You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5030 lines
142 KiB
5030 lines
142 KiB
# translation of kvoctrain.po to Hindi
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 11:15+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not Care"
|
|
msgstr "कोई बात नहीं"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
|
|
msgid "30 Min"
|
|
msgstr "30 मि."
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
msgstr "1 घंटा"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
|
|
msgid "2 Hours"
|
|
msgstr "2 घंटे"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
|
|
msgid "4 Hours"
|
|
msgstr "4 घंटे"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
|
|
msgid "8 Hours"
|
|
msgstr "8 घंटे"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
|
|
msgid "12 Hours"
|
|
msgstr "12 घंटे"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
|
|
msgid "18 Hours"
|
|
msgstr "18 घंटे"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
|
|
msgid "1 Day"
|
|
msgstr "1 दिन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
|
|
msgid "2 Days"
|
|
msgstr "2 दिन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
|
|
msgid "3 Days"
|
|
msgstr "3 दिन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
|
|
msgid "4 Days"
|
|
msgstr "4 दिन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "5 दिन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
|
|
msgid "6 Days"
|
|
msgstr "6दिन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
|
|
msgid "1 Week"
|
|
msgstr "1 सप्ताह"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
|
|
msgid "2 Weeks"
|
|
msgstr "2 सप्ताह"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
|
|
msgid "3 Weeks"
|
|
msgstr "3 सप्ताह"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
|
|
msgid "4 Weeks"
|
|
msgstr "4 सप्ताह"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
|
|
msgid "1 Month"
|
|
msgstr "1 माह"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
|
|
msgid "2 Months"
|
|
msgstr "2 माह"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
|
|
msgid "3 Months"
|
|
msgstr "3 माह"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
|
|
msgid "4 Months"
|
|
msgstr "4 माह"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
|
|
msgid "5 Months"
|
|
msgstr "5 माह"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
|
|
msgid "6 Months"
|
|
msgstr "6 माह"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
|
|
msgid "10 Months"
|
|
msgstr "10 माह"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
|
|
msgid "12 Months"
|
|
msgstr "12 माह"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Illogical blocking times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"नॉनसेंसिकल ब्लॉकिंग टाइम्स.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"स्तर %1 के लिए समय स्तर %2 के लिए समय से कम नहीं है.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Illogical expiration times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"नॉनसेंसिकल एक्सपायरेशन टाइम्स.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"नॉनसेंसिकल ब्लॉकिंग वि. एक्सपायरेशन टाइम्स.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"स्तर %1 ब्लाकिंग समय एक्सपायरेशन समय से कम नहीं है.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Illogical Values"
|
|
msgstr "नॉनसेंसिकल मूल्य"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes that are not yet applied.\n"
|
|
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "सामान्य विकल्प"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "भाषा (&a)"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "भाषा गुण"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "देखने का विकल्प"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
msgid "Copy & Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
msgid "Copy & Paste Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "क्वेरी (&Q)"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Query Settings"
|
|
msgstr "क्वैरी विकल्प"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thresholds"
|
|
msgstr "देहलीज (&T)"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold Settings"
|
|
msgstr "देहलीज (&T)"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blocking"
|
|
msgstr "ब्लाकिंग (&o)"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blocking Settings"
|
|
msgstr "ब्लॉकिंग (&B)"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
|
|
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
|
|
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
|
|
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
|
|
"profile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unapplied Changes"
|
|
msgstr "सहेजे नहीं गए परिवर्तन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "अफ्र"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "अबकाजियन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "अवेस्तन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "अफ्रीकी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "अम्हारिक"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "अरबी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "असमी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "अयमारा"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "अजरबेजानी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "बाशकिर"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "बेलारूसियन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "बुल्गारियाई"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "बिहारी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "बिस्लामा"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "बंगाली"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "तिब्बती"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "ब्रेटन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "बोस्नियाई"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "केटेलन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "चेचेन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "केमोरो"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "कॉर्सियन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "चेक"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "चर्च स्लाविक"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "चाउवेश"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "वेल्श"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "दानिश"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "जर्मन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "झोंखा"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "यूनानी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "अंग्रेज़ी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "एस्परेन्तो"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "स्पेनी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "एस्तोनियाई"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "बास्क"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "परसियन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "फिनिश"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "फिज़ी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "फारसी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "फ्रांसीसी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "फ्रिसियन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "आइरिश"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
|
|
msgid "Gaelic"
|
|
msgstr "गैलिक"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "स्कॉटिश गैलिक"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "गैलियन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "गौरानी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "गुजराती"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "मांक्स"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hausa"
|
|
msgstr "हौसा"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "हिब्रू"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "हिन्दी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "हिरी मोतू"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "क्रोएशियाई"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "हंगेरियाई"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "आर्मेनियाई"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "हेरेरो"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "इंडोनेशियाई"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "इंटरलिंग"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "इनुपिआक"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "आइसलैंडिक"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "इतालवी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "इनुक्तितुत"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "जापानी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "जावानी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "ज्यॉर्जियाई"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "किकूयू"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "कज़ाख"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
|
|
msgid "Kalaallisut"
|
|
msgstr "कलालिसुत"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "ख्मेर"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "कन्नड"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "कोरियाई"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "कश्मीरी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "कुर्दिश"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "कोमी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "कॉर्निश"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "किर्गिज"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "लातिन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Letzeburgesch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "लिंगला"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "लाओ"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "लिथुआनियाई"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "लातवियाई"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "मलागासी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "मार्शल"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "माओरी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "मकदूनियाई"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "मलयालम"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "मंगोलियन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "मोल्दावियन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "मराठी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "मलय"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "माल्टी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "बर्मी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "नौरू"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
|
|
msgid "Bokmål"
|
|
msgstr "बोकमॉल"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "नेदेबेले, उत्तर"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "नेपाली"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "नदोन्गा"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "डच"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "नारवेजियाई नायनोर्सक"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "नारवेजियाई "
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "नेदेबेले,दक्षिण"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "नवाजो"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "चिचेवा"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
|
|
msgid "Nyanja"
|
|
msgstr "Nyanja"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "ओकितन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
|
|
msgid "Provencal"
|
|
msgstr "Provencal"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "ओरोमो"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "उड़िया"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetic"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "पंजाबी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "पाली"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "पोलिष"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "पश्तो"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "पुर्तगाली"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "क्वेचुआ"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "रटो-रोमांस"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "रून्डी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "रोमानियाई"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "रूसी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "किन्यारवान्डा"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "संस्कृत"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "सारदिनी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "सिंधी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "उत्तरी सामी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "सैन्गो"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "सिंहली"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "स्लोवाक"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "स्लोविनियाई"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "सामोन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "शोना"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "सोमाली"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "अल्बानियाई"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "सर्बियाई"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "स्वाती"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "सोथो, दक्षिणी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "सूडानी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "स्वीडिश"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "स्वाहिली"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "तमिल"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "तेलुगु"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "ताजिक"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "थाई"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "टिग्रिन्या"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "तुर्कमेन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "टागालोग"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "तस्वाना"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "टोन्गा"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "तुर्की"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "त्सोन्गा"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "तातार"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "त्वी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "ताहितियन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "उइघुर"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "युक्रेनी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "उर्दू"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "उज्बेक"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "विएतनामी"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
|
|
msgid "Volapük"
|
|
msgstr "वोलापक"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "वालाफ़"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "झ़ोसा"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "यिड्डिष"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "योरुबा"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "झुआंग"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "चाइनीज "
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "ज़ुलु"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
|
|
msgid "Picture is Invalid"
|
|
msgstr "छवि अवैध है"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
|
|
msgid "No Picture Selected"
|
|
msgstr "कोई छवि चुना नहीं गया"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
|
|
msgid "No Picture Selected..."
