Gubed (μορφή tar.bz2)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Ο κατάλογος προορισμού (παράδειγμα /var/www)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Εκτέλεση του εξυπηρετητή μετά το τέλος της εγκατάστασης"
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί ο εξυπηρετητής θα εκτελεστεί στο περιθώριο μετά το τέλος "
"της εγκατάστασης"
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Προβολή καταγραφής εγκατάστασης"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να δείτε τη καταγραφή της "
"εγκατάστασης. Η καταγραφή μπορεί να προσφέρει σημαντικές πληροφορίες στην "
"περίπτωση που η εγκατάσταση αποτύχει."
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Εκκίνηση εγκατάστασης"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Γρήγορη εκκίνηση"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Γρήγορη εκκίνηση του Kommander του Quanta Plus"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Σχήμα:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Περιοχή σώματος"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "Ενσωμάτωση υ&ποσέλιδου PHP:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "ενσωμάτωση επικεφαλίδας PHP:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Εμφάνιση &DTD"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Περιοχή &κεφαλίδας"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "Ετικέτα CVS &στο σχόλιο"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Συγγραφέας Meta:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "σύνολο χαρακτήρων Meta:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Περιοχή &στυλ"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "περιορισμός σε 8, χωρισμένα με κόμματα"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Βασικός κατάλογος:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta &Quanta"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "&Λέξεις κλειδιά Meta:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "&Συνδεδεμένο στυλ φύλλου:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "Περιοχή &JavaScript"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Μάγος λίστας Docbook"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Πιέστε αυτό το κουμπί για ακύρωση της δημιουργίας της λίστας ή διαδικασίας. "
"Δε θα εκτελεστεί καμία ενέργεια."
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr ""
"Πιέστε αυτό το κουμπί για τη δημιουργία της επιλεγμένης λίστας ή διαδικασίας."
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Επιλέξτε ή εισάγετε σε αυτό το πλαίσιο τον αριθμό των καταχωρήσεων της "
"λίστας ή των βημάτων που θα δημιουργηθούν από το μάγο. Μετά τη χρήση του "
"μάγου, μπορείτε να προσθέσετε (ή να αφαιρέσετε) περισσότερες καταχωρήσεις ή "
"βήματα χειροκίνητα."
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Αριθμός αντικειμένων της λίστας ή βημάτων:"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Επιλογή του Τύπου της Λίστας:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>λίστα μεταβλητών:</b> λίστα με δύο τμήματα για κάθε αντικείμενο. τον "
"όρο και τον ορισμό.</li>\n"
"<li><b>λίστα αντικειμένων:</b> λίστα στην οποία η σειρά των αντικειμένων δεν "
"είναι σημαντική.</li>\n"
"<li><b>ταξινομημένη λίστα:</b> λίστα στην οποία η σειρά των αντικειμένων δεν "
"είναι σημαντική (για παράδειγμα, μια λίστα αντικειμένων με σειρά "
"προτίμησης). Μη χρησιμοποιείτε μια ταξινομημένη λίστα για τη περιγραφή των "
"βημάτων μιας ενέργειας.</li>\n"
"<li><b>διαδικασία:</b> λίστα μιας σειράς αριθμημένων βημάτων, που "
"περιγράφουν στον αναγνώστη μια διαδικασία. Μπορείτε να προσθέσετε υποβήματα "
"αργότερα.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Τύπος λίστας"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&διαδικασία"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για τη δημιουργία μιας διαδικασίας. Αυτή είναι μια "
"σειρά αριθμημένων βημάτων, που περιγράφουν στον αναγνώστη μια διαδικασία. "
"Μπορείτε να προσθέσετε υποβήματα αργότερα.\n"
"\n"
"Ακολουθεί ένα παράδειγμα μιας διαδικασίας:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Πρώτο βήμα.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Δεύτερο βήμα.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Πρώτο υποβήμα του δεύτερου βήματος.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "λίστα αντι&κειμένων"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για δημιουργία μιας λίστας αντικειμένων. Αυτή "
"είναι μια λίστα στην οποία η σειρά των αντικειμένων δεν είναι σημαντική.\n"
"\n"
"Ακολουθεί ένα παράδειγμα μιας λίστας αντικειμένων:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Πρώτο αντικείμενο.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Δεύτερο αντικείμενο.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "τα&ξινομημένη λίστα"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για δημιουργία μιας ταξινομημένης λίστας. Αυτή "
"είναι μια λίστα στην οποία η σειρά των αντικειμένων είναι σημαντική.\n"
"\n"
"Ακολουθεί ένα παράδειγμα μιας ταξινομημένης λίστας:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Πρώτο αντικείμενο.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Δεύτερο αντικείμενο.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "λίστα μετα&βλητών"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για τη δημιουργία μιας λίστας μεταβλητών. Αυτή "
"είναι μια λίστα με δύο τμήματα για κάθε αντικείμενο: Τον όρο (η ετικέτα που "
"χρησιμοποιείται είναι <term>) και τον ορισμό (η ετικέτα που χρησιμοποιείται "
"είναι <listitem>). Για τη σημείωση κάθε καταχώρησης στη λίστα, "
"χρησιμοποιείται η ετικέτα <varlistentry>.\n"
"\n"
"Ακολουθεί ένα παράδειγμα μια λίστα μεταβλητών:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Όρος κείμενο</term>\n"
"<listitem><para>Ορισμός κειμένου.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Διεργασία"
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Τρέχων φάκελος εργασίας &στο Quanta"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Προβολή στον &Konqueror"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Μάγος εικόνας Docbook"
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"Πιέστε αυτό το κουμπί για την ακύρωση της δημιουργίας μιας διατύπωσης "
"εικόνας. Δε θα πραγματοποιηθεί καμία ενέργεια."
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "Ε&ντάξει"
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για τη δημιουργία της διατύπωσης εικόνας."
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Επιλέξτε τον τύπο της διατύπωσης για την αναδίπλωση της εικόνας σας:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>εικόνα οθόνης:</b> χρήση για εικόνες οθόνης.</li>\n"
"<li><b>αντικείμενο πολυμέσων:</b> χρήση για όλους τους τύπους εικόνων οι "
"οποίες δεν είναι παρούσες μέσα στη ροή του κειμένου ή στο στοιχείο του "
"πίνακα.</li>\n"
"<li><b>ενσωματωμένο αντικείμενο πολυμέσων:</b> χρήση για όλους τους τύπους "
"εικόνων οι οποίες είναι παρούσες μέσα στη ροή του κειμένου ή στο στοιχείο "
"του πίνακα. Χρησιμοποιήστε το αντικείμενο πολυμέσων για όλους τους άλλους "
"τύπους εικόνων.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Τύπος αναδιπλωτή"
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&εικόνα οθόνης"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για τη δημιουργία της απαραίτητης διατύπωσης για "
"μια εικόνα οθόνης. Η διατύπωση εικόνας οθόνης περιέχει τη διατύπωση "
"mediaoption. Χρησιμοποιήστε τη μόνο για εικόνες οθόνης. Άλλες εικόνες και "
"σχήματα θα πρέπει να κάνουν χρήση του ενσωματωμένου αντικειμένου πολυμέσων "
"αν είναι μέσα σε κείμενο, ή το αντικείμενο πολυμέσων για το διαχωρισμό της "
"εικόνας από το κείμενο."
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&αντικείμενο πολυμέσων"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για τη δημιουργία της απαραίτητης διατύπωσης για "
"μια εικόνα έξω από τη κανονική ροή του κειμένου. Επιλέξτε το πλαίσιο "
"\"Δημιουργία λεζάντας, κάνοντας χρήση του κειμένου περιγραφής εικόνας\", για "
"τη προσθήκη κειμένου περιγραφής για την εικόνα."
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "Εν&σωματωμένο αντικείμενο πολυμέσων"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για τη δημιουργία της απαραίτητης διατύπωσης για "
"μια εικόνα μέσα στη κανονική ροή του κειμένου. Θα πρέπει να χρησιμοποιείτε "
"αυτήν την επιλογή για εικόνες μέσα σε καταχωρήσεις πίνακα (ετικέτα entry) ή "
"μια παράγραφο (ετικέτα para). Αυτή η επιλογή είναι ιδανική για μικρές "
"εικόνες, όπως τα εικονίδια."
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Επιλογές εικόνας"
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "σχετική με γραμμή"
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Επιλογή της μορφής της εικόνας. Η μορφή της εικόνας αντιστοιχίζεται συνήθως "
"με την επέκταση που έχει το αρχείο εικόνας (το .png αντιστοιχεί σε PNG στη "
"λίστα, .jpg αντιστοιχεί σε JPG, κτλ.)."
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Δημιουργία τίτλου, &χρησιμοποιώντας το κείμενο περιγραφής της εικόνας."
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την προσθήκη κειμένου τίτλου στην εικόνα. "
"Το κείμενο τίτλου θα εμφανίζεται κάτω από την εικόνα, και θα σας επιτρέπει "
"να αναγνωρίζετε την εικόνα."
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Περιγραφή εικόνας."
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Εισάγετε την περιγραφή της εικόνας εδώ. Για παράδειγμα, μία εικόνα οθόνης "
"ενός διαλόγου ρύθμισης θα περιγράφεται με το \"Διάλογος ρύθμισης\". Αυτό το "
"κείμενο θα χρησιμοποιηθεί για κείμενο τίτλου αν το πλαίσιο παρακάτω "
"ενεργοποιηθεί."
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Τύπος εικόνας:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Όνομα αρχείου εικόνας:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα αρχείου της εικόνας εδώ, περιλαμβανόμενης και της "
"επέκτασης (.png, .jpg, κτλ.). Εισάγετε μόνο το όνομα αρχείου, όχι τη "
"τοποθεσία (διαδρομή) της εικόνας. Τα αρχεία εικόνας πρέπει να βρίσκονται "
"στον ίδιο φάκελο με τις πηγές DocBook."
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "εικόνα.png"
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Περιγραφή εικόνας:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Δημιουργός πληροφοριών σεναρίου του Quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Εισάγετε πληροφορίες"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε όλα τα πεδία"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Όνομα σεναρίου:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Εισάγετε το όνομα του σεναρίου με την επέκταση"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Σχετικά με το σενάριο:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Η μορφοποίηση μπορεί να γίνει με ετικέτες XHTML"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "Η τοποθεσία του ανανεωμένου αρχείου σας στο δίκτυο"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Συγγραφέας σεναρίου:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Άδεια σεναρίου:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Επιλέξτε τον κατάλογο για εγγραφή του αρχείου .info"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Αν είναι άλλο ενσωματώστε την στο σχετικά με το σενάριο"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Επεξεργαστής/Εκτελεστής:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Email συγγραφέα:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Διεύθυνση διαδικτύου:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Αριθμός έκδοσης:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-επεξεργαστής"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr ""
"Προαιρετικό: Ένας επεξεργαστής εκτός του Quanta για να χρησιμοποιηθεί με το "
"σενάριο αυτό"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-εκτελεστής -c quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-εκτελεστής"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Προαιρετικό: Εκτελεστής εξωτερικό πρόγραμμα"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Εγγραφή αρχείου"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Υποβολή Πληροφοριών Αρχείων</span></p>\n"
"<p>Ο σκοπός αυτών των αρχείων είναι να δώσουν στους προγραμματιστές τα "
"κατάλληλα εύσημα, να εμφανίσουν πληροφορίες σχετικές με τις άδειες και να "
"δώσουν στους χρήστες πληροφορίες προεπισκόπησης σχετικά με τα σενάρια και τα "
"πρότυπα των αρχείων με μια ματιά. Ζητάμε να προσπαθήσετε να κάνετε πολλά "
"πράγματα εδώ.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Συμπληρώστε όλα τα πεδία. Υπάρχουν όλα για κάποιο "
"σκοπό.</li>\n"
"<li> Επικοινωνήστε με τον κατάλληλο συντηρητή σεναρίων και προτύπων του "
"Quanta ή κάποιο μέλος της ομάδας μας όταν έχετε έτοιμες νέες εκδόσεις ώστε "
"να τις ενσωματώσουμε. Καθώς θέλουμε να φτιάξουμε μία τεράστια βάση, πρέπει "
"να βασιστούμε σε σας γι αυτό το θέμα.</li></ul>\n"
"<p> Οι επιπλέον πληροφορίες λειτουργούν σαν αντίγραφο ασφαλείας. Κάθε φορά "
"που το επιθυμεί ο χρήστης μπορεί να κάνει κλικ στο δεσμό και να βρεθεί στη "
"δικτυακή τοποθεσία σας για να πάρει ενημερώσεις, κείμενα ή οτιδήποτε "
"χρειάζεται. Ευχαριστούμε που μας βοηθάτε να το κάνουμε αυτό ένα τέλειο "
"χαρακτηριστικό</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Πληροφορίες Επικοινωνίας</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Διαχειριστής Πόρων Quanta - (κανείς αυτή τη στιγμή)<br /"
">Βασικός προγραμματιστής - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Βασικός Διαχειριστής του Έργου - Eric Laffoon <a href=\"mailto:"
"sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Μάγος πίνακα Docbook"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
" Κάντε κλικ εδώ για ακύρωση της δημιουργίας του πίνακα. Δε θα εκτελεστεί "
"καμία ενέργεια."
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr ""
"Πιέστε το κουμπί αυτό για τη δημιουργία του πίνακα ή ανεπίσημου πίνακα."
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Επιλογές πίνακα"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ το id του πίνακα ή ανεπίσημου πίνακα. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε το id για τη σύνδεση ή αναφορά στον πίνακα από οπουδήποτε "
"μέσα στο έγγραφο."
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Αριθμός στηλών:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"Επιλέξτε ή εισάγετε σε αυτό το πλαίσιο κύλισης αριθμού το πλήθος των στηλών "
"που θα δημιουργηθούν από το Μάγο."
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Id Πίνακα:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Προσθήκη επικεφαλίδας πίνακα"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για τη δημιουργία μιας επικεφαλίδας πίνακα. Η "
"επικεφαλίδα αποτελεί την πρώτη γραμμή του πίνακα, και έχει τον ίδιο αριθμό "
"καταχωρήσεων με τις άλλες γραμμές."
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "id_πίνακα"
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"Επιλέξτε ή εισάγετε σε αυτό το πλαίσιο κύλισης αριθμού το πλήθος των γραμμών "
"που θα δημιουργηθούν από το Μάγο. Μετά τη χρήση του Μάγου, μπορείτε να "
"προσθέσετε (ή να αφαιρέσετε) επιπλέον στήλες. Για τη προσθήκη περισσότερων "
"γραμμών, προσθέστε τον ίδιο αριθμό ετικετών <entry> για κάθε ετικέτα <row> "
"σε ολόκληρο τον πίνακα."