|
|
msgstr "कोई छवि चुना नहीं गया..."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
|
|
msgid "No picture selected"
|
|
msgstr "कोई छवि चुना नहीं गया"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
|
|
msgid "Picture is invalid"
|
|
msgstr "छवि अवैध है"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"File does not contain a valid graphics format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल में वैध ग्राफिक फार्मेट नहीं है\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "नाम के बगैर"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
|
|
msgid ";"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
|
|
msgid "!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
|
|
msgid "|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "टैब"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
|
|
msgid ">= 2 SPACES"
|
|
msgstr ">= 2 स्पेसेस"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
|
|
msgid " : "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
|
|
msgid " :: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "आर्टिकल्स"
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile Description"
|
|
msgstr "समूह वर्णन"
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter profile description:"
|
|
msgstr "क़िस्म वर्णन भरें:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ गुण"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "सामान्य (&G)"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
|
|
msgid "L&essons"
|
|
msgstr "सबक (&e)"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: word types\n"
|
|
"T&ypes"
|
|
msgstr "क़िस्म (&y)"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
|
|
msgid "Te&nses"
|
|
msgstr "काल (&n)"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"&Usage"
|
|
msgstr "उपयोग (&U)"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
|
|
msgid "Language Properties"
|
|
msgstr "भाषा गुण"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Lesson Description"
|
|
msgstr "सबक वर्णन"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Enter lesson description:"
|
|
msgstr "सबक वर्णन भरें:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"This lesson could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह सबक मिटाया नहीं जा सका\n"
|
|
"चूंकि यह उपयोग में है."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
|
|
msgid "Deleting Lesson"
|
|
msgstr "सबक मिटाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
msgid "Tense Description"
|
|
msgstr "काल वर्णन"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
msgid "Enter tense description:"
|
|
msgstr "काल वर्णन भरें:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"This user defined tense could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस उपयोक्ता द्वारा पारिभाषित काल का पता नहीं लगा\n"
|
|
"चूंकि यह उपयोग में है."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
|
|
msgid "Deleting Tense Description"
|
|
msgstr "काल वर्णन मिटाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
msgid "Type Description"
|
|
msgstr "क़िस्म वर्णन"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
msgid "Enter type description:"
|
|
msgstr "क़िस्म वर्णन भरें:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This user defined type could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस उपयोक्ता द्वारा पारिभाषित क़िस्म का पता नहीं लगा\n"
|
|
"चूंकि यह उपयोग में है."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
|
|
msgid "Deleting Type Description"
|
|
msgstr "क़िस्म वर्णन मिटाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Usage Description"
|
|
msgstr "उपयोग वर्णन"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Enter usage description:"
|
|
msgstr "उपयोग वर्णन भरें:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस उपयोक्ता द्वारा पारिभाषित उपयोग लेबल का पता नहीं लगा चूंकि यह उपयोग में है."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Deleting Usage Label"
|
|
msgstr "उपयोग लेबल मिटाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Usage (area) of an Expression\n"
|
|
"&Usage Labels"
|
|
msgstr "उपयोग लेबल (&U)"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<कुछ नहीं>"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Edit User-Defined Usage Labels"
|
|
msgstr "उपयोग कर्ता द्वारा पारिभाषित उपयोग लेबल का संपादन करें"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
|
|
msgid "Edit Lesson Names"
|
|
msgstr "सबक नाम संपादन करें"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
|
|
msgid "Edit User Defined Types"
|
|
msgstr "उपयोक्ता द्वारा पारिभाषित क़िस्म संपादन करें"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "रीसेट (&R)"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
|
|
msgid "Co&mmon"
|
|
msgstr "कॉमन (&m)"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
|
|
msgid "Original &expression in %1:"
|
|
msgstr "मूल एक्सप्रेशन %1 में: (&e)"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&dditional"
|
|
msgstr "अतिरिक्त (&A)"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
|
|
msgid "&Multiple Choice"
|
|
msgstr "मल्टीपल चॉइस (&M)"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
|
|
msgid "Con&jugation"
|
|
msgstr "कांजुगेशन (&j)"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
|
|
msgid "Compar&ison"
|
|
msgstr "तुलना (&i)"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
|
|
msgid "Translated &expression in %1:"
|
|
msgstr "अनूदित एक्सप्रेशन %1 में: (&e)"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
|
|
msgid "&From Original"
|
|
msgstr "मूल से (&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Properties From Original"
|
|
msgstr "मूल से गुण"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
|
|
msgid "&To Original"
|
|
msgstr "मूल को (&T)"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
|
|
msgid "Properties to Original"
|
|
msgstr "मूल को गुण"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "जनवरी"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "फरवरी"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "मार्च"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "अप्रैल"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "मई"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "जून"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "जुलाई"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "अगस्त"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "सितम्बर"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "अक्टूबर"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "नवम्बर"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "दिसम्बर"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
|
|
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
|
|
msgstr "फोनेटिक वर्णमाला से अक्षर चुनें"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
|
|
msgid "Unicode name: "
|
|
msgstr "युनिकोड नामः"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: Describing the sound of the character\n"
|
|
"Sound: "
|
|
msgstr "ध्वनिः"
|
|
|
|
#: kv_resource.h:47
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:73
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "चुने हुए की नकल क्लिपबोर्ड पर बनाया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:124
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड के वस्तुओं को प्रविष्ट किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sort alphabetically"
|
|
msgstr "स्तम्भ वर्णमाला क्रम में ऊपर/नीचे क्रमबद्ध करता है"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:43
|
|
msgid "Sort by &index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
|
|
msgid "Create Random &Query"
|
|
msgstr "रेंडम क्वेरी बनाएँ (&Q)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
|
|
msgid "Create &Multiple Choice"
|
|
msgstr "मल्टीपल चॉइस बनाएँ (&M)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
|
|
msgid "&Verbs"
|
|
msgstr "क्रियाएँ (&V)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
|
|
msgid "&Articles"
|
|
msgstr "आर्टिकल्स (&A)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
|
|
msgid "&Comparison Forms"
|
|
msgstr "कम्पेरिसन्स फ़ॉर्म (&C)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
|
|
msgid "S&ynonyms"
|
|
msgstr "समानार्थी (&y)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
|
|
msgid "A&ntonyms"
|
|
msgstr "विरूद्धार्थी (&n)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
|
|
msgid "E&xamples"
|
|
msgstr "उदारहण (&x)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
|
|
msgid "&Paraphrase"
|
|
msgstr "भावानुवाद (&P)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
msgstr "भाषा नियत करें (&L)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:115
|
|
msgid "Reset &Grades"
|
|
msgstr "श्रेणियाँ रीसेट करें (&G)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:116
|
|
msgid "&Remove Column"
|
|
msgstr "स्तम्भ मिटाएँ (&R)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
|
|
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "From %1"
|
|
msgstr "द्वारा %1"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
|
|
msgid "Train &Verbs"
|
|
msgstr "क्रियाएँ सिखाएँ (&V)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
|
|
msgid "&Article Training"
|
|
msgstr "आलेख शिक्षण (&A)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
|
|
msgid "&Comparison Training"
|
|
msgstr "तुलना शिक्षण (&C)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
|
|
msgid "&Synonyms"
|
|
msgstr "समानार्थी (&S)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
|
|
msgid "&Antonyms"
|
|
msgstr "विरूद्धार्थी (&A)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:242
|
|
msgid "Resumes random query with existing selection"
|
|
msgstr "मौजूदा चयन के साथ रेंडम क्वेरी रीज्यूम करता है"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:246
|
|
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
|
|
msgstr "मौजूदा चयन के साथ मल्टीपल चॉइस रीज्यूम करता है"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:250
|
|
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
|
|
msgstr "स्तम्भ वर्णमाला क्रम में ऊपर/नीचे क्रमबद्ध करता है"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:254
|
|
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
|
|
msgstr "स्तम्भ सबक को निर्देशिका में ऊपर/नीचे क्रमबद्ध करता है"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:264
|
|
msgid "Sets %1 as language for original"
|
|
msgstr "नियत करता है %1 को मूल भाषा के रूप में"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:268
|
|
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
|
|
msgstr "नियत करता है %1 को अनुवाद %2 के लिए भाषा के रूप में"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:279
|
|
msgid "Appends a new language"
|
|
msgstr "एक नई भाषा एपेंड करें"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:284
|
|
msgid "Appends %1 as new language"
|
|
msgstr " %1 को एक नई भाषा जैसे एपेंड करें"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:296
|
|
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
|
|
msgstr "शब्दकोश से %1 इर्रेवोकेब्ली मिटाता है"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates and starts query to %1"
|
|
msgstr " %1 पर क्वेरी बनाता तथा प्रारंभ करता है"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
|
|
msgstr " %1 पर मल्टीपल चॉइस बनाता तथा प्रारंभ करता है"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:324
|
|
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
|
|
msgstr " %1 से %2 पर क्वेरी बनाता तथा प्रारंभ करता है"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:326
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
|
|
msgstr " %1 से %2 पर मल्टीपल चॉइस बनाता तथा प्रारंभ करता है"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:335
|
|
msgid "Starts training with verbs"
|
|
msgstr "क्रिया के साथ शिक्षण प्रारंभ करें"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:340
|
|
msgid "Starts training with articles"
|
|
msgstr "आर्टिकल्स के साथ शिक्षण प्रारंभ करें"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:345
|
|
msgid "Starts training with adjectives"
|
|
msgstr "विशेषण के साथ शिक्षण प्रारंभ करें"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:350
|
|
msgid "Starts training with synonyms"
|
|
msgstr "समानार्थी के साथ शिक्षण प्रारंभ करें"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:355
|
|
msgid "Starts training with antonyms"
|
|
msgstr "विरूद्धार्थी के साथ शिक्षण प्रारंभ करें"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:360
|
|
msgid "Starts training with examples"
|
|
msgstr "उदाहरण के साथ शिक्षण प्रारंभ करें"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:365
|
|
msgid "Starts training with paraphrases"
|
|
msgstr "भावानुवाद के साथ शिक्षण प्रारंभ करें"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:370
|
|
msgid "Creates lesson"
|
|
msgstr "सबक बनाता है"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resets all properties for %1"
|
|
msgstr " %1हेतु सभी गुण रीसेट करें"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete a language completely.\n"
|
|
"Do you really want to delete \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप एक भाषा को पूरी तरह मिटाने जा रहे हैं\n"
|
|
"क्या आप सचमुच \"%1\" को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप एक सबक का ज्ञान डाटा रीसेट करने जा रहे हैं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"क्या आप सचमुच \"%1\" को रीसेट करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "रीसेट (&R)"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:102
|
|
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
|
|
msgstr "नया शब्दकोश दस्तावेज़ बनाता है"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:106
|
|
msgid "Opens an existing vocabulary document"
|
|
msgstr "मौज़ूदा शब्दकोश दस्तावेज़ को खोलता है"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:109
|
|
msgid "Open &Example..."
|
|
msgstr "उदाहरण खोलें... (&E)"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a vocabulary document"
|
|
msgstr "एक उदाहरण शब्दकोश दस्तावेज़ खोलता है"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get New Vocabularies..."
|
|
msgstr "शब्दावली फ़ाइल मिलाएँ"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:114
|
|
msgid "Downloads new vocabularies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:119
|
|
msgid "&Merge..."
|
|
msgstr "मिलाएं... (&M)"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
"मौज़ूदा शब्दकोश दस्तावेज़ को एक वर्तमान दस्तावेज़ के साथ सम्मिलित करता है"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the active vocabulary document"
|
|
msgstr "सक्रिय शब्दावली दस्तावेज़ को सहेजता है"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
|
|
msgstr "सक्रिय शब्दावली दस्तावेज़ को एक नए नाम से सहेजता है"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the active vocabulary document"
|
|
msgstr "सक्रिय शब्दावली दस्तावेज़ को सहेजता है"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit KVocTrain"
|
|
msgstr "के-वॉक-ट्रेन से बाहर होता है"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all rows"
|
|
msgstr "सभी पंक्तियों को चुनता है"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deselect all rows"
|
|
msgstr "सभी पंक्तियों का चयन हटाता है"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
|
|
msgstr "शब्दकोश में क्लिपबोर्ड वस्तु की खोज करता है"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:159
|
|
msgid "&Append New Entry"
|
|
msgstr "नई प्रविष्टि जोड़ें (&A)"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append a new row to the vocabulary"
|
|
msgstr "शब्दावली के अंत में नई पंक्ति जोड़ता है"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:163
|
|
msgid "&Edit Selected Area..."
|
|
msgstr "चुने गए क्षेत्र का संपादन करें... (&E)"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the entries in the selected rows"
|
|
msgstr "चयनित पंक्तियों की प्रविष्टियों का संपादन करता है"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:167
|
|
msgid "&Remove Selected Area"
|
|
msgstr "चुने गए क्षेत्र मिटाएँ (&R)"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected rows"
|
|
msgstr "चयनित पंक्तियों को मिटाता है"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:171
|
|
msgid "Save E&ntries in Query As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
|
|
msgstr "चयनित पंक्तियों को एक नए शब्दकोश के रूप में सहेजता है"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &Statistics"
|
|
msgstr "सांख्यिकी दिखाएँ... (&S)"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
|
|
msgstr "मौज़ूदा शब्दकोश के लिए सांख्यिकी दिखाता है"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:179
|
|
msgid "Assign L&essons..."
|
|
msgstr "सबक आवंटित करें... (&e)"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
|
|
msgstr "अनएसाइन्ड प्रविष्टियों के साथ बेतरतीब सबक तैयार करता है"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 123
|
|
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:1104 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 rc.cpp:1245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clean Up"
|
|
msgstr "साफ करें (&C)"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
|
|
msgstr "शब्दावली में से एक जैसी प्रविष्टियाँ मिटाता है"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:187
|
|
msgid "&Append Language"
|
|
msgstr "भाषा एपेंड करें (&A)"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:195
|
|
msgid "&Remove Language"
|
|
msgstr "भाषा मिटाएँ (&R)"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document &Properties"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ गुण"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit document properties"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ गुणों को संपादित करता है"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lan&guage Properties"
|
|
msgstr "भाषा गुण"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit language properties in current document"
|
|
msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ में भाषा गुणों को संपादित करता है"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:213
|
|
msgid "Lessons"
|
|
msgstr "सबक"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:214
|
|
msgid "Choose current lesson"
|
|
msgstr "मौज़ूदा सबक चुनें"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:222
|
|
msgid "Smart Search"
|
|
msgstr "स्मार्ट सर्च"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:224
|
|
msgid "Search vocabulary for specified text "
|
|
msgstr "निर्दिष्ट पाठ हेतु शब्दकोश में ढूँढें"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the configuration dialog"
|
|
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन संवाद दिखाता है"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle display of the toolbars"
|
|
msgstr "औज़ारपट्टी संवाद दिखाना टॉगल करता है"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"*|All Files (*)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
msgstr "शब्दावली प्रशिक्षक"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"*.csv|Text (*.csv)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:64
|
|
msgid "Autobackup in progress"
|
|
msgstr "स्वचलित बैकअप प्रगति में"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Vocabulary is modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save file before exit?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"शब्दावलि परिवर्धित है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"बाहर होने से पहले सहेजें?\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "फ़ाइल खोला जा रहा है..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:157
|
|
msgid "Creating new file..."
|
|
msgstr "नई फ़ाइल बनाया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:185
|
|
msgid "Open Vocabulary File"
|
|
msgstr "शब्दावली फ़ाइल खोलें"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "%1 को लोड किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:220
|
|
msgid "Opening example file..."
|
|
msgstr "उदाहरण फ़ाइल खोला जा रहा है..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:225
|
|
msgid "Open Example Vocabulary File"
|
|
msgstr "उदाहरण शब्दावली फ़ाइल खोलें"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:244
|
|
msgid "Merging file..."
|
|
msgstr "फ़ाइल मिलाया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:247
|
|
msgid "Merge Vocabulary File"
|
|
msgstr "शब्दावली फ़ाइल मिलाएँ"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %1"
|
|
msgstr "मिलाया जा रहा है %1"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "सहेज रहे %1"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:590
|
|
msgid "Saving file under new filename..."
|
|
msgstr "फ़ाइल नए फ़ाइलनाम के साथ सहेज रहे..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
|
|
msgid "Save Vocabulary As"
|
|
msgstr "शब्दावली ऐसे सहेजें"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file"
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>फ़ाइल"
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
"<br>पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप इसे मिटाकर लिखना चाहते हैं?</qt>"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:631
|
|
msgid "Saving selected area under new filename..."
|
|
msgstr "चुने गए क्षेत्र एक नए फ़ाइलनाम के साथ सहेज रहे..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:670
|
|
msgid "Part of: "
|
|
msgstr "का भागः"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
|
|
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
|
|
"that reason the query is stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
|
|
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
|
|
"expressions for the type of query you requested.\n"
|
|
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
|
|
"blocking values in the query options:\n"
|
|
"should the configuration dialog be invoked now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:126
|
|
msgid "Starting property query..."
|
|
msgstr "प्रापर्टी क्वेरी प्रारंभ किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
|
|
msgid "Starting Query"
|
|
msgstr "क्वेरी प्रारंभ किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
|
|
msgid "Stopping Query"
|
|
msgstr "क्वेरी बन्द किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:298
|
|
msgid "Starting special query..."
|
|
msgstr "विशेष क्वेरी प्रारंभ किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:564
|
|
msgid "Starting random query..."
|
|
msgstr "रेंडम क्वेरी प्रारंभ किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for R)emark\n"
|
|
"R: %1"
|
|
msgstr "npr."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
|
|
"P: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
|
|
"T: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to apply or discard your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रवेश संवाद में परिवर्तन हैं जो सहेजे नहीं गए हैं.\n"
|
|
"क्या आप परिवर्तनों को लागू करना चाहते हैं या परिवर्तनों को फेंक दें?"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:183
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "सहेजे नहीं गए परिवर्तन"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
|
|
msgid "Edit General Properties"
|
|
msgstr "सामान्य गुण का संपादन करें"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
|
|
msgid "Edit Properties for Original"
|
|
msgstr "मूल के लिए गुण का संपादन करें"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
|
|
msgid "Edit Properties of a Translation"
|
|
msgstr "अनुवाद के गुण का संपादन करें"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:618
|
|
msgid "Updating lesson indices..."
|
|
msgstr "सबक इंडिक्सेस अद्यतन किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:631
|
|
msgid "Updating type indices..."
|
|
msgstr "टाइप इंडिक्सेस अद्यतन किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:635
|
|
msgid "Updating tense indices..."
|
|
msgstr "काल इंडिक्सेस अद्यतन किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Updating usage label indices..."
|
|
msgstr "उपयोग लेबल इंडिक्सेस अद्यतन किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"क्या आप सचमुच चुने गए प्रविष्टियों को मिटाना चाहते हैं?\n"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the selected range?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"क्या आप सचमुच चुने गए सीमा मिटाना चाहते हैं ?\n"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:894
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
|
|
"%n entries with the same content have been found and removed."