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Αριθμός γραμμών:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Τίτλος πίνακα:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the TDE DocBook tools."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ τον τίτλο του πίνακα. Ο τίτλος του πίνακα θα εμφανίζεται επίσης "
"και στα περιεχόμενα, κάτω από τη \"Λίστα πινάκων\", αν χρησιμοποιείτε τα "
"εργαλεία DocBook του TDE."
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Τίτλος πίνακα"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Τύπος πίνακα"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "&πίνακας"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για τη δημιουργία ενός επίσημου πίνακα (table)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&ανεπίσημος πίνακας"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για τη δημιουργία ενός ανεπίσημου πίνακα "
"(informaltable)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Επιλογή του τύπου πίνακα:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>ανεπίσημος πίνακας:</b> ο πιο συχνά χρησιμοποιούμενος τύπος πίνακα σε "
"έγγραφα του TDE. Ένας ανεπίσημος πίνακας δεν περιέχει τίτλο, κεφαλίδα ή "
"καταχώρηση στα περιεχόμενα.</li>\n"
"<li><b>πίνακας:</b> ένας πλήρης και επίσημος τύπος πίνακα, με ενσωμάτωση "
"τίτλου, κεφαλίδας και καταχώρηση στα περιεχόμενα.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy από τον Kommander"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Επιλογή χωρίς Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Σημείωση: Αν τρέχετε πολλά αντίγραφα του Quanta ταυτόχρονα\n"
"αυτό δε θα λειτουργήσει σωστά."
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr ""
"Χρήση του DCOP για την αποστολή της ενεργού σελίδας από το Quanta+ στο tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Διαδρομή στο tidy (απαιτείται):"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Είσοδος από αρχείο στη θέση του stdin:"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Εγγραφή σφαλμάτων σε αρχείο στη θέση του stderr:"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων από το αρχείο:"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Έξοδος σε αρχείο στη θέση του stdout:"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Τροποποίηση αρχικών αρχείων εισαγωγής"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Οδηγίες επεξεργασίας"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Εξαναγκασμός του XHTML σε σωστά μορφοποιημένο HTML"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Μετατροπή HTML σε σωστά μορφοποιημένο XHTML"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Αντικατάσταση των ετικετών FONT, NOBR και CENTER με CSS"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Εξαναγκασμός ετικετών με κεφαλαία"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Ορισμός της εισόδου ως σωστά μορφοποιημένη XML"
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Παράλειψη προαιρετικών ετικετών τέλους"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Εκτέλεση επιπλέον ελέγχων προσιτότητας <level>:"
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Έξοδος αριθμητικών οντοτήτων στη θέση της ονομασίας"
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των σφαλμάτων"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Αναδίπλωση κειμένου στη στήλη:"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Μετατροπή HTML σε σωστά μορφοποιημένη XML"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Τονισμός των περιεχομένων στοιχείου"
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Αφαίρεση έξυπνων εισαγωγικών και em παύλες, κτλ."
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Απόκρυψη ασήμαντης εξόδου"
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) χρήση του IBM-858 (CP850+Euro) για είσοδο, US-ASCII για έξοδο"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(raw) έξοδος τιμών πάνω από το 127 χωρίς μετατροπή σε οντότητες"
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) χρήση UTF-16LE τόσο για είσοδο όσο και για έξοδο"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) χρήση ISO-8859-1 τόσο για είσοδο όσο και για έξοδο"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) χρήση Windows-1252 για είσοδο, US-ASCII για έξοδο"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) χρήση Shift_JIS τόσο για είσοδο όσο και για έξοδο"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) χρήση UTF-16BE τόσο για είσοδο όσο και για έξοδο"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) χρήση US-ASCII για έξοδο, ISO-8859-1 για είσοδο"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr ""
"ορισμός του κωδικού γλώσσας δύο γραμμάτων <lang> (για μελλοντική χρήση)"
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) χρήση UTF-16 τόσο για είσοδο όσο και για έξοδο"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) χρήση Big5 τόσο για είσοδο όσο και για έξοδο"
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) χρήση UTF-8 τόσο για είσοδο όσο και για έξοδο"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) χρήση US-ASCII για έξοδο, ISO-8859-1 για είσοδο"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) χρήση MacRoman για είσοδο, US-ASCII για έξοδο"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) χρήση ISO-2022 τόσο για είσοδο όσο και για έξοδο"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Μη ορισμός μιας κωδικοποίησης"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Σχετικά με το Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"HTML Tidy Ρυθμίσεις\n"
"\n"
"Μέσα σε ένα αρχείο, χρήση της μορφής:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Όταν δίνονται στη γραμμή εντολών, χρήση της μορφής:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Όνομα\t\t\t\tΤύπος \tΕπιτρεπόμενες τιμές\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Επαληθευτής XML του Quanta+"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "Τρέχ&ον αρχείο"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Άλλο αρχείο:"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Επαλήθευση για:"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (Εσωτερικό)"
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (Εξωτερικό)"
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "Σχήμα XML"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "Σχήμα RelaxNG"
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "Σχήμα W3C XML"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Έλεγχος μόνο ορθής μ&ορφής"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "URI ορισμού:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Μετάφραση"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Τρέχον αρχείο"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Τοποθεσία αρχείου:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "τοποθεσία στυλ φύλλου:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Όνομα αρχείου εξόδου:"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Θαυμαστικό"
#: data/chars:2
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) Εισαγωγικά"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Κάγκελο"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) σύμβολο Δολαρίου"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) σύμβολο Ποσοστού"
#: data/chars:6
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) σύμβολο Και"
#: data/chars:7
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) Απόστροφος"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Αριστερή παρένθεση"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Δεξιά παρένθεση"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Αστερίσκος"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) σύμβολο Πρόσθεσης"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Κόμμα"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Παύλα"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Τελεία"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Κατακόρυφος"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Άνω κάτω τελεία"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Ελληνικό ερωτηματικό"
#: data/chars:18
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) Μικρότερο"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) σύμβολο Ίσον"
#: data/chars:20
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) Μεγαλύτερο"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Αγγλικό ερωτηματικό"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) σύμβολο ΣΤΟ"
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) τετράγωνη Αριστερή παρένθεση"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Ανάποδη κάθετος"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) τετράγωνη Δεξιά παρένθεση"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Δύναμη"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Υπογράμμιση"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Τόνος"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Αριστερή αγκύλη"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Κατακόρυφη γραμμή"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Δεξιά αγκύλη"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Περισπωμένη"
#: data/chars:33
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&nbsp;) Κενό χωρίς διακοπή"
#: data/chars:34
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) Ανάποδο θαυμαστικό"
#: data/chars:35
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) σύμβολο Σεντ"
#: data/chars:36
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) σύμβολο Λίρας Αγγλίας"
#: data/chars:37
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) σύμβολο Νομίσματος"
#: data/chars:38
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) σύμβολο Γεν"
#: data/chars:39
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&brvbar;) Ασυνεχής κατακόρυφη γραμμή"
#: data/chars:40
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) σύμβολο Τμήματος"
#: data/chars:41
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&uml;) Διαλυτικά"
#: data/chars:42
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) σύμβολο Copyright"
#: data/chars:43
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) τακτικό Θηλυκού"
#: data/chars:44
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) Αριστερά Εισαγωγικά"
#: data/chars:45
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) σύμβολο Not"
#: data/chars:46
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&shy;) Ελαφριά παύλα"
#: data/chars:47
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) Εμπορικό κατατεθέν"
#: data/chars:48
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) σημείο προφοράς Μακρού"
#: data/chars:49
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) σύμβολο Μοιρών"
#: data/chars:50
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) σύμβολο Συν && Πλην"
#: data/chars:51
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) Εκθέτης 2"
#: data/chars:52
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) Εκθέτης 3"
#: data/chars:53
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) Οξεία"
#: data/chars:54
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) σύμβολο Μικρό-"
#: data/chars:55
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) σύμβολο Παραγράφου"
#: data/chars:56
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) Τελεία στη Μέση"
#: data/chars:57
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) Υποστιγμή"
#: data/chars:58
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) Εκθέτης 1"
#: data/chars:59
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&#186;) τακτικό Αρσενικού"
#: data/chars:60
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) Δεξιά Εισαγωγικά"
#: data/chars:61
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) Κλάσμα ένα-τέταρτο"
#: data/chars:62
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) Κλάσμα ένα-δεύτερο"
#: data/chars:63
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&frac34;) Κλάσμα τρία-τέταρτα"
#: data/chars:64
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) Ανάποδο ερωτηματικό"
#: data/chars:65
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;) Κεφαλαία A, τόνος"
#: data/chars:66
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;) Κεφαλαίο A, οξεία"
#: data/chars:67
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;) Κεφαλαίο A, λατινική περισπωμένη"
#: data/chars:68
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&Atilde;) Κεφαλαίο Α, περισπωμένη"
#: data/chars:69
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;) Κεφαλαίο Α, διαλυτικά"
#: data/chars:70
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;) Κεφαλαίο Α, δακτύλιος"
#: data/chars:71
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;) Κεφαλαίο AE λογόγραμμα"
#: data/chars:72
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;) Κεφαλαίο C, υποστιγμή"
#: data/chars:73
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;) Κεφαλαίο E, τόνος"
#: data/chars:74
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;) Κεφαλαίο E, οξεία"
#: data/chars:75
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;) Κεφαλαίο E, λατινική περισπωμένη"
#: data/chars:76
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;) Κεφαλαίο E, διαλυτικά"
#: data/chars:77
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;) Κεφαλαίο I, τόνος"
#: data/chars:78
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&Iacute;) Κεφαλαίο I, οξεία"
#: data/chars:79
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;) Κεφαλαίο I, λατινική περισπωμένη"
#: data/chars:80
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;) Κεφαλαίο I, διαλυτικά"
#: data/chars:81
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;) Κεφαλαίο eth"
#: data/chars:82
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;) Κεφαλαίο N, περισπωμένη"
#: data/chars:83
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;) Κεφαλαίο O, τόνος"
#: data/chars:84
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;) Κεφαλαίο O, οξεία"
#: data/chars:85
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;) Κεφαλαίο O, λατινική περισπωμένη"
#: data/chars:86
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;) Κεφαλαίο O, περισπωμένη"
#: data/chars:87
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;) Κεφαλαίο O, διαλυτικά"
#: data/chars:88
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) Πολλαπλασιασμός"
#: data/chars:89
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;) Κεφαλαίο O, διαγώνιος"
#: data/chars:90
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;) Κεφαλαίο U, τόνος"
#: data/chars:91
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;) Κεφαλαίο U, οξεία"
#: data/chars:92
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;) Κεφαλαίο U, λατινική περισπωμένη"
#: data/chars:93
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;) Κεφαλαίο U, διαλυτικά"
#: data/chars:94
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;) Κεφαλαίο Y, οξεία"
#: data/chars:95
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN;) Κεφαλαίο th"
#: data/chars:96
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&szlig;) τελικά οξεία s"
#: data/chars:97
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;) Μικρό a, τόνος"
#: data/chars:98
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;) Μικρό a, οξεία"
#: data/chars:99
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&acirc;) Μικρό a, λατινική περισπωμένη"
#: data/chars:100
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;) Μικρό a, περισπωμένη"
#: data/chars:101
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;) Μικρό a, διαλυτικά"
#: data/chars:102
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;) Μικρό a, δακτύλιος"
#: data/chars:103
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;) Μικρό ae λογόγραμμα"
#: data/chars:104
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;) Μικρό c, υποστιγμή"
#: data/chars:105
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&egrave;) Μικρό e, τόνος"
#: data/chars:106
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&eacute;) Μικρό e, οξεία"
#: data/chars:107
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&circ;) Μικρό e, λατινική περισπωμένη"
#: data/chars:108
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;) Μικρό e, διαλυτικά"
#: data/chars:109
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;) Μικρό i, τόνος"
#: data/chars:110
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&iacute;) Μικρό i, οξεία"
#: data/chars:111
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;) Μικρό i, λατινική περισπωμένη"
#: data/chars:112
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;) Μικρό i, διαλυτικά"
#: data/chars:113
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;) Μικρό eth"
#: data/chars:114
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;) Μικρό n, περισπωμένη"
#: data/chars:115
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;) Μικρό o, τόνος"
#: data/chars:116
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;) Μικρό o, οξεία"
#: data/chars:117
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;) Μικρό o, λατινική περισπωμένη"
#: data/chars:118
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;) Μικρό o, περισπωμένη"
#: data/chars:119
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;) Μικρό o, διαλυτικά"
#: data/chars:120
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) Διαίρεση"
#: data/chars:121
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;) Μικρό o, διαγώνιος"
#: data/chars:122
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;) Μικρό u, τόνος"
#: data/chars:123
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;) Μικρό u, οξεία"
#: data/chars:124
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;) Μικρό u, λατινική περισπωμένη"
#: data/chars:125
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;) Μικρό u, διαλυτικά"
#: data/chars:126
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;) Μικρό y, οξεία"
#: data/chars:127
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;) Μικρό th"
#: data/chars:128
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;) Μικρό y, διαλυτικά"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) Κεφαλαίο A, ρουμάνικος τόνος"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) Μικρό a, ρουμάνικος τόνος"
#: data/chars:131
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) Μικρό c, βαρυοξεία"
#: data/chars:132
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) Μικρό d, βαρυοξεία"
#: data/chars:133
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) Μικρό e, βαρυοξεία"
#: data/chars:134
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) Μικρό n, βαρυοξεία"
#: data/chars:135
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) Μικρό r, βαρυοξεία"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) Κεφαλαίο S, υποστιγμή"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) Μικρό s, υποστιγμή"
#: data/chars:138
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) Μικρό s, βαρυοξεία"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) Κεφαλαίο T, υποστιγμή"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) Μικρό t, υποστιγμή"
#: data/chars:141
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) Μικρό t, βαρυοξεία"
#: data/chars:142
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) Μικρό u, βαρυοξεία"
#: data/chars:143
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) Μικρό z, βαρυοξεία"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) Κεφαλαίο S, κάτω κόμμα"