|
|
msgstr "एक जैसी %n प्रविष्टियाँ मिलीं जिन्हें मिटा दिया गया."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:898
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "साफ करें"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:906
|
|
msgid "Entries in Lesson"
|
|
msgstr "सबक में प्रविष्टियाँ"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:907
|
|
msgid "Enter number of entries in lesson:"
|
|
msgstr "सबक में प्रविष्टियों की संख्या भरें:"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:913
|
|
msgid "Creating random lessons..."
|
|
msgstr "बेतरतीब सबक बनाया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1002
|
|
msgid ""
|
|
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
|
|
"its data in the general options dialog.\n"
|
|
"Should this dialog be invoked now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke Dialog"
|
|
msgstr "सबक इनपुट संवाद आह्वान करता है"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Invoke"
|
|
msgstr "पता नहीं (&D)"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1050
|
|
msgid "Searching expression..."
|
|
msgstr "एक्सप्रेशन ढूंढ रहे..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1200
|
|
msgid "Resume &Query"
|
|
msgstr "क्वैरी फिर आरंभ करें (&Q)"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1201
|
|
msgid "Resume &Multiple Choice"
|
|
msgstr "मल्टीपल चॉइस फिर आरम्भ करें (&M)"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1232
|
|
msgid "Another Language..."
|
|
msgstr "अन्य भाषा..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1270
|
|
msgid "&Original"
|
|
msgstr "असली (&O)"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1273
|
|
msgid "&Translation"
|
|
msgstr "अनुवाद (&T)"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1275
|
|
msgid "&%1. Translation"
|
|
msgstr "&%1. अनुवाद "
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1324
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1332
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kvoctraintable.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"Active, Not in Query"
|
|
msgstr "सक्रिय, क्वेरी में नहीं"
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"In Query"
|
|
msgstr "क्वैरी करने में"
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"Inactive"
|
|
msgstr "अक्रिय"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:60
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "असली"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
|
|
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lesson"
|
|
msgstr "सबक"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "KVocTrain - %1"
|
|
msgstr "के-वॉक-ट्रेन"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
|
|
msgid "Adjective"
|
|
msgstr "क्रिया विशेषण"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
|
|
msgid "Adverb"
|
|
msgstr "क्रियाविशेषण"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "आर्टिकल"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
|
|
msgid "Article Definite"
|
|
msgstr "आर्टिकल डेफिनिट"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
|
|
msgid "Article Indefinite"
|
|
msgstr "आर्टिकल इंडेफिनिट"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
|
|
msgid "Conjunction"
|
|
msgstr "कंजक्शन"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
|
|
msgid "Noun"
|
|
msgstr "संज्ञा"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
|
|
msgid "Noun Male"
|
|
msgstr "पुरूष वाचक संज्ञा"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
|
|
msgid "Noun Female"
|
|
msgstr "स्त्री वाचक संज्ञा"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
|
|
msgid "Noun Neutral"
|
|
msgstr "न्यूट्रल संज्ञा"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
|
|
msgid "Numeral"
|
|
msgstr "न्यूमरल"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
|
|
msgid "Numeral Ordinal"
|
|
msgstr "न्यूमरल ऑर्डिनल"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
|
|
msgid "Numeral Cardinal"
|
|
msgstr "न्यूमरल कार्डिनल"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "वाक्यांश"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
|
|
msgid "Preposition"
|
|
msgstr "पूर्वसर्ग"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
|
|
msgid "Pronoun"
|
|
msgstr "सर्वनाम"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
|
|
msgid "Pronoun Possessive"
|
|
msgstr "सर्वनाम पजेसिव"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
|
|
msgid "Pronoun Personal"
|
|
msgstr "सर्वनाम निजी"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "प्रश्न"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
|
|
msgid "Verb"
|
|
msgstr "क्रिया"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
|
|
msgid "Verb Irregular"
|
|
msgstr "अनियमित क्रिया"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
|
|
msgid "Verb Regular"
|
|
msgstr "नियमित क्रिया"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
|
|
msgid "Worse Than"
|
|
msgstr "इससे बुरा"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
|
|
msgid "Equal/Worse Than"
|
|
msgstr "से समान/खराब है"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
|
|
msgid ">="
|
|
msgstr ">="
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
|
|
msgid "Equal/Better Than"
|
|
msgstr "से समान/अच्छा है"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
|
|
msgid "Better Than"
|
|
msgstr "से अच्छा है"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
|
|
msgid "<="
|
|
msgstr "<="
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "के बराबर"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
|
|
msgid "Not Equal"
|
|
msgstr "बराबर नहीं"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
|
|
msgid "Contained In"
|
|
msgstr "अंतर्विष्ट है"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
|
|
msgid "Not Contained In"
|
|
msgstr "में नहीं है"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
|
|
msgid "Within Last"
|
|
msgstr "पिछले के भीतर"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "पहले"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
|
|
msgid "Not Queried"
|
|
msgstr "क्वैरीड नहीं"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
|
|
msgid "Current Lesson"
|
|
msgstr "मौज़ूदा सबक"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
|
|
msgid "Not Assigned"
|
|
msgstr "एसाइन्ड नहीं"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
msgid "Am."
|
|
msgstr "पूर्वाह्न"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
msgid "Americanism"
|
|
msgstr "अमेरिकनिज़्म"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
msgid "abbr."
|
|
msgstr "संक्षि."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "संक्षिप्त"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
msgid "anat."
|
|
msgstr "श.वि."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
msgid "anatomy"
|
|
msgstr "शरीर-रचना विज्ञान"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
msgid "astr."
|
|
msgstr "ज्यो."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
msgid "astronomy"
|
|
msgstr "ज्योतिर्विज्ञान"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
msgid "biol."
|
|
msgstr "जी.वि."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
msgid "biology"
|
|
msgstr "जीवविज्ञान"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
msgid "b.s."
|
|
msgstr "b.s."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
msgid "bad sense"
|
|
msgstr "खराब अनुभूति"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
msgid "contp."
|
|
msgstr "कांटेम्."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
msgid "contemptuously"
|
|
msgstr "कांटेम्पट्सली"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
msgid "eccl."
|
|
msgstr "धर्मो"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
msgid "ecclesiastical"
|
|
msgstr "धर्मोपदेश"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
msgid "fig."
|
|
msgstr "fig."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
msgid "figuratively"
|
|
msgstr "आलंकारिक"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
msgid "geol."
|
|
msgstr "भू.वि."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
msgid "geology"
|
|
msgstr "भूविज्ञान"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
msgid "hist."
|
|
msgstr "इति."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
msgid "historical"
|
|
msgstr "ऐतिहासिक"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
msgid "icht."
|
|
msgstr "मत्स्."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
msgid "ichthyology"
|
|
msgstr "मत्स्यविज्ञान"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
msgid "ifml."
|
|
msgstr "अनौ."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "अनौपचारिक"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
msgid "iro."
|
|
msgstr "व्यं."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
msgid "ironic"
|
|
msgstr "व्यंग्यात्मक"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
msgid "irr."
|
|
msgstr "अनि."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
msgid "irregular"
|
|
msgstr "अनियमित"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
msgid "lit."
|
|
msgstr "साहि."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
msgid "literary"
|
|
msgstr "साहित्यिक"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
msgid "metall."
|
|
msgstr "धातु."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
msgid "metallurgy"
|
|
msgstr "धातुकर्म"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
msgid "meteor."
|
|
msgstr "मीटी."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
msgid "meteorology"
|
|
msgstr "मीटीरोलॉजी"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
msgid "min."
|
|
msgstr "मि."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
msgid "mineralogy"
|
|
msgstr "धातुविद्या"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
msgid "mot."
|
|
msgstr "गति."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
msgid "motoring"
|
|
msgstr "गतिविज्ञान"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
msgid "mount."
|
|
msgstr "माउन्ट"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
msgid "mountaineering"
|
|
msgstr "पर्वतारोहण"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
msgid "myth."
|
|
msgstr "पौरा."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
msgid "mythology"
|
|
msgstr "पौराणिकी"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation: proper name\n"
|
|
"npr."
|
|
msgstr "npr."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
msgid "proper name"
|
|
msgstr "प्रापर नाम"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
msgid "opt."
|
|
msgstr "opt."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
msgid "optics"
|
|
msgstr "प्रकाशविज्ञान"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
msgid "orn."
|
|
msgstr "पक्षी."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
msgid "ornithology"
|
|
msgstr "पक्षीविज्ञान"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
msgid "o.s."
|
|
msgstr "o.s."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
msgid "oneself"
|
|
msgstr "ऑनसेल्फ"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
msgid "pers."
|
|
msgstr "pers."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "व्यक्ति"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
msgid "parl."
|
|
msgstr "संस."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
msgid "parliamentary"
|
|
msgstr "संसदीय"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
msgid "pharm."
|
|
msgstr "औषधि."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
msgid "pharmacy"
|
|
msgstr "औषधिविज्ञान"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
msgid "phls."
|
|
msgstr "दर्श."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
msgid "philosophy"
|
|
msgstr "दर्शनशास्त्र"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
msgid "phot."
|
|
msgstr "फोटो."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
msgid "photography"
|
|
msgstr "फोटोग्राफी"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
msgid "phys."
|
|
msgstr "भौ."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
msgid "physics"
|
|
msgstr "भौतिकी"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
msgid "physiol."
|
|
msgstr "शरी."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
msgid "physiology"
|
|
msgstr "शरीर विज्ञान"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
msgid "pl."
|
|
msgstr "बहु."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
msgid "plural"
|
|
msgstr "बहुवचन"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
msgid "poet."
|
|
msgstr "काव्य"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
msgid "poetry"
|
|
msgstr "काव्य"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
msgid "pol."
|
|
msgstr "राज."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
msgid "politics"
|
|
msgstr "राजनीति"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
msgid "prov."
|
|
msgstr "प्रां."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
msgid "provincialism"
|
|
msgstr "प्रांतीय"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
msgid "psych."
|
|
msgstr "मनो."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
msgid "psychology"
|
|
msgstr "मनोविज्ञान"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
msgid "rhet."
|
|
msgstr "rhet."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
msgid "rhetoric"
|
|
msgstr "साहित्यविज्ञान"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
msgid "surv."
|
|
msgstr "सर्व."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
msgid "surveying"
|
|
msgstr "सर्वेइंग"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
msgid "tel."
|
|
msgstr "टे.ग्रा."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
msgid "telegraphy"
|
|
msgstr "टेलिग्राफी"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
msgid "teleph."
|
|
msgstr "टे.फो."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
msgid "telephony"
|
|
msgstr "टेलिफोनी"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
msgid "thea."
|
|
msgstr "रंग."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
msgid "theater"
|
|
msgstr "रंगशाला"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
msgid "typ."
|
|
msgstr "टंकन"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
msgid "typography"
|
|
msgstr "टंकनविज्ञान"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
msgid "univ."
|
|
msgstr "वि.वि."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
msgid "university"
|
|
msgstr "विश्वविद्यालय"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
msgid "vet."
|
|
msgstr "वेट."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
msgid "veterinary medicine"
|
|
msgstr "वेटरनरी दवाइयाँ"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
msgid "zo."
|
|
msgstr "जंतुवि."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
msgid "zoology"
|
|
msgstr "जंतुविज्ञान"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
msgstr "सिंपल प्रि-सेट"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
|
|
msgid "Preset Progressive"
|
|
msgstr "प्रोग्रेसिव प्रि-सेट"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
|
|
msgid "Preset Perfect"
|
|
msgstr "प्रि-सेट परफेक्ट"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
msgstr "सिंपल पास्ट"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
msgstr "पास्ट प्रोग्रेसिव"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
msgstr "पास्ट पार्टिसिपल"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "भविष्य"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
|
|
msgid "! Title:"
|
|
msgstr "! शीर्षक:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
|
|
msgid "! Author:"
|
|
msgstr "! लेखक:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
|
|
msgid "Error in csv file"
|
|
msgstr "csv फ़ाइल में त्रुटि"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
|
|
msgid "Error in lex file"
|
|
msgstr "lex फ़ाइल में त्रुटि"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
|
|
msgid "expected ending tag <%1>"
|
|
msgstr "वांछित एंडिंग टैग <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
|
|
msgid "I/O failure"
|
|
msgstr "आई/ओ असफलता"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
|
|
msgid "unexpected ending tag <%1>"
|
|
msgstr "अवांछित एंडिंग टैग <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "टैग की बारंबार उपस्थिति <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
"Line:\t%2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल:\t%1\n"
|
|
"पंक्ति:\t%2\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
|
|
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
|
|
"do you want to proceed anyway?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
|
|
msgid "Unknown attribute"
|
|
msgstr "अज्ञात गुण"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
|
|
"too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
"elements.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "अज्ञात तत्व"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
|
|
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "टैग की उपस्थिति अस्वीकार्य<%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
msgstr "भाषा कोड की द्विअर्थी परिभाषा "
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
msgstr "प्रारंभिक टैग <%1> छूटा हुआ है"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
|
|
msgid "invalid xml file header"
|
|
msgstr "अवैध एक्सएमएल फ़ाइल हेडर"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
msgstr "टैग <%1> वांछित परंतु टैग <%2> पढ़ा."
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
|
|
msgid "Error in vocabbox file"
|
|
msgstr "vocabbox फ़ाइल में त्रुटि"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>फ़ाइल खोल नहीं सकता<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%1\" लोड नहीं कर सका\n"
|
|
"क्या आप फिर कोशिश करना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
msgstr "आई/ओ असफलता"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "फिर कोशिश करें (&R)"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>फ़ाइल पर लिख नहीं सकता<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%1\" सहेज नहीं सका\n"
|
|
"क्या आप फिर कोशिश करना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
msgstr "<कोई सबक नहीं>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Queried Yet"
|
|
msgstr "क्वैरीड नहीं"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level 1"
|
|
msgstr "स्तर &1:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level 2"
|
|
msgstr "स्तर &2:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level 3"
|
|
msgstr "स्तर &3:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level 4"
|
|
msgstr "स्तर &4:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level 5"
|
|
msgstr "स्तर &5:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level 6"
|
|
msgstr "स्तर &6:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level 7"
|
|
msgstr "स्तर &7:"
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>फ़ाइल"
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
"<br>पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप इसे मिटाकर लिखना चाहते हैं?</qt>"
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "+[file]"
|
|
msgstr "+[फ़ाइल]"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Document file to open"
|
|
msgstr "खोलने हेतु दस्तावेज़ फ़ाइल"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Vocabulary Trainer"
|
|
msgstr "शब्दावली प्रशिक्षक"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "KVocTrain"
|
|
msgstr "के-वॉक-ट्रेन"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999-2002\t एवाल्ड ऑर्नल्ड\n"
|
|
"(c) 2001-2002\t केडीई टोली\n"
|
|
"(c) 2004\t\t पीटर हेडलुन \n"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Helps you train your vocabulary"
|
|
msgstr "आपकी शब्दावली को शिक्षित करने में मदद करता है"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "वर्तमान मेंटेनर"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "मूल लेखक"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
|
|
msgstr "क्यूटी3/केडीई3 में पोर्ट करने में मदद"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Initial Italian localization"
|
|
msgstr "आरंभिक इटालियन स्थानीय करण"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Initial French localization"
|
|
msgstr "आरंभिक फ्रांसीसी स्थानीय करण"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Initial Polish localization"
|
|
msgstr "आरंभिक पोलिश स्थानीय करण"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Converting documentation to docbook format"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ों को डाकबुक फॉर्मेट में बदलना"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
|
|
msgstr "ISO639 कोड्स के साथ सूची बनाने का औज़ार"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
|
|
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
|
|
msgstr "सीखने की लेइटनर विधि को लागू करने के लिए पैच"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Port to TDEConfig XT"
|
|
msgstr "के-कॉन्फ़िग एक्सटी में पोर्ट"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Team"
|
|
msgstr "केडीई टोली"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Many small enhancements"
|
|
msgstr "बहुत से छोटे सुधार"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
|
|
msgid "Comparison Training"
|
|
msgstr "तुलना शिक्षण"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
|
|
msgid "Article Training"
|
|
msgstr "आर्टिकल सबक"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
|
|
msgid "&female:\t"
|
|
msgstr "मादा:\t (&f)"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
|
|
msgid "&male:\t"
|
|
msgstr "नर:\t (&m)"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
|
|
msgid "&natural:\t"
|
|
msgstr "प्राकृतिक:\t (&n)"
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
|
|
msgid "Multiple Choice"
|
|
msgstr "मल्टीपल चॉइस"
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
msgid "&Stop Query"
|
|
msgstr "क्वैरी बन्द करें (&S)"
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
msgid "&Edit Expression..."
|
|
msgstr "एक्सप्रेशन संपादन... (&E)"
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
|
|
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
|
|
msgstr "बहुत अच्छे, आपको सही उत्तर मालूम था. %1% done."
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
|
|
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
|
|
msgstr "आपने सही उत्तर भरने में बहुत देर लगाया. %1% done."
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
|
|
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
|
|
msgstr "आपका उत्तर गलत था. %1% done."
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
|
|
msgid "Random Query"
|
|
msgstr "रेंडम क्वेरी"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
|
|
msgid "Loading Random Query"
|
|
msgstr "रेंडम क्वेरी लोड किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
|
|
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "एक्सप्रेशन"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
|
|
msgid "Enter the synonym:"
|
|
msgstr "समानार्थी भरें:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
|
|
msgid "Synonym Training"
|
|
msgstr "समानार्थी सबक"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
|
|
msgid "Enter the antonym:"
|
|
msgstr "विरूद्धार्थी भरें:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
|
|
msgid "Antonym Training"
|
|
msgstr "विरूद्धार्थी सबक"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
|
|
msgid "Paraphrase"
|
|
msgstr "भावानुवाद"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
|
|
msgid "Enter the word:"
|
|
msgstr "शब्द भरें:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
|
|
msgid "Paraphrase Training"
|
|
msgstr "भावानुवाद सबक"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
|
|
msgid "Example sentence"
|
|
msgstr "उदाहरण वाक्य"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
|
|
msgid "Fill in the missing word:"
|
|
msgstr "छूटे शब्द भरें:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
|
|
msgid "Example Training"
|
|
msgstr "उदाहरण शिक्षण"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verb Training"
|
|
msgstr "आर्टिकल सबक"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current tense is: %1."
|
|
msgstr "मौज़ूदा काल हैः %1."