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) Μικρό s, κάτω κόμμα"
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) Κεφαλαίο T, κάτω κόμμα"
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) Μικρό t, κάτω κόμμα"
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Παύλα"
#: data/chars:149
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&ndash;) παύλα"
#: data/chars:150
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) έντονη παύλα"
#: data/chars:151
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&#8216;) Αριστερό εισαγωγικό"
#: data/chars:152
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&rsquo;) Δεξιό εισαγωγικό"
#: data/chars:153
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&sbquo;) χαμηλό εισαγωγικό"
#: data/chars:154
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&ldquo;) Αριστερά εισαγωγικά"
#: data/chars:155
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) Δεξιά εισαγωγικά"
#: data/chars:156
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) χαμηλά εισαγωγικά"
#: data/chars:157
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) Ξίφος"
#: data/chars:158
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) Διπλό ξίφος"
#: data/chars:159
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) Σφαίρα"
#: data/chars:160
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) Οριζόντια αποσιωπητικά"
#: data/chars:161
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) σύμβολο επί τοις Χιλίοις"
#: data/chars:162
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&lsaquo;) Αριστερό εισαγωγικό γωνία"
#: data/chars:163
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&rsaquo;) Δεξιό εισαγωγικό γωνία"
#: data/chars:164
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&frasl;) Κλάσμα"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) σύμβολο Γαλλικού φράγκου"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) σύμβολο Πεσέτας"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Νέο σύμβολο Σεκελ"
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) σύμβολο Ντονγκ"
#: data/chars:169
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&euro;) σύμβολο Euro"
#: data/chars:170
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) σύμβολο Εμπορικό Κατατεθέν"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Επεξεργαστής CSS"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Χρήση μορφής στενογραφίας"
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Οπτικά"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Σελιδοποιημένο"
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Διαδραστικό"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Προφορικό"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Διάλογος επιλογής CSS"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Εφαρμογή στο αρχείο:"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Αφαίρεση επιλογέα"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Επιλογή DTD"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Προσθήκη επιλογέα"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "IDs"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Κλάσεις"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Ψεύδο"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Επιλογέας κωδικοποίησης"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Επιλογέας οικογένειας γραμματοσειράς"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Διαθέσιμες οικογένειες γραμματοσειρών συστήματος:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Γενική οικογένεια:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "Κυρτή γραφή"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "Φαντασία"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "monospace"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Επιλεγμένες οικογένειες γραμματοσειρών:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "Παράδoση CVS"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Παράδοση των παρακάτω αρχείων:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Παλαιότερα &μηνύματα:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Μήνυμα καταγραφής:"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "Ενημέρωση CVS"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Ενημέρωση στην η&μερομηνία ('yyyy-mm-dd'):"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Ενημέρωση στην ε&τικέτα/κλάδο:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Προσθήκη σημείου διακοπής υπό συνθήκη"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Έκφραση:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Διακοπή όταν"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Όταν η έκφραση είναι αληθής"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Όταν η έκφραση μεταβληθεί"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Φωτισμένο όταν βρεθεί ένα μόνο σύμβολο 'ίσον' στην έκφραση (συχνό λάθος)"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Διακοπή μόνο Μέσα"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Αντικείμενα της κλάσης:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Συνάρτηση:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις DBGp"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Α&κύρωση"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σύνδεσης"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Θύρα ανίχνευσης:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "Αίτηση URL:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Δείτε το \"Τι είναι αυτό;\" για τις διαθέσιμες μεταβλητές"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Όνομα αρχείου του τρέχοντος σεναρίου\n"
"%afd - Απόλυτος κατάλογος του τρέχοντος σεναρίου\n"
"%afp - Απόλυτη διαδρομή (κατάλογος + όνομα αρχείου) του τρέχοντος σεναρίου\n"
"\n"
"%rfpd - Κατάλογος του τρέχοντος σεναρίου σχετικά με το βασικό του έργου\n"
"%rfpp - Διαδρομή του τρέχοντος σεναρίου σχετικά με το βασικό του έργου\n"
"\n"
"%rfdd - Κατάλογος του τρέχοντος σεναρίου σχετικά με το βασικό του έργου\n"
"%rfdp - Διαδρομή του τρέχοντος σεναρίου σχετικά με το βασικό του έργου\n"
"\n"
"%apd - Βασικός κατάλογος του έργου\n"
"%add - Βασικός κατάλογος του τρέχοντος σεναρίου"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Αντιστοίχηση καταλόγου"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "βασικός κατάλογος εξυπηρετητή:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "βασικός κατάλογος τοπικός:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Τοπικό έργο:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Δημιουργία προφίλ"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Διαδρομή στην έξοδο του προφίλ\n"
"%a - pid της εφαρμογής όπως επιστρέφεται από τον αποσφαλματωτή\n"
"%c - CRC32 της αρχικής διαδρομής αρχείου"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Έξοδος προφίλ:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Αντιστοίχηση εξόδου προφίλ:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο επιλογής, το όνομα αρχείου εξόδου προφίλ θα "
"αντιστοιχηθεί χρησιμοποιώντας τους βασικούς καταλόγους όπως και στα "
"απομακρυσμένα αρχεία σεναρίου."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Αυτόματο άνοιγμα:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η έξοδος του δημιουργού προφίλ θα ανοιχτεί "
"αυτόματα μετά το τέλος της συνεδρίας."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά αποσ&φαλματωτή"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Χειρισμός σφαλμάτων"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Σφάλματα χρήστη"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Διακοπή στο:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Προειδοποιήσεις χρήστη"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Ειδοποιήσεις χρήστη"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "Πρ&οειδοποιήσεις"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Εκτέλεση"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Πρόσθετο DBGp για το Quanta +</h4>"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Το DBGp είναι ένα πρωτόκολλο αποσφαλμάτωσης καθορισμένο από τους "
"προγραμματιστές του Xdebug. Αυτό το πρόσθετο ενσωματώνει αποσφαλματωτές που "
"υποστηρίζουν το πρωτόκολλο DBGp στο Quanta. </p>\n"
"<p>Για να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το πρόσθετο για αποσφαλμάτωση PHP "
"χρειάζεστε έναν τέτοιο αποσφαλματωτή. Αυτήν τη στιγμή, μόνο ο <a href="
"\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> έχει δοκιμαστεί.</p>\n"
"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Xdebug, παρακαλώ επισκεφθείτε "
"την ιστοσελίδα του Xdebug στο <a href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug."
"org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Τεχνικές λεπτομέρειες</span></p>\n"
"<p>Αυτή η έκδοση του αποσφαλματωτή υποστηρίζει την έκδοση %PROTOCOLVERSION% "
"του πρωτοκόλλου DBGp.</p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Μεταβλητή:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Gubed"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Διαμεσολαβητής:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Προσθήκη include"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορο"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Αργό"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Ταχύτητα εκτέλεσης:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Πρόσθετο Gubed PHP Αποσφαλματωτή για το Quanta +</h4>"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Ο Gubed είναι ένας αποσφαλματωτής PHP που διατίθεται δωρεάν μέσω της "
"άδειας GPL. Αυτό το πρόσθετο ενσωματώνει το Gubed με το Quanta. </p>\n"
"<p>Για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε αυτό το πρόσθετο για αποσφαλμάτωση "
"PHP, πρέπει να πάρετε το πακέτο Quanta από τη σελίδα έργου του Gubed, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/"
"projects/gubed</a>, στο SourceForge </p>\n"
"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Gubed, παρακαλώ επισκεφτείτε "
"τη σελίδα του Gubed στο <a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</"
"a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Τεχνικές λεπτομέρειες</span></p>\n"
"<p>Αυτή η έκδοση του αποσφαλματωτή υποστηρίζει την έκδοση %PROTOCOLVERSION% "
"του πρωτοκόλλου Gubed. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Εδώ ορίζεται το τοπικό μέρος της διαδρομής. Αν ένα αρχείο βρίσκεται στον "
"υπολογιστή που εκτελείται το Quanta στο \"/home/user/htdocs/project/file.php"
"\" και το αρχείο βρίσκεται στον εξυπηρετητή ως \"/var/www/project/file.php"
"\", η τοπική βάση καταλόγου θα πρέπει να είναι \"/home/user/htdocs/\" και η "
"βάση καταλόγου εξυπηρετητή θα είναι \"/var/www/\".\n"
"Το quanta θα γνωρίζει ότι τα αρχεία που ξεκινούν με \"/home/user/project/\" "
"στον τοπικό υπολογιστή, θα ξεκινούν με \"/var/www/\" στον απομακρυσμένο "
"υπολογιστή."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Εδώ ορίζεται το απομακρυσμένο μέρος της διαδρομής. Αν ένα αρχείο βρίσκεται "
"στον υπολογιστή που εκτελείται το Quanta στο \"/home/user/htdocs/project/"
"file.php\" και το αρχείο βρίσκεται στον εξυπηρετητή ως \"/var/www/project/"
"file.php\", η τοπική βάση καταλόγου θα πρέπει να είναι \"/home/user/htdocs/"
"\" και η βάση καταλόγου εξυπηρετητή θα είναι \"/var/www/\".\n"
"Το quanta θα γνωρίζει ότι τα αρχεία που ξεκινούν με \"/home/user/project/\" "
"στον τοπικό υπολογιστή, θα ξεκινούν με \"/var/www/\" στον απομακρυσμένο "
"υπολογιστή."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Προηγούμενες αντιστοιχίες"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Τοπικός κατάλογος"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Κατάλογος εξυπηρετητή"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Αυτή είναι μια λίστα των προηγούμενα χρησιμοποιημένων αντιστοιχιών. Κάντε "
"κλικ σε κάποια για να χρησιμοποιηθεί"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Δείγμα"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Μεταφράζεται σε:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Αρχική διαδρομή:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr ""
"Υποδεικνύει το σημείο ύπαρξης της μεταφρασμένης διαδρομής στο δίσκο ή όχι"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Υποδεικνύει το σημείο ύπαρξης της μεταφρασμένης διαδρομής στον τοπικό δίσκο "
"ή όχι."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο εμφανίζει την \"αρχική διαδρομή\" όπως θα εμφανίζεται μετά τη "
"μετάφραση."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Αυτό το πεδίο εμφανίζει τη διαδρομή που χρειάζεται μετάφραση."
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Ιδιότητες πλαισίου"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Κοινό"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Από αριστερά:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Από πάνω:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Κύλιση"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματο"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Πηγή πλαισίου:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Όνομα πλαισίου:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Άλλα"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Κλάση:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Αναλυτική περιγραφή:"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Επεξεργαστής γραμμών στηλών"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Μάγος πλαισίου"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Διαχωρισμός"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Επεξεργασία"
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Επεξεργασία πλαισίου"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Επεξεργαστής πίνακα"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Βασικό"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Δεδομένα &πίνακα:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Σ&τήλες:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Ιδιότητες &σώματος"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Ιδιότητες πί&νακα"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "&Τίτλος:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Γραμμές:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "&Γραμμές επικεφαλίδας:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "&Στήλες επικεφαλίδας:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "&Δεδομένα επικεφαλίδας:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Εισαγωγή &πίνακα επικεφαλίδας"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "Ιδιότητες &επικεφαλίδας"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "&Γραμμές υποσέλιδου:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "&Στήλες υποσέλιδου:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "&Δεδομένα υποσέλιδου:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Εισαγωγή πίνα&κα υποσέλιδου"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Ιδιότητες &υποσέλιδου"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Αποθήκευση ως πρότυπο"
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Ειδική επικόλληση"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Ε&ξωτερική προεπισκόπηση"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Έργ&ο"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "Γραμμές ερ&γαλείων"
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Φόρτωση γραμμών εργαλείων"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Αποθήκευση γραμμών εργαλείων"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Ετικέτες"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "Πρόσ&θετα"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων επεξεργαστή"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων πρόσθετων"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων πλοήγησης"
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Συνεδρία"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Εκτέλεση"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Σημεία διακοπής"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Μεταβλητές"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "Δημιουργός &προφίλ"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων αποσφαλματωτή"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων έργου"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Ρύθμιση ενεργειών"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Διαγραφή ενέργειας"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Νέα ενέργεια"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Γραμμή εργαλείων & δέντρο ενεργειών"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Ιδιότητες ενέργειας"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "Εργαλείο &βοήθειας:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "&Κείμενο:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Προσαρμοσμένη"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Καμία"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Γραμμές εργαλείων υποδοχής:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&Τύπος:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Αναλυτικές ρυθμίσεις"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<tag> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</tag> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Εκτέλεση διαλόγου \"Επεξεργασία ετικέτας\" αν είναι διαθέσιμο"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Είσοδος:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Τρέχον έγγραφο"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Επιλεγμένο κείμενο"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "Έ&ξοδος:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Εισαγωγή στη θέση του δρομέα"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Αντικατάσταση επιλογής"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Αντικατάσταση τρέχοντος εγγράφου"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Εισαγωγή στη θέση του δρομέα"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Αντικατάσταση επιλογής"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Αντικατάσταση τρέχοντος εγγράφου"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου εγγράφου"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Σφάλμα:"
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "πεζά/κεφαλαία Ετικέτας"
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Κεφαλαία"
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Πεζά"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Μη τροποποιημένο"
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "πεζά/κεφαλαία Χαρακτηριστικού"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Ενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "Ακροατής PHP3"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "Αποσφαλματωτής PHP4"
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε έξω από τον επεξεργαστή Quanta."
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Πώς θέλετε να συνεχίσετε;"
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&Μη φόρτωση της τροποποιημένης έκδοσης από το δίσκο"
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Χρήση της έκδοσης από το δίσκο ( το τρέχον περιεχόμενο θα χαθεί )"
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
"(Αν αργότερα αποθηκεύσετε το έγγραφο, θα χαθεί η έκδοση που υπήρχε στο δίσκο)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Σύγκριση των δύο εκδόσεων και φόρτωση του αποτελέσματος"
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"Χρήση του Kompare αν είναι διαθέσιμο. Σε άλλη περίπτωση αυτό το πλαίσιο "
"ενεργοποίησης είναι απενεργοποιημένο."
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Υποστήριξη του Quanta με οικονομική βοήθεια"
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>Η Συνεισφορά σας Μπορεί να Κάνει τη Διαφορά</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Το Quanta Plus δε θα ήταν αυτό που είναι σήμερα "
"χορηγούμενους προγραμματιστές. Ο Andras Mantia εργάζεται πλήρως "
"απασχολούμενος από τα μέσα του 2002 και ο Michal Rudolf απασχολείται "
"μερικώς από την άνοιξη του 2004. Σε όλη τη ζωή του προγραμματισμού του έργου "
"υπήρξαν μεγάλες χορηγίες χάρη στη προσπάθεια του Διαχειριστή Έργου, Eric "
"Laffoon. Επιπλέον της αφοσίωσής του 10-20 ωρών τη βδομάδα, η εταιρία του, <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> LLP έχει "
"συνεχής αφοσίωση στη συνέχιση του προγραμματισμού του Quanta. Οι υπό χορηγία "
"προγραμματιστές λειτουργούν καταλυτικά για τους εθελοντές προγραμματιστές "
"μας.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Η Kitty Hooch είναι μια μικρή εταιρία δίχως "
"υπαλλήλους, υπάρχουν 2 ενεργοί συνεργάτες και αρκετοί εργάτες συμβολαίου. "
"Αφού τελείωσε η βολιδοσκόπηση της αγοράς το φθινόπωρο του 2001 ξεκίνησαν "
"πωλήσεις σε εθνικές και διεθνείς αγορές στις αρχές του 2002. Η Kitty Hooch "
"ελέγχει όλες τις πλευρές της παραγωγής και του τμήματος προώθησης. Η χορηγία "
"στο Quanta δεν είναι μικρό έξοδο για μια μικρή εταιρία. Το 2003 τα "
"οικονομικά καθώς και η αρρώστια τυφοειδούς πυρετού του Eric προκάλεσε την "
"αδυναμία πληρωμής του Andras χωρίς τη βοήθεια της κοινότητας. Ευτυχώς ένα "
"πλήθος ανθρώπων ήρθαν για βοήθεια. Σήμερα έχουμε έναν μεγάλο αριθμό χορηγών "
"καθώς και έναν αριθμό γενναιόδωρων προσφορών. Αυτό έφερε τον Michal ως "
"μερικά απασχολούμενο. Τώρα προσπαθούμε να τον κάνουμε πλήρως απασχολούμενο. "
"Η πρόκληση του έργου αυτού να δημιουργήσει μία \"επιτραπέζια εφαρμογή που "
"σκοτώνει\" είναι θαυμάσια.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Ισορροπία ανάμεσα στα ιδανικά ανοικτού κώδικα και "
"της πραγματικότητας.</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πιστεύουμε ότι το μοντέλο ανοικτού κώδικα\n"
"είναι το μέλλον του λογισμικού, αλλά δεν έχει σίγουρη επιτυχία. Αλήθεια πόσα "
"έργα ανοικτού κώδικα που δημιούργησαν μεγάλες προσδοκίες έχουν εγκαταλειφθεί "
"σήμερα; Στις αρχές του 2002 πολλοί άνθρωποι πίστεψαν ότι το Quanta Plus ήταν "
"νεκρό. Ένα άτομο, ο Eric Laffoon, δεν άφησε το όνειρο να πεθάνει. Το Quanta "
"έχει ξεπεράσει αυτό το στάδιο τώρα, αλλά η δημιουργία ενός πρώτης τάξης "
"εργαλείου δεν είναι εύκολη διαδικασία. Πιστεύουμε ότι το κλειδί είναι η "
"διατήρηση της ορμής του έργου. Τίποτε δεν το εξασφαλίζει αυτό καλύτερα από "
"τους προγραμματιστές που δε χρειάζεται να χάνουν χρόνο για την οικονομική "
"τους κατάσταση. Γιατί νομίζετε ότι τα έργα ανοικτού κώδικα πεθαίνουν;"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Όσο το Quanta μεγαλώνει οι απαιτήσεις του έργου "
"αυξάνονται και έχουν επίπτωση στο απαιτούμενο κόστος συνέχισής τους. Το "
"κόστος των χορηγούμενων προγραμματιστών έχει φτάσει σε τεράστια μεγέθη! "
"Αναζητούμε τη ανάπτυξη του Quanta με ακόμη πιο γρήγορο ρυθμό. O Eric πρέπει "
"να βρει περισσότερο χρόνο για να μπορέσει να μεταφέρει περισσότερες ιδέες "
"από τον κώδικα στην τελική έκδοση. Υπάρχουν και άλλα έξοδα επίσης, με "
"συνέδρια και με διατήρηση των συστημάτων μας σε καλή κατάσταση χωρίς να "
"δαπανάται χρόνος σε παλιό υλικό. <i>Θέλουμε να κάνουμε το Quanta το καλύτερο "
"εργαλείο ιστού!</i>. Αυτό απαιτεί έναν πυρήνα ενεργών προγραμματιστών. "
"Ελπίζουμε ότι οι επαγγελματίες προγραμματιστές και οι εταιρίες που "
"χρησιμοποιούν το Quanta θα βοηθήσουν με χορηγίες για την επίτευξη των στόχων "
"μας χωρίς οικονομικές πιέσεις.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Μπορεί το Quanta να πεθάνει χωρίς τη βοήθειά σας;</"
"h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Θέλουμε να πιστεύουμε ότι όχι! Αλλά από το "
"Φεβρουάριο του 2001 έως τον Ιούνιο του2002 υπήρξε πολύ μικρή δραστηριότητα "
"και αρκετοί μήνες χωρίς καθόλου δουλειά. Αυτό συνέβη κυρίως εξαιτίας "
"οικονομικών προβλημάτων που ανάγκασε τους προγραμματιστές να δουλέψουν σε "
"εμπορικά έργα. Το γεγονός που παραμένει είναι ότι οι περισσότεροι εθελοντές "
"προγραμματιστές μας, που είναι θαυμάσιοι, περνούν πολύ μεγάλες περιόδους που "
"δε βρίσκουν το χρόνο να ασχοληθούν με το έργο. Υπολογίζεται ότι ενώ έχουμε "
"πάνω από ένα εκατομμύριο ενεργούς χρήστες, μόνο μια ντουζίνα άνθρωποι "
"υποστηρίζουν το έργο σε κάθε χρόνο. Για του λόγου το αληθές 3-4 άτομα μόνο "
"προσφέρουν τι μισή τουλάχιστον υποστήριξη του έργου. Είναι ξεκάθαρο ότι οι "
"ενέργειες λίγων ατόμων κάνουν τεράστια διαφορά, και η δικές σας μπορούν να "
"κάνουν τη διαφορά επίσης.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Θα βοηθήσετε κάνοντας τη διαφορά;</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αν θέλετε να προσφέρετε μέσω της PayPal\n"
"(μεταφορά εμβάσματος ή πιστωτική κάρτα), επισκεφτείτε τη <a href=\"http://"
"kdewebdev.org/donate.php\">σελίδα προσφορών</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αν είστε εκτός PayPal ή επιθυμείτε να συζητήσετε "
"εταιρική χορηγία επικοινωνήστε με το διαχειριστή έργου:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Δώστε χορηγία</a> μέσω του "
"PayPal τώρα."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Μήνυμα διαλόγου:\n"
"Μήνυμα διαλόγου2:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Τρέχον DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Επιλογή DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Μετα&τροπή του εγγράφου στο επιλεγμένο DTD"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Μη εμφάνιση αυτού του διαλόγου, χρήση του κοντινότερου DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "συμβολοσειρά ορισμού DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"Το πραγματικό όνομα του DTEP. Στη περίπτωση της XML DTEP αυτή είναι η "
"συμβολοσειρά ορισμού DTD, όπως -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Σύντομη ονομασία:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Καλλωπισμένο, ορατό στο χρήστη όνομα"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Το ορατό στο χρήστη, καλλωπισμένο όνομα. Αν δεν είναι ορισμένα, "
"χρησιμοποιείται το πραγματικό όνομα."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σχετικές με τον τύπο"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "Η URL που δείχνει στο αρχείο ορισμού DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"Η URL που δείχνει στο αρχείο ορισμού DTD, όπως η <i>http://www.w3.org/TR/"
"html4/loose.dtd</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "DOCT&YPE συμβολοσειρά:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "Η συμβολοσειρά που θα εμφανίζεται στην ετικέτα !DOCTYPE"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"Η συμβολοσειρά που θα εμφανίζεται στην ετικέτα !DOCTYPE, όπως<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Ανώτερο επίπεδο"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Ενεργοποιήστε αν το DTEP μπορεί να ενεργεί ως ανώτερου επιπέδου DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αν το DTEP μπορεί να ενεργεί ως ανώτερου επιπέδου DTEP. Αυτό "
"σημαίνει ότι το έγγραφο μπορεί να έχει αυτόν τον τύπο. Μερικά ψευδό DTEP δε "
"μπορούν να ενεργήσουν ως ανωτέρου επιπέδου DTEP, όπως η <i>PHP</i> αφού "
"πάντα εμπεριέχονται ως μέρος κάποιου άλλου DTEP, ενώ κάποια άλλα δεν μπορούν "
"να συμπεριληφθούν και ταυτόχρονα να ενεργούν ως αυτόνομα, όπως στη περίπτωση "
"του <i>CSS</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Φάκελος γραμμής Εργαλείων:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Το όνομα του φακέλου όπου αποθηκεύονται οι γραμμές εργαλείων"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"Το όνομα του φακέλου όπου αποθηκεύονται οι γραμμές εργαλείων. Αυτό είναι ένα "
"σχετικό όνομα σε σχέση με το <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/"
"apps/quanta/toolbars</i> ."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "Γραμμές εργαλείων που φορτώνονται &αυτόματα:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Λίστα διαχωρισμένη με κόμματα των γραμμών εργαλείων"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Λίστα διαχωρισμένη με κόμματα των γραμμών εργαλείων του φακέλου με τις "
"γραμμές εργαλείων που θα φορτωθούν όταν ένα έγγραφο με αυτό το DTEP φορτωθεί."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ευαισθησία πεζών/κεφαλαίων"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Ενεργοποιήστε αν το DTEP έχει ευαισθησία πεζών/κεφαλαίων"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αν το DTEP έχει ευαισθησία πεζών/κεφαλαίων. Στη περίπτωση της "
"XML αυτό πρέπει να ενεργοποιηθεί, αλλά για παράδειγμα παραλλαγές HTML δεν "
"είναι ευαίσθητες."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "Η οικογένεια όπου αυτό το DTEP ανήκει."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"Η οικογένεια όπου αυτό το DTEP ανήκει. Υπάρχουν δύο οικογένειες:"
"<br><p><b>XML στυλ</b>:Το DTEP περιγράφει μια γλώσσα παρόμοια με την XML</"
"p>\n"
"<p><b>Ψευδο-τύπος</b>:Το DTEP περιγράφει μια άλλη γλώσσα, όπου η έννοια μιας "
"ετικέτας δεν είναι ίδια με την XML. Παραδείγματα είναι <i>PHP, JavaScript, "
"CSS</i>.</p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Κληρονομεί:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "Το όνομα DTEP από το οποίο αυτό το DTEP κληρονομεί τις ετικέτες."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"Το πραγματικό όνομα του DTEP (όπως -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) από το οποίο το τρέχον DTEP κληρονομεί τις ετικέτες."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "Στυλ XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Ψευδό Τύπος"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "Mimet&ypes:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Λίστα χωρισμένη με κόμματα των mimetypes"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα των mimetypes. Τα αρχεία αυτών των τύπων "
"διαχειρίζονται σα να ανήκουν σε αυτό το DTEP, εκτός αν η καταχώρηση !DOCTYPE "
"εμφανίζει κάτι διαφορετικό."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Η προεπιλεγμένη επέκταση των αρχείων που ανήκουν σε αυτό το DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "Ε&πέκταση:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&Σελίδες"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Ενεργοποίηση της πρώτης επιπλέον σελίδας"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Κάθε διάλογος επεξεργασίας καρτέλας θα έχει επιπλέον μία σελίδα μαζί με την "
"κύρια σελίδα"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Κάθε διάλογος επεξεργασίας καρτέλας θα έχει επιπλέον μία σελίδα μαζί με την "
"κύρια σελίδα. Μπορείτε να ρυθμίσετε τι θα βρίσκετε σε αυτήν τη σελίδα στα "
"παρακάτω πεδία."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Ο τίτλος της σελίδας"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"Ο τίτλος της σελίδας, όπως <b>Core && i18n</b>. Όπως παρατηρείτε, το σύμβολο "
"σύμπλεξης πρέπει να γραφτεί δύο φορές."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Ομάδες:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Λίστα χωρισμένη με κόμματα των ομάδων κοινών χαρακτηριστικών"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα των ομάδων κοινών χαρακτηριστικών. Τα "
"χαρακτηριστικά των ομάδων στη λίστα θα εμφανιστούν σε αυτή τη σελίδα.<br>Τα "
"κοινά χαρακτηριστικά ορίζονται σε κάθε <i>κοινή ετικέτα</I> DTEP του "
"αρχείου, όπου το <i>common=\"yes\"</i> χαρακτηριστικό πρέπει να οριστεί."
"<br>Το παράδειγμα που ακολουθεί ορίζει τη κοινή ομάδα χαρακτηριστικών I18n:"
"<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Ενεργοποίηση της δεύτερης επιπλέον σελίδας"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Δείτε το εργαλείο βοήθειας και τις πληροφορίες \"Τι είναι αυτό;\" για το "
"πρώτο πλαίσιο ενεργοποίησης"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Ενεργοποίηση της τρίτης επιπλέον σελίδας"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Ενεργοποίηση της τέταρτης επιπλέον σελίδας"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Ενεργοποίηση της πέμπτη επιπλέον σελίδας"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Δείτε το εργαλείο βοήθειας και τις πληροφορίες \"Τι είναι αυτό;\" για τα "
"πεδία της πρώτης σελίδας"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Κανόνες &ανάλυσης"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Ενεργοποίηση του μείον στις λέξεις"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Χειρισμός του συμβόλου μείον (-) ως μέρος της λέξης"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί η <b>this-is-a-word</b> χειρίζεται σα μία λέξη. Σε άλλη "
"περίπτωση χειρίζεται ως 4 λέξεις."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Σχόλια:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Λίστα χωρισμένη με κόμματα των περιθωρίων περιοχών για σχόλια"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα των περιθωρίων περιοχών για σχόλια. Το <i>EOL</i> "
"σημαίνει τέλος γραμμής, που χρησιμοποιείται για σχόλια μίας γραμμής.<br>\n"
"Παράδειγμα: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Κανόνες σχετικούς με τον Τύπο"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "απλές ετικέτες στυλ XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Ενεργοποιήστε για τη χρήση απλών ετικετών στυλ XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε για τη χρήση απλών ετικετών στυλ XML (<b>&lt;single_tag /&gt;</"
"b>), σε άλλη περίπτωση χρησιμοποιούνται απλές ετικέτες HTML (<b>&lt;"
"single_tag&gt;</b>)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Χρήση κοινών κανόνων"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Προσθήκη κοινών κανόνων ανάλυσης"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε για τη προσθήκη κοινών κανόνων ανάλυσης. Αυτοί είναι:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Επέκταση δυαδικών μεταβλητών"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αν οι δυαδικές μεταβλητές αποθηκεύονται με επεκτεταμένη μορφή"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αν επιθυμείτε επέκταση των δυαδικών μεταβλητών στη γλώσσα."