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
|
|
msgid "UK "
|
|
msgstr "यूके"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
|
|
msgid "N. Am. "
|
|
msgstr "N. Am. "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
|
|
msgid "US "
|
|
msgstr "यूएस"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
|
|
msgid "ifml. "
|
|
msgstr "आईएफ़एमएल."
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
|
|
msgid "vulg. "
|
|
msgstr "vulg. "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:277
|
|
msgid "Spotlight Online, issue "
|
|
msgstr "स्पॉटलाइट ऑनलाइन, जारी"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"स्पॉटलाइट ऑनलाइन, www.spotlight-online.de ( spotlight2kvtml के द्वारा "
|
|
"परिवर्तित)"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"उपयोग: spotlight2kvtml स्पाटफ़ाइल माह वर्ष\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:331
|
|
msgid "Could not read "
|
|
msgstr "पढ़ नहीं सका"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:342
|
|
msgid "Could not write "
|
|
msgstr "लिख नहीं सका"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ आंकड़े"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
|
|
msgid "Number of Entries per Grade"
|
|
msgstr "प्रति श्रेणी प्रविष्टियों की संख्या"
|
|
|
|
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vo&cabulary"
|
|
msgstr "शब्दावली (&c)"
|
|
|
|
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Learning"
|
|
msgstr "शिक्षण (&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:498 rc.cpp:537 rc.cpp:627 rc.cpp:648 rc.cpp:669
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:741 rc.cpp:756 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:792
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:801 rc.cpp:816 rc.cpp:819 rc.cpp:822 rc.cpp:915
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:921 rc.cpp:924 rc.cpp:927 rc.cpp:954 rc.cpp:957
|
|
#: rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 rc.cpp:1044
|
|
#: rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1062 rc.cpp:1089
|
|
#: rc.cpp:1107 rc.cpp:1167 rc.cpp:1176 rc.cpp:1194 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "फ़ाइलनामः"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "शीर्षक:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries:"
|
|
msgstr "प्रविष्टियाँ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "लेखकः"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lessons:"
|
|
msgstr "सबकः"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade FROM"
|
|
msgstr "श्रेणी से"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade TO"
|
|
msgstr "श्रेणी को"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "प्रविष्टियाँ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sep&arator:"
|
|
msgstr "सेपरेटरः (&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
|
|
msgstr "अपने डाटा को अलग करने के लिए जिस सेपरेटर को चाहते हैं उसे चुनें."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
|
|
"transferring data from or to another application over the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "अनुक्रम (&O)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "नीचे (&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "छोड़ें (&k)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "ऊपर (&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use ¤t document"
|
|
msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ इस्तेमाल करें (&r)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
|
|
"order as the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
|
|
"order as the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Table font:"
|
|
msgstr "टेबल फ़ॉन्ट:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&IPA font:"
|
|
msgstr "आईपीए फ़ॉन्ट:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade Colors"
|
|
msgstr "श्रेणी रंग"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &4:"
|
|
msgstr "स्तर &4:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &5:"
|
|
msgstr "स्तर &5:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &7:"
|
|
msgstr "स्तर &7:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &6:"
|
|
msgstr "स्तर &6:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&N"
|
|
msgstr "&N"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Not &queried:"
|
|
msgstr "क्वैरीड नहीं: (&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:474
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "आल्ट+O"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 1"
|
|
msgstr "1 ला दरजा के लिए रंग"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 1."
|
|
msgstr "दरजा 1 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:366 rc.cpp:747 rc.cpp:990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &1:"
|
|
msgstr "स्तर &1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:345 rc.cpp:750 rc.cpp:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &2:"
|
|
msgstr "स्तर &2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "आल्ट+O"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 2"
|
|
msgstr "2 रा दरजा के लिए रंग"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 2."
|
|
msgstr "दरजा 2 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:369 rc.cpp:753 rc.cpp:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &3:"
|
|
msgstr "स्तर &3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "आल्ट+O"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 3"
|
|
msgstr "3 रा दरजा के लिए रंग"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 3."
|
|
msgstr "दरजा 3 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "आल्ट+O"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 4"
|
|
msgstr "4 था दरजा के लिए रंग"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 4."
|
|
msgstr "दरजा 4 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
msgstr "आल्ट+O"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 5"
|
|
msgstr "5 वाँ दरजा के लिए रंग"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 5."
|
|
msgstr "दरजा 5 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "आल्ट+O"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 6"
|
|
msgstr "6 वाँ दरजा के लिए रंग"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 6."
|
|
msgstr "दरजा 6 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
msgstr "आल्ट+O"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 7"
|
|
msgstr "7 वाँ दरजा के लिए रंग"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 7."
|
|
msgstr "दरजा 7 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "रंग इस्तेमाल करें (&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
|
|
"checked, the colors below will be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use alternative learning method"
|
|
msgstr "सीखने की वैकल्पिक विधि इस्तेमाल करें"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the Leitner learning method"
|
|
msgstr "सीखने की लेइटनर विधि इस्तेमाल करें"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
|
|
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&wap direction randomly"
|
|
msgstr "दिशा बेतरतीब स्वेप करें (&w)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Query Options"
|
|
msgstr "बेतरतीब क्वैरी विकल्प"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable suggestion lists"
|
|
msgstr "सुझाव टैग सूचियाँ सक्षम करें (&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि चेक किया जाता है, F5 या F6 को दबाने पर सुझावों की सूची प्रदर्शित होगी"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
|
|
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
|
|
"typed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split &translations"
|
|
msgstr "अलग अनुवाद (&t)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
|
|
msgstr "अनुवाद अलग करें तथा बहुल उत्तर फ़ील्ड दिखाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
|
|
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
|
|
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
|
|
"different translations in the other language."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of &fields:"
|
|
msgstr "फ़ील्ड की अधिकतम संख्या: (&f)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
|
|
msgstr "अनुवाद अलग करने के लिए फ़ील्ड की अधिकतम संख्या"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:243 rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
|
|
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
|
|
"part will contain the rest of the translation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable I Know &button"
|
|
msgstr "मैं इसे जानता हूँ बटन सक्षम करें (&K)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
|
|
msgstr "बेतरतीब क्वैरी स्क्रीन पर मैं इसे जानता हूँ बटन सक्षम करें"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
|
|
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
|
|
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
|
|
"be available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "पर"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pe&riods"
|
|
msgstr "पूर्ण विराम (&r)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at periods"
|
|
msgstr "पूर्णविरामचिह्न पर अनुवाद अलग करें."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
|
|
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sem&icolons"
|
|
msgstr "सेमीकॉलन (&i)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at semicolons"
|
|
msgstr "अर्द्धविरामचिह्न पर अनुवाद अलग करें"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
|
|
"or colons will be split at semicolons if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "co&mmas"
|
|
msgstr "विरामचिह्न (&m)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at commas"
|
|
msgstr "विरामचिह्न पर अनुवाद अलग करें"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
|
|
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "co&lons"
|
|
msgstr "कोलन (&l)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at colons"
|
|
msgstr "कोलन पर अनुवाद अलग करें"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
|
|
"will be split at colons if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable S&how More button"
|
|
msgstr "ज्यादा दिखाएँ बटन सक्षम करें (&h)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
|
|
msgstr "बेतरतीब क्वैरी स्क्रीन पर ज्यादा दिखाएँ बटन सक्षम करें"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
|
|
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
|
|
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Time Per Query"
|
|
msgstr "टाइम पर क्वैरी"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show solution"
|
|
msgstr "हल दिखाएँ (&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No time limitation"
|
|
msgstr "कोई समय सीमा नहीं (&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Continue after timeout"
|
|
msgstr "टाइमआउट के बाद जारी रहें (&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&x. time (s):"
|
|
msgstr "अधि. समय: (&x)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how remaining time"
|
|
msgstr "बचा समय दर्शाएँ (&h)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
|
|
msgstr "यदि चेक किया गया है तो बाकी समय के लिए एक प्रगति पट्टी दिखाएँ."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
|
|
"time for each query."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the maximum time allowed per query."
|
|
msgstr "प्रति क्वेरी के लिए स्वीकार्य अधिकतम समय सेट करें."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
|
|
"Set here the maximum time you want to allow per query."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpiring"
|
|
msgstr "बीत रहा (&x)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bl&ocking"
|
|
msgstr "ब्लाकिंग (&o)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Languages"
|
|
msgstr "उपलब्ध भाषाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected language"
|
|
msgstr "चयनित भाषा को मिटाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
|
|
msgstr "इस बटन को क्लिक कर आप चयनित भाषा को मिटा सकते हैं."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternative language code"
|
|
msgstr "वैकल्पिक भाषा कोड"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your own description of the language code."