"<br>\n"
"Παραδείγματα:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Ανατρέξτε στα πλαίσια <b>Αληθές</b> και <b>Ψευδές</b> για τον ορισμό των "
"τιμών για το αληθές και το ψευδές."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Η τιμή για το \"Αληθές\" στη περίπτωση επέκτασης δυαδικών μεταβλητών"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Ψευδές:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Αληθές:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα της συμβολοσειράς ανοίγματος και κλεισίματος για "
"ειδικές περιοχές"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Η συμβολοσειρά ανοίγματος και κλεισίματος για ειδικές περιοχές, χωρισμένα με "
"ένα κόμμα.<br>\n"
" Οι ειδικές περιοχές δεν αναλύονται με βάση τους κανόνες αυτών των DTD', "
"αλλά σύμφωνα με δικούς τους κανόνες.<br>\n"
" Μια ειδική περιοχή μπορεί να είναι ένα ψευδο DTD, ένα σχόλιο ή κάτι σαν, "
"για παράδειγμα <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Ειδικές περιοχές:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα των ονομάτων των πάνω ορισμένων ειδικών περιοχών"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Ονόματα ειδικών περιοχών:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Ειδικές ετικέτες:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Ορισμός μιας ετικέτας που ορίζει την αρχή μιας ειδικής περιοχής"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Ορισμός μιας ετικέτας που ορίζει την αρχή μιας ειδικής περιοχής με τη μορφή "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Παράδειγμα:<b>script(language)</b> σημαίνει ότι κάθε <b>&lt;script&gt;</b> "
"ετικέτα που έχει ένα χαρακτηριστικό <b>language</b> ορίζει μια ειδική "
"περιοχή."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Ετικέτες ορισμού:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Ετικέτες και χαρακτηριστικά που ορίζουν αυτό το DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Ετικέτες και χαρακτηριστικά που ορίζουν αυτό το DTEP. Η μορφή που "
"χρησιμοποιείται είναι <i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. Αν ο γονέας "
"(πραγματικός) DTEP έχει μια ετικέτα <i>tagname</i> και\n"
"η <i>τιμή χαρακτηριστικού</i> αυτής της ετικέτας είναι ίση με το όνομα αυτού "
"του DTEP, η περιοχή ετικέτας\n"
"αναλύεται σύμφωνα με τους κανόνες αυτού του DTEP.<br>\n"
"Αν η <i>[defaultvalue]</i> είναι παρούσα, σημαίνει ότι αν το χαρακτηριστικό "
"δεν είναι παρών στην ετικέτα θεωρείται ότι είναι παρών με τη τιμή <i>value = "
"defaultvalue</i>.<br>\n"
"Παράδειγμα: <b>Tags=style(type[text/css])</b> σημαίνει ότι τόσο το <b>&lt;"
"style&gt;</b> και το <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> χειρίζονται "
"με τον ίδιο τρόπο και το DTEP που ορίστηκε με αυτή την ετικέτα ονομάζεται "
"<b>text/css</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Περιθώρια περιοχής:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Λίστα χωρισμένη με κόμματα των περιθωρίων περιοχής"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα των περιθωρίων περιοχής που περιβάλλουν αυτό το "
"ψεύδο DTEP. Στη περίπτωση της PHP αυτό είναι:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Λέξεις κλειδιά δομής:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Λίστα χωρισμένη με κόμματα με τις λέξεις κλειδιά της δομής"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα με τις λέξεις κλειδιά της δομής. Οι λέξεις "
"κλειδιά που εμφανίζονται εδώ χρησιμοποιούνται για τη δημιουργία ενός νέου "
"κόμβου (κόμβοι και δομές) στο δέντρο δομής, όπως για μια συνάρτηση, κλάση ή "
"τμήμα."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Οριοθέτηση δομής:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Κανονική έκφραση που βρίσκει την αρχή ή το τέλος μιας δομής"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Κανονική έκφραση που βρίσκει την αρχή ή το τέλος μιας δομής. Αυτή συνήθως "
"είναι συνδυασμός της <b>Αρχή δομής</b> και του <b>Τέλος δομής</b>, όπως <b>\\"
"\\{&nbsp;|&nbsp;\\\\}</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Αρχή δομής:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Μία συμβολοσειρά ορισμού της αρχής μιας δομής"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr ""
"Μία συμβολοσειρά ορισμού της αρχής μιας δομής, όπως το <b>{</b> σε πολλές "
"περιπτώσεις."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Τοπικό φάσμα λέξεων κλειδιών:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα με τις ορισμένες λέξεις κλειδιά τοπικού φάσματος"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα με τις ορισμένες λέξεις κλειδιά τοπικού φάσματος. "
"Τα υπόλοιπα στοιχεία της ομάδας δομής που βρέθηκαν κάτω από έναν κόμβο δομής "
"που δημιουργήθηκε με βάση μια λέξη κλειδί της λίστα, χειρίζονται σαν τοπικά "
"στοιχεία. Για παράδειγμα αν η λίστα περιέχει το <b>function</b>, σημαίνει "
"ότι στοιχεία, όπως μεταβλητές που βρίσκονται κάτω από το <b>function</b> "
"είναι τοπικές, σε σχέση με τον κόμβο που κρατά το <b>function</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Μία συμβολοσειρά ορισμού του τέλους μιας δομής"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Μία συμβολοσειρά ορισμού του τέλους μιας δομής, όπως το <b>}</b> σε πολλές "
"περιπτώσεις."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Τέλος δομής:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Πλήρη μέλη κλάσης μετά:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Κανονική έκφραση για την εύρεση της στιγμής ενεργοποίησης της αυτόματης "
"συμπλήρωσης μελών"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Κανονική έκφραση για την εύρεση της στιγμής ενεργοποίησης της αυτόματης "
"συμπλήρωσης μελών. <br>\n"
"Παράδειγμα:<br>\n"
"- έχουμε μία κλάση με όνομα <b>foo</b> με κάποιες μεταβλητές μέλη της<br>\n"
"- Το αντικείμενο με τύπο <b>foo</b> χρησιμοποιείται στο έγγραφο ως "
"$<b>objFoo</b><br>\n"
"- Τα μέλη εμφανίζονται ως <b>$objFoo->member</b> ή <b>$objFoo.member</b>\n"
"- για τη παραπάνω περίπτωση η καταχώρηση πρέπει να μοιάζει με <b>(?:-&gt;|"
"\\.)$</b> (αυτόματη συμπλήρωση αν το αντικείμενο ακολουθείται από <b>-&gt;</"
"b> ή <b>.</b>)<br>\n"
" Η κανονική έκφραση πρέπει να τερματίζει σε <b>$</b> (τέλος γραμμής)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Πλήρη χαρακτηριστικά μετά:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"Αυτόματη συμπλήρωση χαρακτηριστικών μετά το χαρακτήρα αυτόν. Δείτε τις "
"πληροφορίες για την ίδια καταχώρηση για τις ετικέτες."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Κανονική έκφραση για την εύρεση της στιγμής ενεργοποίησης της αυτόματης "
"συμπλήρωσης μελών. <br>\n"
"Παράδειγμα:<br>\n"
"- έχουμε μία κλάση με όνομα <b>foo</b> με κάποιες μεταβλητές μέλη της<br>\n"
"- Το αντικείμενο με τύπο <b>foo</b> χρησιμοποιείται στο έγγραφο ως "
"$<b>objFoo</b><br>\n"
"- Τα μέλη εμφανίζονται ως <b>$objFoo->member</b> ή <b>$objFoo.member</b>\n"
"- για τη παραπάνω περίπτωση η καταχώρηση πρέπει να μοιάζει με <b>(?:-&gt;|"
"\\.)$</b> (αυτόματη συμπλήρωση αν το αντικείμενο ακολουθείται από <b>-&gt;</"
"b> ή <b>.</b>)<br>\n"
" Η κανονική έκφραση πρέπει να τερματίζει σε <b>$</b> (τέλος γραμμής)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Διαχωριστικό χαρακτηριστικών:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Ο χαρακτήρας που ορίζει το τέλος ενός χαρακτηριστικού"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που ορίζει το τέλος ενός χαρακτηριστικού. Προεπιλεγμένα είναι "
"<b>\"</b> για XML DTEP και <b>,</b> για ψευδο-DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Ενσωματωμένα DTEP:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα των DTEP που μπορούν να εμφανιστούν μέσα σε αυτό "
"το DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα των DTEP που μπορούν να εμφανιστούν μέσα σε αυτό "
"το DTEP. Η λίστα συνήθως περιέχει ψευδο-DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση ετικετών μετά:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Ο χαρακτήρας μετά τον οποίο η λίστα ετικετών θα εμφανίζεται"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Το πλαίσιο αυτόματης συμπλήρωσης εμφανίζεται μόλις αυτός ο χαρακτήρας "
"εισάγεται ή πατηθεί το space μετά το χαρακτήρα.<br> Για πραγματικά DTEP "
"συνήθως είναι <b>&lt;</b>, αλλά για παράδειγμα στο CSS ψευδό DTEP είναι "
"<b>{</b>. Το κείμενο <b>τίποτα</b> αντί για έναν χαρακτήρα ορίζει ότι το "
"πλαίσιο αυτόματης συμπλήρωσης δεν εμφανίζεται αυτόματα, μόνο αν το ζητήσει ο "
"χρήστης."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Το πλαίσιο αυτόματης συμπλήρωσης εμφανίζεται μόλις αυτός ο χαρακτήρας "
"εισάγεται ή πατηθεί το space μετά το χαρακτήρα.<br> Για πραγματικά DTEP "
"συνήθως είναι <b>&lt;</b>, αλλά για παράδειγμα στο CSS ψευδό DTEP είναι "
"<b>{</b>. Το κείμενο <b>τίποτα</b> αντί για έναν χαρακτήρα ορίζει ότι το "
"πλαίσιο αυτόματης συμπλήρωσης δεν εμφανίζεται αυτόματα, μόνο αν το ζητήσει ο "
"χρήστης."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που ορίζει το τέλος μιας ετικέτας. Για λεπτομέρειες δείτε τις "
"πληροφορίες για το διαχωριστικό χαρακτηριστικών."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Διαχωριστικό ετικετών:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Δομές"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Διαθέσιμες ομάδες:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Επεξεργαστής δομής ομάδας"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Το όνομα της ομάδας"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Το ορατό όνομα χρήστη της ομάδας. Θα εμφανίζεται στο δέντρο δομής σαν "
"βασικός κόμβος όταν υπάρξουν στοιχεία που ανήκουν σε αυτή την ομάδα του "
"εγγράφου."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Ε&ικονίδιο:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Ορισμός ο&νόματος Αρχείου:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Κανονική έκφραση για τη λήψη του ονόματος αρχείου"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Κανονική έκφραση λήψης του ονόματος αρχείου. Η έκφραση χρησιμοποιείται για "
"την <b>αφαίρεση</b> άχρηστων συμβολοσειρών από το κείμενο του στοιχείου."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Περιέχει ένα όνομα &αρχείου"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Αληθές αν το κείμενο του στοιχείου περιέχει όνομα αρχείου"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Ετικέτα:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr ""
"Τα στοιχεία που αναγνωρίζονται από αυτή τη καταχώρηση θα ανήκουν σε αυτή την "
"ομάδα"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"Καθορισμός των ετικετών που ανήκουν σε αυτή την ομάδα. Η μορφή είναι "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Οι Ετικέτες με το όνομα "
"<i>tagname</i> θα εμφανιστούν σε αυτή την ομάδα. Το κείμενο του αντικειμένου "
"του αντίστοιχου κόμβου στο δέντρο θα είναι <i>attribute1_value | "
"attribute2_value | ...</i>Για την ώρα μόνο μία ετικέτα θα εμφανίζεται εδώ."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Χωρίς\" ό&νομα:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Το όνομα που θα εμφανίζεται όταν δε βρεθούν στοιχεία"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"Το ορατό όνομα χρήστη της ομάδας. Θα εμφανίζεται στο δέντρου δομής σαν "
"βασικός κόμβος όταν <b>δεν</b> υπάρξουν στοιχεία που ανήκουν σε αυτή την "
"ομάδα του εγγράφου."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr ""
"Τα στοιχεία που αναγνωρίζονται από αυτή τη καταχώρηση θα ανήκουν σε αυτή την "
"ομάδα"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Χρήση στοιχείων ως ετικέτες"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Χειρισμός στοιχείων ως νέες ετικέτες"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Χειρισμός στοιχείων ως νέες ετικέτες, έτσι ώστε να εμφανίζονται κατά την "
"αυτόματη συμπλήρωση ετικετών."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "&Ψευδορυθμίσεις σχετικές με DTEP"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Κανονική έκφραση εύρεσης του τύπου του στοιχείου"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Κανονική έκφραση εύρεσης του τύπου του στοιχείου. Το μοτίβο αναζητείται στο "
"αποτέλεσμα της αντιστοίχησης <i>DefinitionRx</i> και η πρώτη περιοχή που "
"καταγραφεί θα κρατά τον τύπο του στοιχείου.<br>\n"
"Παράδειγμα (απλοποιημένο):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"Αυτό θα αντιστοιχίσει συμβολοσειρές όπως τα <b>$fooObj=new foo;</b>. Τώρα η "
"συμβολοσειρά θα αναζητηθεί και θα βρει το <b>new foo;</b>, όπου το <b>foo</"
"b> είναι το πρώτο καταγραμμένο κείμενο (η κανονική έκφραση που αντιστοιχεί "
"στο <b>foo</b> βρίσκεται μεταξύ αγκύλων).<br>\n"
"Έτσι ο τύπος του <b>$fooObj</b> είναι <b>foo</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Έ&κφραση χρήσης:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Κανονική έκφραση εύρεσης της χρήσης ενός στοιχείου ομάδας"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Κανονική έκφραση εύρεσης της χρήσης ενός στοιχείου ομάδας στο έγγραφο.<br>\n"
"Παράδειγμα 1:<br>\n"
"- οι κλάσεις ορίζονται ως <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- οι κλάσεις χρησιμοποιούνται ως <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Παράδειγμα 2:<br>\n"
"- Οι μεταβλητές ορίζονται ως <b>int i</b><br>\n"
"- Οι μεταβλητές χρησιμοποιούνται ως <b>@i</b><br><br>\n"
"Παράδειγμα 3:<br>\n"
"- Οι μεταβλητές ορίζονται ως <b>$i</b><br>\n"
"- Οι μεταβλητές χρησιμοποιούνται ως <b>$i</b>. Σε αυτή την περίπτωση το "
"<i>UsageRx </i>είναι παρόμοιο με το <i>DefinitionRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Έκφραση &τύπου στοιχείου:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "Έ&κφραση Ορισμού:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Κανονική έκφραση εύρεσης στοιχείων της ομάδας"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"Κανονική έκφραση εύρεσης περιοχών κειμένου μέσα στο έγγραφο, που θα ανήκουν "
"σε αυτή την ομάδα. Η πρώτη καταγραμμένη περιοχή θα γίνει και το όνομα της "
"καταχώρησης στην ομάδα.<br>\n"
"Παράδειγμα για μια ομάδα <i>κλάσης</i>:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"Η πρώτη καταγραμμένη περιοχή (ανάμεσα στα \"<b>(</b>\" και \"<b>)</b>\") "
"κρατά το όνομα κλάσης."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Γονική ομάδα:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Το όνομα της ομάδας που μπορεί να είναι ο γόνος αυτού"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"Το όνομα της ομάδας που μπορεί να είναι ο γόνος αυτού. Για παράδειγμα οι "
"<b>κλάσεις</b> μπορεί να είναι γόνοι των <b>συναρτήσεων</b> στη περίπτωση "
"των συναρτήσεων μελών. Αυτή η καταχώρηση ορίζει αυτή τη πιθανή σχέση και "
"χρησιμοποιείται για να προσθέσει λειτουργικότητα όπως η αυτόματη συμπλήρωση "
"μέλους."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Αναζητούμενες ετικέτες:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Ετικέτες μόνο αυτού του τύπου μπορούν να είναι μέρος της ομάδας"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Αφαίρεση κατά την αυτόματη συμπλήρωση:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Κανονική έκφραση που χρησιμοποιείται για την αφαίρεση ανεπιθύμητων "
"συμβολοσειρών από το κείμενο συμπλήρωσης"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση μετά:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Κανονική έκφραση που ορίζει το χρόνο εμφάνισης του πλαισίου συμπλήρωσης για "
"τα στοιχεία αυτής της ομάδας"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Κανονική έκφραση που ορίζει το χρόνο εμφάνισης του πλαισίου συμπλήρωσης για "
"τα στοιχεία αυτής της ομάδας<br>\n"
"Παράδειγμα:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> ορίζει ότι μετά την πληκτρολόγηση του "
"<b>new&nbsp;</b>, το πλαίσιο συμπλήρωσης με τα στοιχεία θα εμφανιστεί."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Ανάλυση αρχείου"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν το όνομα αρχείου που υπάρχει μέσα στο "
"κείμενο στοιχείων θα αναλυθεί"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν το όνομα αρχείου που υπάρχει μέσα στο "
"κείμενο στοιχείων θα αναλυθεί. Αυτό έχει νόημα μόνο αν το στοιχείο περιέχει "
"ένα όνομα αρχείου και το <i>FileNameRx</i> έχει ορισθεί."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Απλή"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Αυτή είναι μια απλή ομάδα, χωρίς κανένα χαρακτηριστικό"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Ομάδα μεταβλητών"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Τα στοιχεία της ομάδας είναι μεταβλητές"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Ομάδα συναρτήσεων"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Τα στοιχεία της ομάδας είναι συναρτήσεις"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Ομάδα κλάσεων"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Τα στοιχεία της ομάδας είναι κλάσεις"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Ο&μάδα αντικειμένων"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Τα στοιχεία της ομάδας είναι αντικείμενα"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Ελάχιστη λειτουργία αναζήτησης"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του ελάχιστου στυλ αναζήτησης για τον ορισμό στη θέση του "