|
|
msgstr "भाषा कोड का आपका स्वयं का वर्णन."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
|
|
msgstr ""
|
|
"एक भाषा चुनें या नई भाषा कोड जोड़ें का इस्तेमाल एक नई भाषा जोड़ने के लिए करें."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:399 rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
|
|
"Code dialog below to add one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The flag representing the language"
|
|
msgstr "भाषा का प्रतिनिध्त्व करता ध्वज"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
|
|
"another picture by clicking on the button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language c&ode:"
|
|
msgstr "भाषा कोडः (&o)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:417 rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can assign a language to each column"
|
|
msgstr "आप प्रत्येक स्तम्भ को एक भाषा आवंटित कर सकते हैं"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:420 rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
|
|
"international language codes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alte&rnative code:"
|
|
msgstr "वैकल्पिक कोडः (&r)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a second language code if necessary"
|
|
msgstr "यदि आवश्यक हो एक द्वितीय भाषा कोड चुनें"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
|
|
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lang&uage name:"
|
|
msgstr "भाषा नामः (&u)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Describe the language in your own terms."
|
|
msgstr "अपने शब्दों में भाषा का वर्णन दें."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
|
|
"which is shown in the header buttons in the main view. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "छविः (&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a picture for the language"
|
|
msgstr "भाषा के लिए एक छवि सेट करें"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a picture to represent the language above."
|
|
msgstr "ऊपर दी गई भाषा का प्रतिनिधित्व करने के लिए एक छवि चुनें."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard layout:"
|
|
msgstr "कुंजीपट खाका:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Language Code"
|
|
msgstr "नया भाषा कोड जोड़ें"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
|
|
msgstr "केडीई डाटाबेस में से भाषा डाटा जोड़ें (&K)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
|
|
msgstr "केडीई डाटाबेस में से भाषा विकल्प प्राप्त करता है"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
|
|
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
|
|
"language properties to your personal list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
|
|
msgstr "ISO639-&1 में से भाषा डाटा जोड़ें"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
|
|
msgstr "ISO639-1 में सम्मिलित भाषाओं की सूची"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
|
|
"covered by \"ISO639-1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "जोड़ें (&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow addition of the language you typed."
|
|
msgstr "आपने जो टाइप किया है उसे शामिल करना स्वीकारें."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button becomes available when you type a language code in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type your language code if you know it."
|
|
msgstr "यदि आप जानते हैं तो अपनी भाषा का कोड भरें."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
|
|
"choose a language code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "file.kvtml"
|
|
msgstr "फ़ाइल.kvtml"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "शीर्षक"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&rade:"
|
|
msgstr "श्रेणीः (&r)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bad count:"
|
|
msgstr "खराब गणनाः (&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last q&uery:"
|
|
msgstr "अंतिम क्वैरी: (&u)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word t&ype:"
|
|
msgstr "शब्द क़िस्मः (&y)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query c&ount:"
|
|
msgstr "क्वेरी काउन्टः (&o)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "सभी (&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "कुछ नहीं (&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected lessons:"
|
|
msgstr "चुने गए सबकः"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lesson:"
|
|
msgstr "सबकः (&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
|
|
msgstr "विकल्प स्वचलित सहेजें (&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow automatic saving of your work"
|
|
msgstr "अपने कार्य को स्वचालित सहेजा जाना स्वीकारें"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
|
|
msgstr "यदि आप इस विकल्प को चुनते हैं तो आपका कार्य स्वचालित सहेजा जाएगा"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Create a backup every"
|
|
msgstr "रेंडम क्वेरी बनाएँ (&Q)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smart a&ppending"
|
|
msgstr "स्मार्ट एपेंडिंग (&p)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
|
|
msgstr "यदि चेक किया जाता है, प्रविष्टि संवाद बारबार पॉपअप होगा"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
|
|
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
|
|
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
|
|
"translations until you stop by pressing the ESC key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Appl&y changes without asking"
|
|
msgstr "परिवर्तन बिनापूछे लागू करें (&w)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your changes will be applied automatically."
|
|
msgstr "आपके द्वारा किए गए सभी परिवर्तन स्वचालित लागू किए जाएंगे."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
|
|
"applied automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Resizing"
|
|
msgstr "स्तम्भ नया आकार"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatic"
|
|
msgstr "स्वचलित (&u)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
|
|
msgstr "स्तम्भों के आकार बदलने को के-वॉक-ट्रेन निर्धारित करता है"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
|
|
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
|
|
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ercentage"
|
|
msgstr "प्रतिशत (&e)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fixed"
|
|
msgstr "स्थिर (&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "There is no resizing of the columns"
|
|
msgstr "यहाँ स्तम्भों के आकार नहीं बदलते हैं"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, the columns are not resized"
|
|
msgstr "जब चेक किया जाता है, स्तम्भों का आकार नहीं बदलता है"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "नाम: (&a)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "नया (&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Properties"
|
|
msgstr "अतिरिक्त गुण"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ynonyms:"
|
|
msgstr "समानार्थी: (&y)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ant&onyms:"
|
|
msgstr "विरूद्धार्थी: (&o)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xample:"
|
|
msgstr "उदाहरण: (&x)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:642 rc.cpp:825 rc.cpp:1188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remark:"
|
|
msgstr "टिप्पणीः (&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paraphrase:"
|
|
msgstr "भावानुवादः (&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
|
|
msgstr "मल्टीपल चॉइस के लिए सुझाव"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:654 rc.cpp:906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1:"
|
|
msgstr "&1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:657 rc.cpp:900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2:"
|
|
msgstr "&2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3:"
|
|
msgstr "&3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4:"
|
|
msgstr "&4:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&5:"
|
|
msgstr "&5:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjugation of Verbs"
|
|
msgstr "क्रियाओं का कांजुगेशन"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ommon"
|
|
msgstr "कॉमन (&o)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Common"
|
|
msgstr "कॉमन (&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1. Person:"
|
|
msgstr "&1. व्यक्ति:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Female:"
|
|
msgstr "मादा: (&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "एक वचन"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3. Person:"
|
|
msgstr "&3. व्यक्ति:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Neutral:"
|
|
msgstr "न्यूट्रलः (&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Male:"
|
|
msgstr "नर: (&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2. Person:"
|
|
msgstr "&2. व्यक्ति:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "बहुवचन"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tense:"
|
|
msgstr "कालः (&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "अगला (&x)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "False fr&iend:"
|
|
msgstr "मिथ्या मित्रः (&i)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grade:"
|
|
msgstr "श्रेणीः (&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Query &Date"
|
|
msgstr "अंतिम क्वैरी तारीख़ (&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&oday"
|
|
msgstr "आज (&o)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "कभी नहीं (&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query Counters"
|
|
msgstr "क्वैरी काउंटर्स"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wrong:"
|
|
msgstr "गलतः (&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Altogether:"
|
|
msgstr "पूरी तरहः (&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comparison of Adjectives"
|
|
msgstr "क्रियाविशेषण तुलना"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes lesson input dialog"
|
|
msgstr "सबक इनपुट संवाद आह्वान करता है"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common Properties"
|
|
msgstr "साझेदारी गुण"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Expression:"
|
|
msgstr "एक्सप्रेशन: (&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pronunciation:"
|
|
msgstr "उच्चारण: (&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for lessons"
|
|
msgstr "सबक के लिए इनपुट संवाद का आह्वान करता है"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
|
|
msgstr "फ़ोनेटिक अक्षरों के साथ संवाद पृष्ठ लाता है"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype"
|
|
msgstr "क़िस्म (&y)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "उपक़िस्मः (&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for word types"
|
|
msgstr "शब्द क़िस्म के लिए इनपुट संवाद आह्वान करता है"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
|
|
msgstr "उपयोग लेबल्स के लिए इनपुट संवाद आह्वान करता है"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
|
|
#: rc.cpp:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "सक्रिय (&v)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the correct translation:"
|
|
msgstr "सही अनुवाद भरें:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original Expression"
|
|
msgstr "मूल एक्सप्रेशन"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
msgstr "क़िस्मः (&y)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&False friend:"
|
|
msgstr "मिथ्या मित्रः (&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:885 rc.cpp:939 rc.cpp:984 rc.cpp:999 rc.cpp:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "सत्यापित (&V)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &More"
|
|
msgstr "और दिखाएँ (&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:891 rc.cpp:933 rc.cpp:978 rc.cpp:1005 rc.cpp:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &All"
|
|
msgstr "सभी दिखाएँ (&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:894 rc.cpp:930 rc.cpp:1008 rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do Not Know"
|
|
msgstr "पता नहीं (&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:846 rc.cpp:888 rc.cpp:936 rc.cpp:972 rc.cpp:1002 rc.cpp:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I &Know It"
|
|
msgstr "मैं इसे जानता हूँ (&K)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:849 rc.cpp:873 rc.cpp:942 rc.cpp:960 rc.cpp:1011 rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "प्रगति"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:852 rc.cpp:879 rc.cpp:948 rc.cpp:966 rc.cpp:1017 rc.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "समय:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:855 rc.cpp:876 rc.cpp:945 rc.cpp:963 rc.cpp:1014 rc.cpp:1080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "गणनाः"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:858 rc.cpp:882 rc.cpp:951 rc.cpp:969 rc.cpp:1020 rc.cpp:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle:"
|
|
msgstr "चक्रः"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the correct article for this noun:"
|
|
msgstr "इस संज्ञा के लिए उचित आर्टिकल चुनें:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&female"
|
|
msgstr "मादा (&f)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&male"
|
|
msgstr "नर (&m)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&neutral"
|
|
msgstr "न्यूट्रल (&n)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the correct translation:"
|
|
msgstr "सही अनुवाद चुनें:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:975
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do &Not Know"
|
|
msgstr "पता नहीं (&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
|
|
msgstr "छूटे तुलना एक्सप्रेशन्स भरें:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the correct conjugation forms."
|
|
msgstr "सही कांजुगेशन फ़ॉर्म भरें."