"βασικού στυλ"
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Να μην αποθηκευτεί"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "DTD προέλευσης:"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "DTEP προορισμού:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Ομάδα:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "Έ&γκυρο για:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Αναπτύσσεται σε:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Πρότυπα:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Πρότυπο:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Τα νέα αρχεία θα έχουν επέκταση και τονισμένη σύνταξη σύμφωνα με αυτήν τη "
"ρύθμιση"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mimetypes"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Επαναφορά στο προεπιλεγμένο"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "&Κείμενα:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Διατυπώσεις:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Εικόνες:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Σενάρια:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Προεπιλεγμένη &κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "Προεπιλεγμένο &DTD:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Επιλογές εκκίνησης"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "&Φόρτωση τελευταία-ανοιγμένων αρχείων"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Εμ&φάνιση οθόνης εισαγωγής"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "&Φόρτωση τελευταία-ανοιγμένου έργου"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας κάθε"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Εμφάνιση του διαλόγου επιλογής DTD κατά τη φόρτωση αρχείων με ά&γνωστο DTD"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Εμφάνιση && Όψη δέντρου Δομής"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το 0 για απενεργοποίηση της αυτόματης ανανέωσης του δέντρου "
"δομής"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Στιγμιαία ενημέρωση"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Ενημέρωση του δέντρου δομής μετά από κάθε πάτημα πλήκτρου"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Εμφάνιση ετικετών κλεισίματος"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Εμφάνιση κε&νών κόμβων και ομάδων"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Ορίστε το στο 0 για την ανάπτυξη ολόκληρου του δέντρου"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Συχνότητα ανανέωσης (σε δευτερόλεπτα):"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Ανάπτυξη δέντρου όταν γίνεται ανάλυση στο επίπεδο:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Κλικ σε αντικείμενα του δέντρου Δομής"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Αριστερό πλήκτρο:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Διπλό κλικ:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Μεσαίο πλήκτρο:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Δεξί πλήκτρο:"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Επαναφορά διάταξης παραθύρου στην προεπιλογή κατά την επόμενη εκκίνηση"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων στο δέντρο αρχείων"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Αποθήκευση κατάστασης δέντρου για τοπικά δέντρα"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Κλείσιμο Κουμπιών πάνω στις Καρτέλες"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "&Εμφάνιση πάντα"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Μη εμφάνιση"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Εμφάνιση &καθυστερημένα"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Διαχωρισμός προβολής εργαλείων"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Καρτέλες προβολής εργαλείων"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Εικονίδιο και κείμενο"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Περιοχή επεξεργαστή"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Μηνύματα προειδοποίησης"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Προειδοποίηση κατά το άνοιγμα δυα&δικών/αγνώστων αρχείων"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Προειδοποίηση κατά την ε&κτέλεση ενεργειών συσχετισμένων με συμβάντα"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Εμφάνιση όλων των μηνυμάτων προειδοποίηση"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Παράθεση χαρακτηριστικών:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Διπλά εισαγωγικά"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Απλά εισαγωγικά"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "πεζά/κεφαλαία Ετικέτας:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "πεζά/κεφαλαία Χαρακτηριστικού:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Προεπιλεγμένα πεζά/κεφαλαία"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Πεζά"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Κεφαλαία"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο &προαιρετικών ετικετών"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο &μη απλών και υποχρεωτικών ετικετών"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Ενημέρωση ανοίγματος/κλεισίματος ετικέτας αυτόματα"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Χρήση &αυτόματης συμπλήρωσης"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Αυτόματη &αντικατάσταση των τονισμένων χαρακτήρων"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη οι τονισμένοι χαρακτήρες, όπως ο "
"<b>&#225;</b> , θα αντικατασταθούν αυτόματα με τη γραφή στυλ unicode, για "
"την παραπάνω περίπτωση με το <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"Προτείνεται να μείνει η επιλογή αυτή απενεργοποιημένη και να γίνει χρήση της "
"unicode ή τοπικής κωδικοποίησης για τα έγγραφά σας."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&Εισαγωγή κώδικα"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Εισαγωγή &χαρακτήρα"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Φίλτρο:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Διεύθυνση email:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Όνομα στοιχείου:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Προσθήκη ετικέτας κλεισίματος"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Παρατσούκλι:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "γραμμή ορισμού !DOCTYPE:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD URL:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Όνομα καταλόγου προορισμού:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Προεπιλεγμένη επέκταση:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Ετικέτες και Χαρακτηριστικά με ευαισθησία σε πεζά/κεφαλαία"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Λεπτομερής ρύθμιση του DTEP μετά τη μετατροπή"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Ιδιότητες εγγράφου"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Στήλη 1"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Νέο αντικείμενο"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Τρέχον DTD: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Τίτλος: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Σύνδεση CSS φύλλου στυλ:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Αντικείμενα Meta:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "Κανόνες CSS:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Κατάσταση συγχρονισμού διπλών προβολών"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Ανανέωση του επεξεργαστή VPL σε κάθε κλικ"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Ανανέωση του επεξεργαστή VPL κάθε:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Ανανέωση του επεξεργαστή πηγαίου σε κάθε κλικ"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Ανανέωση του επεξεργαστή πηγαίου κάθε:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Εμφάνιση ενός εικονιδίου στη θέση των σεναρίων"
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Επαλήθευση πρόσθετου"
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Επιλογές πρόσθετου"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Το όνομα πρόσθετου όπως αυτό εμφανίζεται στο μενού Πρόσθετων."
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"Η ακριβής τοποθεσία του πρόσθετου. Αν δεν οριστεί χρησιμοποιούνται οι "
"ρυθμίσεις διαδρομών καθολικής αναζήτησης."
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "Το εκτελέσιμο αρχείο πρόσθετου ή το όνομα βιβλιοθήκης (με επέκταση)."
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Παράθυρο εξόδου:"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Ανάγνωση μέρους"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Είσοδος:"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Διαδρομή τρέχοντος αρχείου"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Φάκελος έργου"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Διαδρομές αναζήτησης:"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Έγκυρο"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Παράθυρο εξόδου"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Ενεργοποίη&ση των ενεργειών συμβάντων"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Ρύθμιση συμβάντων"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Συμβάν"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Παράμετρος 1"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Παράμετρος 2"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Παράμετρος 3"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Παράμετρος 4"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Συμβάν:"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Ενέργεια:"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Παράμετρος 1:"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Παράμετρος 2:"
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Παράμετρος 3:"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Παράμετρος 4:"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Ε&πεξεργασία υποέργων"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "&Εργασία:"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "&Υποέργο:"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Ρόλος:"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Email:"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Πρόθεμα:"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Προεπιλογές έργου"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Προεπιλεγμένο DTD:"
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Εισαγωγή &τοπικών προτύπων"
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Εισαγωγή &καθολικών προτύπων"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Χρήση &προθέματος προεπισκόπησης"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καταλόγου"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Κατάλογος προτύπων:"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Κατάλογος γραμμών εργαλείων:"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Κύριος κατάλογος:"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Πηγαίος έργου"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Προσθήκη τοπικών ή απομακρυσμένων αρχείων"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&Χρήση του wget για τη λήψη αρχείων από μια τοποθεσία"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εξυπηρετητή"
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Πρωτόκολλο: "
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Υπολογιστής:"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων από"
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Ενσωματωμένα αρχεία:"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων με το παρακάτω &μοτίβο:"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "&Εισαγωγή μόνο αρχείων διατύπωσης, σεναρίων και εικόνων"
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Προσθήκη αρχείων..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "Προσ&θήκη καταλόγου..."
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "Κα&θαρισμός λίστας"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "γραμμή εντολής wget:"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Πηγή τοποθεσίας:"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Επιλογές έργου"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Ό&νομα έργου:"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Φάκελος &προτύπων:"
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Φάκελος γραμμών ερ&γαλείων:"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Συγγραφέας:"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "E&mail:"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Προεπιλεγμένη &προβολή:"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Προεπιλεγμένη &κωδικοποίηση:"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "Ε&ξαίρεση από το έργο:"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Εξαίρεση &αρχείων που εμφανίζονται στο .cvsignore"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Τα αρχεία που εμφανίζονται στο <i>.cvsignore</i> δε θα εμφανίζονται μέσα στο "
"δέντρο του έργου, ούτε κατά την επανασάρωση του φακέλου του έργου ή την "
"αποστολή του έργου . Τα αρχεία που αντιστοιχούν σε εγγραφές του <i>."
"cvsignore</i> που ήταν ήδη στο έργο θα αφαιρεθούν από αυτό, αλλά δε θα "
"διαγραφούν από το δίσκο.<br>\n"
"<b>Σημείωση:</b> Αυτό το χαρακτηριστικό λειτουργεί μόνο για τοπικά έργα."
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Αποσφαλματωτής"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Αποσ&φαλματωτής:"
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Επιλογές"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Απομνημόνευση σημείων &διακοπής μεταξύ συνεδριών"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Απομνημόνευση παρακολουθήσεων μεταξύ συνεδριών"
#: project/projectoptions.ui:449
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Χρήση σταθερών &σελιδοδεικτών"
#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Χρήση προθέματος προεπισκόπησης:"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Αποστολή αρχείων έργου"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Όνομα &προφίλ:"
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Συνέχεια"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Διατήρηση κωδικών στη μνήμη"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "Αντ&ιστροφή"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "&Ολίσθηση όλων"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "&Ενημέρωση όλων"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Αυτό θα προκαλέσει την εμφάνιση όλων των αρχείων ως απεσταλμένα"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Τροποποιημένο"
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "Α&νάπτυξη όλων"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Επιλογή:"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "Ό&λα"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr ""
"Σήμανση των επιλεγμένων αρχείων ως απεσταλμένα αντί για την αποστολή τους"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Τρέχον: [κανένα]"
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Ο διάλογός μου"
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Προσθήκη νέων αρχείων στο έργο</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "Ο&λίσθηση όλων"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Η σχετική διαδρομή του φακέλου υποέργου μέσα στο έργο."
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Τοπο&θεσία:"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Δημιουργία νέου υποέργου"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε τη δημιουργία ενός υποέργου με "
"τα παραπάνω εισηγμένα στοιχεία."
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Λίστα ταχυδρομείου:"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Είστε:"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "&Μέλη ομάδας εργασίας"
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Εργασία"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Υποέργο"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Ορισμός στο ε&αυτό σου"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Υπολογιστής:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Χρήστης:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "Δια&δρομή:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Χρήση ως &προεπιλεγμένου προφίλ"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Θύ&ρα:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Αποθήκευση κωδικού στο δίσκο"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"Διατήρηση κωδικού σε ένα αρχείο. ΕΠΙΚΥΝΔΙΝΟ! Διαβάστε το κείμενο \"Τι είναι "
"αυτό;\"."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ο κωδικός θα αποθηκευτεί σε ένα "
"τοπικό αρχείο ρύθμισης του Quanta, έτσι ώστε κάθε φορά που εκκινείτε το "
"Quanta και φορτώσετε το έργο, ο κωδικός θα φορτωθεί και δε θα χρειαστεί η "
"επανεισαγωγή του. Παρόλο που το τοπικό αρχείο ρύθμισης είναι αναγνώσιμο μόνο "
"από εσάς και ο κωδικός\n"
" είναι καλυμμένος, η αποθήκευση κωδικού σε οποιοδήποτε αρχείο έχει "
"επικινδυνότητα ασφαλείας. Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή με δική σας ευθύνη."
"<br>\n"
"<i>Σημείωση:</i> Εξαιτίας προβλημάτων ασφαλείας, ο κωδικός δεν είναι παρών "
"στο αρχείο έργου και η μετακίνηση του έργου σε άλλον υπολογιστή ή την "
"αποστολή του έργου σε έναν εξυπηρετητή δε θα μεταφέρει τον κωδικό στη νέα "
"τοποθεσία.</qt>"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Πρωτόκολλο:"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Προεπιλεγμένο προφίλ:"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Επεξεργασία προφίλ"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Εμφάνιση μιας προβολής &δέντρου για κάθε προφίλ"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Αριθμός γραμμών:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Αριθμός ενσωματωμένων εικόνων:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Μέγεθος ενσωματωμένων εικόνων:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Συνολικό μέγεθος αρχείου:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Ενσωματωμένες εικόνες:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Ιδιότητες Quanta"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Κληρονόμησε τον τύπο από το γονέα (τίποτα)"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Τύπος:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Χρήση &προ/μετά κειμένου"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Προ-κείμενο:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Μετά-κείμενο:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "&Ενέργεια φιλτραρίσματος:"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου προτύπου"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&κληρονόμησε χαρακτηριστικό γονέα"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "υποστήριξη ColdFusion"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "Γραμματοσειρά..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "Μέγεθος Γραμματοσειράς+1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "Μέγεθος Γραμματοσειράς-1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Προ"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "Δείκτης"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Κεφαλίδα 1 βαθμού"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Κεφαλίδα 2 βαθμού"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Κεφαλίδα 3 βαθμού"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Κεφαλίδα 4 βαθμού"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Κεφαλίδα 5 βαθμού"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "Κουμπί ενεργοποίησης"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "Κουμπί επιλογής"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "Περιοχή κειμένου"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "Εισαγωγή κειμένου"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "Λίστα χωρίς ταξινόμηση"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "Λίστα με ταξινόμηση"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "Αντικείμενο λίστας"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "Λίστα ορισμών"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "Ορισμός όρου"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "Ορισμός"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "Νέα γραμμή"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Κενό χωρίς διακοπή"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "Δεσμός..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "Εικόνα..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Οριζόντια γραμμή"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "Στοίχιση αριστερά"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "Στοίχιση δεξιά"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "Στοίχιση ευθυγράμμιση"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Γραμμή πίνακα (με διάλογο)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Σώμα πίνακα (με διάλογο)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Κεφαλίδα πίνακα (με διάλογο)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Δεδομένα πίνακα (με διάλογο)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "Σώμα πίνακα"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "Γραμμή πίνακα"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "Δεδομένα πίνακα"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "Τίτλος"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "Όνομα κλάσης"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "Όνομα μεθόδου"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "Όνομα μεταβλητής"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "Γραμμή εντολών"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "Παράμετρος"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "Προτροπή"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "Όνομα εφαρμογής"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "στοιχείο μενού"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "Υπομενού"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "Νέο αρχείο Ετικέτα"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος:"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "παράγραφος"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "σημείωση"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "τμήμα1"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "τμήμα2"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "τμήμα3"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "τμήμα4"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "Δεσμός ιστού"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "Νέο αρχείο Ετικέτα"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "κώδικας προγράμματος"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "Αντικείμενα"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "Έμφαση"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "Επαληθευτής XML"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "Επεξεργαστής XSLT"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "Επιλογή"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr "ορισμός πεδίου"
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "Μνημόνιο"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: data/toolbars/html/other.actions:10
msgid "Base"
msgstr "Βάση"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Διάλογος γρήγορης εκκίνησης"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "Διάστημα"
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Διαίρεση"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "προειδοποίηση"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "προσοχή"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "σημαντικό"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "βοήθεια"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "υποσημείωση"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "αναφορά υποσημείωσης"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "παράδειγμα"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "ανεπίσημο παράδειγμα"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "Μάγος εικόνας"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "εικόνα οθόνης"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "πληροφορίες οθόνης"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "αντικείμενο πολυμέσων"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "ενσωματωμένο αντικείμενο πολυμέσων"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "αντικείμενο εικόνας"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "αντικείμενο δεδομένων"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "αντικείμενο κειμένου"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "φράση"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "ετικέτα"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "Μάγος λίστας"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "λίστα με ταξινόμηση"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "λίστα αντικειμένων"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "αντικείμενο λίστας"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "λίστα μεταβλητών"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "καταχώρηση λίστας μεταβλητών"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "όρος"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "αντικείμενο λίστας μεταβλητών"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "διαδικασία"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "βήμα"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "υποβήματα"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "απλή λίστα"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "μέλος"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "κεφάλαιο"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "τμήμα5"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "τίτλος"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "δεσμός"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "δεσμός"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "email"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "Μάγος πίνακα"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "ανεπίσημος πίνακας"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "γραμμή"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "καταχώρηση"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "ετικέτα γραφικού"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "κουμπί γραφικού"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "εικονίδιο γραφικού"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "επιλογή μενού"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "συντόμευση"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "μενού γραφικού"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "αντικείμενο μενού γραφικού"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "υπομενού γραφικού"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "συνδυασμός πλήκτρων"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "ενέργεια"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "έλεγχοςXML"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "κάθεΧαρακτηριστικό"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "χαρακτηριστικό"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "ΟμάδαΧαρακτηριστικού"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "πολύπλοκοΠεριεχόμενο"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "απλόΠεριεχόμενο"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "όλα"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "επιλογή"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "ομάδα"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "ακολουθία"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "περιορισμός"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "επέκταση"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "ανακοίνωση"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "πληροφορίες εφαρμογής"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "τεκμηρίωση"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "αρίθμηση"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "μοτίβο"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "συνολιάΨηφία"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "ΨηφίαΚλάσματος"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "μήκος"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "μέγιστοΜήκος"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "ελάχιστοΜήκος"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "μέγιστηΕνσωμάτωση"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "ελάχιστηΕνσωμάτωση"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "μέγιστοςΑποκλεισμός"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "ελάχιστοςΑποκλεισμός"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "λευκόΚενό"
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "σχήμα"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "στοιχείο"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "εισαγωγή"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "ενσωμάτωση"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "επισήμανση"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "επαναορισμός"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "κάθε"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "πεδίο"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "κλειδί"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "αναφοράΚλειδιού"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "επιλογέας"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "μοναδικό"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "λίστα"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "ένωση"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "Αντικείμενο"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "Εργαλείο &βοήθειας:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "Απόγονοι"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "ετικέτεςΣτάσης"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "Πρόσβαση (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "Κάρτα"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "Κεφαλίδα"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "Ένα συμβάν (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Εισαγωγή κειμένου (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "Ομάδα επιλογής (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Ομάδα επιλογής (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Δεσμός...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "Ένα...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Εικόνα...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Μετρητής (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "Ορισμός μεταβλητής"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "Πεδίο καταχώρησης"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "Πίνακας (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Γραμμή πίνακα (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Δεδομένα πίνακα (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Μετάβαση (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Καμία λειτουργία (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Προηγούμενο (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "Κάνε (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Ένα συμβάν (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Έντονα (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "Πίνακας (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Πλάγια (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Υπογράμμιση (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "Μικρό (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "Μεγάλο (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "Νέα γραμμή"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Παράγραφος (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "Προηγούμενο (wml)"
#: data/config/actions.rc:3
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "Έλεγχος σύνταξης HTML &Tidy"
#: data/config/actions.rc:6
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: data/config/actions.rc:9
msgid "View with &Opera"
msgstr "Προβολή με τον &Opera"
#: data/config/actions.rc:12
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Προβολή με τον Mo&zilla"
#: data/config/actions.rc:15
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Προβολή με τον &Firefox"
#: data/config/actions.rc:18
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Προβολή με το &Netscape"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ftp για λειτουργίες αρχείων "
"δίνοντας\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> στο διάλογο αρχείων; Θα σας ζητηθεί ο κωδικός "
"σας.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το SSH/SCP για λειτουργίες αρχείων "
"δίνοντας\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> στο διάλογο αρχείων? Θα σας ζητηθεί ο κωδικός "
"σας.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να προβάλλετε και να διαχειριστείτε το περιεχόμενο "
"οποιουδήποτε \n"
"<b>προφίλ αποστολής έργου</b> σε ένα δέντρο στο πλαίσιο στη δεξιά "
"προσάρτηση; Σύροντας αρχεία από το προφίλ αποστολής στο δέντρο του έργου στο "
"αριστερό πλαίσιο θα σας ζητηθεί αν επιθυμείτε τη προσθήκη τους στο έργο αν "
"αυτά είναι καινούργια.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αρίθμηση γραμμών και το περιθώριο "
"εικονιδίων ως προεπιλογή από το <b>Ρυθμίσεις &gt; Ρύθμιση Επεξεργαστή::"
"Προεπιλογές</b>;\n"
"</p>\n"
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε ενέργειες που θα εκτελούν σενάρια από "
"τις\n"
"<b>Ρυθμίσεις &gt; Ρύθμιση ενεργειών</b> και να τις τοποθετήσετε στη γραμμή "
"εργαλείων; Μπορείτε ακόμη να ορίσετε θερμά πλήκτρα σε αυτές.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε παραμετροποιημένες γραμμές εργαλείων και "
"να τις κάνετε ακόμη και ειδικές \n"
"για κάποιο έργο; Μπορείτε επίσης να παραμετροποιήσετε οποιαδήποτε γραμμή "
"εργαλείων του Quanta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε απομακρυσμένα έργα και να τα "
"διαχειριστείτε με\n"
"<b>Το tdeio slave της επιλογής σας</b>; Δείτε το διάλογο ρυθμίσεων του "
"έργου.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ανοίξετε και να κλείσετε ομάδες αρχείων σε έργα με το\n"
"<b>Προβολές Έργου</b>; Μπορείτε ακόμη να ενσωματώσετε γραμμές εργαλείων του "
"έργου στις προβολές. Αυτό γίνεται εύκολα με το Νέο έργο γραμμής εργαλείων.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να έχετε όσα <b>προφίλ αποστολής</b> επιθυμείτε σε ένα "
"έργο; Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να έχετε χωριστά έναν εξυπηρετητή ελέγχου "
"και έναν εξυπηρετητή παραγωγής και το Quanta θα καταγράφει τι αποστέλλετε "
"και που ακριβώς.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να προβάλλετε μια περίληψη των κλάσεων, συναρτήσεων και "
"μεταβλητών PHP\n"
"στο δέντρο δομής με το <b>δεξί κλικ στο Εμφάνιση Ομάδων Για &gt; PHP</b>;\n"
"</p>\n"
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την αυτόματη συμπλήρωση με τις "
"ενσωματωμένες συναρτήσεις PHP πατώντας <b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να (απ)ενεργοποιήσετε την αυτόματη ενημέρωση των ετικετών "
"κλεισίματος από το\n"
"<b>Ρυθμίσεις &gt; Ρύθμιση Quanta::Στυλ Ετικέτας</b>;\n"
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να κάνετε το Quanta να ανοίγει αρχεία από τον Konqueror "
"μέσα στο\n"
"τρέχον ανοικτό παράθυρο προσθέτοντας το διακόπτη <b>--unique</b> στο αρχείο "
"σας .desktop\n"
"ή στην καταχώρηση μενού; Θα μοιάζει με το: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να προσθέσετε μία συντόμευση πληκτρολογίου για "
"οποιαδήποτε ενέργεια που ορίζετε;\n"
"Απλά πηγαίνετε στο <b>Ρυθμίσεις > Ρύθμιση συντομεύσεων Πληκτρολογίου</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να προσθέσετε νέους ανώτατου επιπέδου φακέλους, τοπικούς "
"ή απομακρυσμένους στο Δέντρο Αρχείων; Χρησιμοποιήστε <b>δεξί κλικ στο Νέος "
"Ανώτατος Φάκελος...</b> και επιλέξτε έναν τοπικό φάκελο ή εισάγετε το όνομα "
"του απομακρυσμένου εξυπηρετητή με τη μορφή <i>ftp://user@server</i> και μετά "
"επιλέξτε τον απομακρυσμένο φάκελο.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι υπάρχει ένα αρχείο <b>README</b> με χρήσιμες πληροφορίες;\n"
"</p>\n"
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι έχουμε μια λίστα ταχυδρομείου για τους χρήστες Quanta στο <b><a "
"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/"
"mailman/listinfo/quanta</a></b>; Αυτή είναι μια σπουδαία τοποθεσία για την "
"εύρεση βοήθειας και πληροφοριών. Παρακαλώ εγγραφείτε πριν αποστείλετε "
"μηνύματα, ακόμη και αν χρησιμοποιείτε έναν αναγνώστη ειδήσεων. Μπορείτε να "
"ρυθμίσετε τη μη αποστολή email και με αυτό τον τρόπο προσπαθούμε να "
"εμποδίσουμε τη διακίνηση των spam.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να αναζητήσετε τη λίστα αλληλογραφίας Quanta "
"χρησιμοποιώντας το <b><a href=\"http://www.google.com/custom?"
"hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F%2Fmail.kde."
"org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>; \n"
"</p>\n"
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι έχουμε επιπλέον λίστες αλληλογραφίας για την υποστήριξη των "
"χρηστών μας; Οι Λίστες περιλαμβάνουν τον Kommander και βοήθεια "
"προγραμματισμού για το διαδίκτυο.<b><a href=\"http://mail.kdewebdev.org/"
"mailman/listinfo\">Κάντε κλικ εδώ για να δείτε</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:148
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να βοηθήσετε το πρόγραμμά μας με οικονομική υποστήριξη "
"των προγραμματιστών μας; <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php"
"\">Κάντε κλικ για να βοηθήσετε</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε ένα βασικό κατάλογο του έργου κάτω από το "
"βασικό κατάλογο εγγράφου και έπειτα να αποστείλετε αρχεία κωδικών βάσεων "
"δεδομένων και βιβλιοθηκών όπου μπορούν να προσπελαστούν μόνο από το δικό σας "
"λογαριασμό χρήστη.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Quanta για την ενεργοποίηση νέων "
"DTD χρησιμοποιώντας το <b>tagxml DTD</b>; Το Quanta μπορεί ακόμη και να "
"εισάγει ένα DTD για σας.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε τώρα να επεξεργαστείτε και να δημιουργήσετε για το Quanta "
"<b>Πακέτα Επεξεργασίας Τύπου Εγγράφου</b> μέσω ενός διαλόγου; Χρησιμοποιήστε "
"το DTD>Επεξεργασία ρυθμίσεων DTD για να τον προσπελάσετε.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον <b>Kommander</b> για τη δημιουργία "
"παραμετροποιημένων διαλόγων για το Quanta; Ανοίξτε τον επεξεργαστή με το "
"<i>kmdr-editor</i> ή εκτελέστε ένα διάλογο με <i>kmdr-executor mydialog."
"kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι οι <b>σελιδοδείκτες τώρα αποθηκεύονται</b>;\n"
"</p>\n"
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Quanta έχει έναν οπτικό <b>αναφορέα προβλημάτων</b> για το "
"τρέχον σας DTD; Μεταβείτε στο <b>Δέντρο Δομής</b> και κάντε το γραφικό "
"συστατικό περιγραφής προβλήματος ορατό με το <b>Προβολή &gt; Εμφάνιση "
"Αναφορέα Προβλήματος</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να αποθηκεύσετε <b>περιγραφές αρχείων</b> που "
"εμφανίζονται στο δέντρο του έργου; Δεξί κλικ σε ένα αρχείο έργου, επιλέξτε "
"<i>Ιδιότητες</i> και πηγαίνετε στη καρτέλα <i>Quanta Πληροφορίες Αρχείου</"
"i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε την <b>Κατάσταση Αποστολής</b> των αρχείων και "
"των φακέλων στο δέντρο του έργου; Δεξί κλικ σε ένα αρχείο ή φάκελο έργου και "
"επιλέξτε το <i>Κατάσταση Αποστολής</i> και ορίστε τις κατάλληλες ενέργειες. "
"Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα να ορίσετε ένα βασικό κατάλογο έργου κάτω από "
"το βασικό κατάλογο εγγράφου για να εμποδίσετε την αποστολή αρχείων "
"υποστήριξης ενώ θα απαιτείται και επιβεβαίωση σε ευαίσθητα αρχεία "
"δεδομένων.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε τις καρτέλες αρχείων σε μία από τις τρεις "
"λειτουργίες για τα κουμπιά κλεισίματος; Μπορείτε να ορίσετε τη λειτουργία ως "
"ποτέ,πάντα ή με καθυστέρηση στις <b>Ρυθμίσεις &gt; Ρύθμιση Quanta::"
"Περιβάλλον Χρήστη</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε τώρα να μετακινείτε τις καρτέλες αρχείων; <b>Κρατήστε "
"πατημένο το μεσαίο κουμπί του ποντικιού σε μία καρτέλα και σύρετέ την όπου "
"επιθυμείτε.</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι οι καρτέλες αρχείων τώρα έχουν αναδυόμενα μενού; <b>Δεξί κλικ σε "
"μία καρτέλα αρχείου</b> και μπορείτε να επιλέξετε ακόμη και πιο αρχείο "
"θέλετε να προβληθεί μέσω μια λίστας μενού.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Quanta μπορεί να μετατρέψει <b>τα πεζά/κεφαλαία των ετικετών "
"και χαρακτηριστικών</b> για σας; Βρίσκεται στο μενού Εργαλεία.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Quanta έρχεται με ένα πλήθος εφαρμογών που εκτελούνται ως "
"πρόσθετα; Το Quanta μπορεί επίσης να φορτώσει άλλα προγράμματα αν είναι "
"εγκατεστημένα όπως το HTML Tidy, το Cervisia και Kompare. Σιγουρευτείτε ότι "
"το έχετε εγκατεστημένα το HTML Tidy και το άρθρωμα tdesdk για να μπορέσετε "
"να τα χρησιμοποιήσετε όλα.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Cervisia για τη διαχείριση του CVS "
"μέσα από το Quanta; <b>Κάντε κλικ στο εικονίδιο Cervisia </b> και αυτό θα "
"φορτώσει τον τρέχοντα κατάλογο έργου (αν είναι CVS). Αν δεν έχετε "
"χρησιμοποιήσει το CVS ποτέ το Cervisia περιέχει τρομερά αρχεία βοήθειας και "
"η κατασκευή ενός τοπικού χώρο φύλαξης είναι εύκολη.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι κοινές εντολές CVS είναι διαθέσιμες στο μενού εντολών του έργου "
"μέσα στο Quanta; <b>Ανοίξτε το δέντρο του έργου και κάντε κλικ σε ένα αρχείο "
"ή φάκελο.</b> Αυτή η λειτουργία χρησιμοποιεί τις υπηρεσίες DCOP του Cervisia "
"έτσι θα πρέπει να το έχετε εγκατεστημένο. Θα υποστηρίζει επίσης οποιοδήποτε "
"σύστημα εκδόσεων υποστηρίζεται και από το Cervisia.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:260
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το KFileReplace για την εύρεση και "
"αντικατάσταση σε όλο το έργο σας; <b>Κάντε κλικ στο κουμπί KFileReplace</b> "
"και μπορείτε να ορίσετε εκτεταμένες ρυθμίσεις, χρησιμοποιήστε τιμές πολλών "
"γραμμών και σύμβολα μπαλαντέρ, και πηγαίνετε ακόμη και στο αρχεία που "
"βρήκατε στο Quanta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε χαρτογραφήσεις εικόνων εύκολα με το "
"Quanta; <b>Επιλέξτε τον KImageMapEditor από το μενού πρόσθετων</b> και έχετε "
"εκτεταμένες ρυθμίσεις στη διάθεσή σας.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να αποσφαλματώσετε XSL μέσα από το Quanta; <b>Κάντε κλικ "
"στο εικονίδιο του KXSL</b> και το Quanta θα φορτώσει ένα διαδραστικό XSL "
"αποσφαλματωτή.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ελέγξετε οπτικά τη κατάσταση των δεσμών σας μέσα από "
"το Quanta; <b>Επιλέξτε το KLinkStatus από το μενού Πρόσθετων</b> και το "
"Quanta θα φορτώσει έναν οπτικό ελεγκτή δεσμών.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να προβάλλετε τον κώδικα HTML όταν χρησιμοποιείτε την "
"προεπισκόπηση έργου με την PHP (ή κάποιον άλλο εξυπηρετητή σεναρίου) στο "
"Quanta; <b>δεξί κλικ σε μια προεπισκόπηση και επιλογή Προβολής Κώδικα "
"Εγγράφου</b> και το Quanta θα φορτώσει μια καρτέλα με το σχεδιασμένο HTML.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Quanta έχει XML εργαλεία για λειτουργίες όπως οι μεταμορφώσεις "
"XSL; <b>Επιλέξτε το δέντρο σεναρίων στα αριστερά</b> και θα βρείτε διάφορους "
"διαλόγους του Kommander που χρησιμοποιούν τις εγκατεστημένες σας βιβλιοθήκες "
"libxml.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Quanta έχει μια τοπική βιβλιοθήκη σεναρίων για διάφορες "
"χρήσεις; <b>Επιλέξτε το δέντρο σεναρίων στα αριστερά</b> και θα βρείτε "
"σενάρια και διαλόγους του Kommander για δημιουργία doc, Γρήγορη Εκκίνηση, "
"Μεταμορφώσεις XSL και άλλα.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε αρχεία XML για την εμφάνιση πληροφοριών "
"σχετικά με σενάρια στο δέντρο Σεναρίων;<b>Επιλέξτε το δέντρο σεναρίων στα "
"αριστερά</b> και θα βρείτε το scriptinfo.kmdr. Δεξί κλικ και επιλέξτε "
"<i>Εκτέλεση Σεναρίου</i> και συμπληρώστε τα πεδία του διαλόγου.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα κειμένου χρησιμοποιώντας το "
"<b>Σύρσιμο και Ελευθέρωση </b>; Έχετε το δέντρο προτύπων ανοικτό, επιλέξτε "
"κάποιο κείμενο, σύρετέ το στο δέντρο και ελευθερώστε το σε ένα φάκελο. Το "
"Quanta θα σας ζητήσει ένα όνομα αρχείου.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε <b>ενέργειες φίλτρων για πρότυπα</b>; "
"Δεξί κλικ σε ένα πρότυπο στο δέντρο και επιλέξτε τις ιδιότητες, Πρότυπα "
"Quanta και μία ενέργεια φίλτρου, η οποία είναι ένα σενάριο από το δέντρο "
"σεναρίων.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Quanta έχει <b>τέσσερις τύπους προτύπων</b>; Υπάρχουν τα "
"έγγραφα (σελίδα), κομμάτια κειμένου, δυαδικά (συνδεδεμένα αρχεία) και "
"τοποθεσίες (tgz αρχεία που περιέχουν ολόκληρες τοποθεσίες). Αυτά όλα "
"αντιστοιχίζονται σε φακέλους για κάθε τύπο.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Quanta έχει ένα βαθιά <b>ενσωματωμένο αποσφαλματωτή PHP</b>; "
"μπορείτε να τον ενεργοποιήσετε από το <i>Ρυθμίσεις Έργου</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Quanta έχει τώρα δυνατότητες <b>Ομαδικού Έργου</b>; Μπορείτε να "
"μοιραστείτε πληροφορίες σχετικά με ρόλους, υποέργα και διαδικασίες. Αυτό "
"λειτουργεί με τις νέες <b>Ενέργειες Συμβάντων</b> του Quanta. Δείτε το "
"διάλογο<i>Ιδιότητες Έργου</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Quanta υποστηρίζει συρραφή σεναρίων σε συμβάντα με το "
"<b>Ενέργειες Συμβάντων</b> στα έργα σας; Μπορείτε να μοιραστείτε πληροφορίες "
"σχετικά με ρόλους, υποέργα και διαδικασίες. Αυτό λειτουργεί με τις νέες "
"<b>Ενέργειες Γεγονότων</b> του Quanta. Δείτε το διάλογο<i>Ιδιότητες Έργου</"
"i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:358
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Quanta έχει τώρα ένα <b>δημόσιο χώρο φύλαξης</b> για όλους τους "
"πόρους; Το Quanta χρησιμοποιεί το <i>KNewStuff</i> για τη δημιουργία "
"προτύπων, σεναρίων, DTEPs, γραμμών εργαλείων και άλλα , διαθέσιμα για λήψη. "
"Χρειάζεστε κάτι; Ελέγξτε τα αντικείμενα του μενού λήψεων.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να προσφέρετε στο <b>δημόσιο χώρο φύλαξης του Quanta</b> "
"με πόρους; Απλά <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">στείλτε τη δουλειά σας εδώ</a>.\n"
"</p>\n"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της λίστας παροχών."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Αδυναμία εκκίνησης του <i>gpg</i> και ανάγνωσης των διαθέσιμων "
#~ "κλειδιών. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, σε άλλη "
#~ "περίπτωση δε θα είναι δυνατή, η επαλήθευση των πόρων που κατεβάζετε.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Εισάγετε τη φράση συνθηματικό για το κλειδί <b>0x%1</b>, που ανήκει "
#~ "στο<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Αδυναμία εκκίνησης του <i>gpg</i> και ελέγχου του αρχείου. "
#~ "Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, σε άλλη περίπτωση δε "
#~ "θα είναι δυνατή, η επαλήθευση των πόρων που κατεβάζετε.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Επιλέξτε κλειδί υπογραφής"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Κλειδί προς χρήση για υπογραφή:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Αδυναμία εκκίνησης του <i>gpg</i> και υπογραφής του αρχείου. "
#~ "Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, σε άλλη περίπτωση δε "
#~ "θα είναι δυνατή, η επαλήθευση των πόρων που κατεβάζετε.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Λήψη νέου %1"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Πάροχοι χρήσιμου νέου υλικού"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρόχους που υπάρχουν παρακάτω:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Υπήρξε ένα σφάλμα με το συμπιεσμένο αρχείο που λήφθηκε. Πιθανές αιτίες "
#~ "είναι ένα κατεστραμμένο αρχείο ή λάθος δομή καταλογών μέσα στο αρχείο."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης πόρου"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν κλειδιά."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Η επαλήθευση απέτυχε για άγνωστο λόγο."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "Ο έλεγχος MD5SUM απέτυχε, το αρχείο μπορεί να είναι κατεστραμμένο."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr ""
#~ "Η υπογραφή δεν είναι έγκυρη, το αρχείο μπορεί να είναι κατεστραμμένο ή "
#~ "τροποποιημένο."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη, αλλά μη έμπιστη."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Η υπογραφή είναι άγνωστη."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Ο πόρος είναι υπογεγραμμένος με το κλειδί <i>0x%1</i>, που ανήκει στο <i>"
#~ "%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Υπάρχει ένα πρόβλημα με το αρχείο πόρων που κατεβάσατε. Τα σφάλματα "
#~ "είναι:<b>%1</b><br>%2<br><br>Η εγκατάσταση του πόρου αυτού <b>δεν "
#~ "προτείνεται</b>.<br><br>Θέλετε να συνεχίσετε με την εγκατάσταση;</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Προβληματικό αρχείο πόρων"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Πιέστε Εντάξει για να το εγκαταστήσετε.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Έγκυρος πόρος"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Η υπογραφή απέτυχε για άγνωστο λόγο."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχουν κλειδιά χρήσιμα για υπογραφή ή δεν εισάγατε τη σωστή φράση "
#~ "συνθηματικό.\n"
#~ "Συνέχεια χωρίς την υπογραφή του πόρου;"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Μοίρασμα νέου χρήσιμου υλικού"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Έκδοση:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Τελική έκδοση:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Άδεια:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Γλώσσα:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση URL:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Περίληψη:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες αποστολής, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Συμπλήρωση πεδίων"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Να μη γίνει συμπλήρωση"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Κατεβάστε νέο χρήσιμο υλικό"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Καλώς ήλθατε"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Περισσότερο κατεβασμένα"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Τελευταίο"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Έκδοση"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Βαθμολογία"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Λήψεις αρχείων"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία τελικής έκδοσης"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα: %1\n"
#~ "Συγγραφέας: %2\n"
#~ "Άδεια: %3\n"
#~ "Έκδοση: %4\n"
#~ "Τελική έκδοση: %5\n"
#~ "Βαθμολογία: %6\n"
#~ "Λήψεις αρχείων: %7\n"
#~ "Ημερομηνία τελικής έκδοσης: %8\n"
#~ "Περίληψη: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Προεπισκόπηση: %1\n"
#~ "Διεύθυνση λήψης: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Επιτυχής εγκατάσταση."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Επιτυχία εγκατάστασης του νέου υλικού."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης του νέου υλικού."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου προς αποστολή."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Τα αρχεία που θα αποσταλούν δημιουργήθηκαν στο:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Αρχείο δεδομένων: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Πληροφορίες περιεχομένου: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Αυτά τα αρχεία μπορούν τώρα να αποσταλούν.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr ""
#~ "Προσέξτε το γεγονός ότι οποιοσδήποτε μπορεί να έχει πρόσβαση σε αυτά, "
#~ "οποιαδήποτε στιγμή."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Παρακαλώ στείλτε τα αρχεία χειροκίνητα."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες αποστολής"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Αποστολή"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Επιτυχής αποστολή νέου υλικού."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "&Σελίδα Quanta"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "&Λίστα αλληλογραφίας χρηστών"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Κάνε μια &χορηγία"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><br>Μπορείτε να κατεβάσετε τις εφαρμογές από τις ορισμένες τοποθεσίες."
#~ "</qt>"