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current tense is %1."
|
|
msgstr "मौज़ूदा काल हैः %1."
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:1059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base form:"
|
|
msgstr "बेस फ़ॉर्म:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type Descriptions"
|
|
msgstr "क़िस्म वर्णन"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1200 rc.cpp:1218 rc.cpp:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "नया... (&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:1098 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 rc.cpp:1239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "सुधारें... (&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Elements"
|
|
msgstr "भाषा तत्व"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language code (ISO 639):"
|
|
msgstr "भाषा कोड (ISO 639):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:1116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "आर्टिकल्स"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:1125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Definite"
|
|
msgstr "डेफिनिट"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indefinite"
|
|
msgstr "इंडेफिनिट"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:1134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjugation"
|
|
msgstr "कांजुगेशन"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:1143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3. Person:"
|
|
msgstr "3. व्यक्ति:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:1149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&emale:"
|
|
msgstr "स्त्रीलिंगः (&e)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
|
|
#: rc.cpp:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&ale:"
|
|
msgstr "पुल्लिंगः (&a)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:1155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Neu&tral:"
|
|
msgstr "न्यूट्रलः (&t)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ विकल्प"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allo&w sorting"
|
|
msgstr "क्रमबद्ध करना स्वीकारें (&w)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Document Properties"
|
|
msgstr "सामान्य दस्तावेज़ गुण"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "शीर्षकः (&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:1185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Authors:"
|
|
msgstr "लेखकः (&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:1191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "लाइसेंसः (&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Usage Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lesson Descriptions"
|
|
msgstr "सबक वर्णन"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tense Descriptions"
|
|
msgstr "काल वर्णन"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
|
|
|
|
#~ msgid "Tenses"
|
|
#~ msgstr "काल"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Title & Author"
|
|
#~ msgstr "इनपुट शीर्षक व लेखक"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
|
|
#~ "Usage Labels"
|
|
#~ msgstr "उपयोग लेबल"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "चयनित कक्षों से पाठ की नक़ल करता है तथा इसे क्लिपबोर्ड में रखता है"
|
|
|
|
#~ msgid "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells"
|
|
#~ msgstr "पूर्व में काटे या नक़ल किए क्लिपबोर्ड के पाठ को चयनित कक्षों में चिपकाता है"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve Selected Area"
|
|
#~ msgstr "चुने क्षेत्र सहेजें (&v)"
|
|
|
|
#~ msgid "Document &Properties..."
|
|
#~ msgstr "दस्तावेज़ गुण... (&P) "
|
|
|
|
#~ msgid "Lan&guage Properties..."
|
|
#~ msgstr "भाषा गुण... (&g)"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Query..."
|
|
#~ msgstr "क्वैरी कॉन्फ़िगर करें...(&Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the query configuration dialog"
|
|
#~ msgstr "क्वैरी कॉन्फ़िगरेशन संवाद दिखाता है"
|
|
|
|
#~ msgid "&Inline Editing"
|
|
#~ msgstr "इनलाइन संपादन (&I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggles inline editing"
|
|
#~ msgstr "इनलाइन संपादन टॉगल करता है"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves current configuration"
|
|
#~ msgstr "वर्तमान कॉन्फ़िगरेशन सहेजता है"
|
|
|
|
#~ msgid "&View "
|
|
#~ msgstr "देखें (&V)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Clipboard"
|
|
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड (&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Table Font"
|
|
#~ msgstr "टेबल फ़ॉन्ट चुनें"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose IPA Font"
|
|
#~ msgstr "आईपीए फ़ॉन्ट चुनें"
|
|
|
|
#~ msgid "Training with Verbs"
|
|
#~ msgstr "क्रिया के साथ शिक्षण"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "समूह"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter group description:"
|
|
#~ msgstr "समूह वर्णन भरें:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Groups"
|
|
#~ msgstr "समूह (&G)"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, the entry dialog will popup repeatedly"
|
|
#~ msgstr "यदि सही है, प्रविष्टि संवाद बारबार पॉपअप होगा"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of entries per lesson"
|
|
#~ msgstr "प्रति सबक प्रविष्टियों की संख्या"
|
|
|
|
#~ msgid "Time interval between two automatic backups"
|
|
#~ msgstr "दो स्वचालित बैकअप के बीच अंतराल"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "स्तम्भों की संख्या"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of rows"
|
|
#~ msgstr "पंक्तियों की संख्या"
|
|
|
|
#~ msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
|
|
#~ msgstr "क्वैरी टैब संवाद ब्लाक करने में, यदि चेक किया जाता है तो क्वैरी ब्लाक होगा."
|
|
|
|
#~ msgid "Swap direction randomly"
|
|
#~ msgstr "दिशा बेतरतीब स्वेप करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
|
|
#~ msgstr "अगर सत्य है तो बाकी समय के लिए एक प्रगति पट्टी लाएँ."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum time allowed per query"
|
|
#~ msgstr "प्रति क्वैरी हेतु स्वीकार्य अधिकतम समय"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
|
|
#~ msgstr "रेंडम क्वेरी में सुझाव सूची सक्षम करें."
|
|
|
|
#~ msgid "Split translations in Random Query."
|
|
#~ msgstr "बेतरतीब क्वैरी पर अनुवाद अलग करें."
|
|
|
|
#~ msgid "Split translations at periods."
|
|
#~ msgstr "पूर्णविरामचिह्न पर अनुवाद अलग करें."
|
|
|
|
#~ msgid "Split translations at colons."
|
|
#~ msgstr "कोलन पर अनुवाद अलग करें."
|
|
|
|
#~ msgid "Split translations at semicolons."
|
|
#~ msgstr "अर्द्धविरामचिह्न पर अनुवाद अलग करें."
|
|
|
|
#~ msgid "Split translations at commas."
|
|
#~ msgstr "विरामचिह्न पर अनुवाद अलग करें."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of fields to split translations into."
|
|
#~ msgstr "अनुवाद अलग करने के लिए फ़ील्ड की अधिकतम संख्या."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Show More button in Random Query."
|
|
#~ msgstr "रेंडम क्वेरी में ज्यादा दिखाएँ बटन सक्षम करें."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable I Know button in Random Query."
|
|
#~ msgstr "रेंडम क्वेरी में मैं जानता हूँ बटन सक्षम करें."
|
|
|
|
#~ msgid "Files recently opened"
|
|
#~ msgstr "हाल ही में खोली गई फ़ाइलें"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable or not Inline Editing"
|
|
#~ msgstr "इनलाइन संपादन सक्षम करें या नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "Use your own colors"
|
|
#~ msgstr "अपने स्वयं के रंग उपयोग करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for not queried"
|
|
#~ msgstr "रंग की क्वैरी नहीं की गई"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for grade 1"
|
|
#~ msgstr "1 ला दरजा के लिए रंग"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for grade 2"
|
|
#~ msgstr "2 रा दरजा के लिए रंग"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for grade 3"
|
|
#~ msgstr "3 रा दरजा के लिए रंग"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for grade 4"
|
|
#~ msgstr "4 था दरजा के लिए रंग"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for grade 5"
|
|
#~ msgstr "5 वाँ दरजा के लिए रंग"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for grade 6"
|
|
#~ msgstr "6 वाँ दरजा के लिए रंग"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for grade 7"
|
|
#~ msgstr "7 वाँ दरजा के लिए रंग"
|
|
|
|
#~ msgid "Subproperties"
|
|
#~ msgstr "उपगुण"
|
|
|
|
#~ msgid "As&k subproperties when vocable was known"
|
|
#~ msgstr "उपगुण पूछें जब शब्द ज्ञात हो (&k)"
|
|
|
|
#~ msgid "Con&jugation of verbs"
|
|
#~ msgstr "क्रियाओं का कांजुगेशन (&j)"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xample"
|
|
#~ msgstr "उदाहरण (&x)"
|
|
|
|
#~ msgid "C&omparison"
|
|
#~ msgstr "तुलना (&o)"
|
|
|
|
#~ msgid "Option Groups"
|
|
#~ msgstr "विकल्प समूह"
|
|
|
|
#~ msgid "&Retain"
|
|
#~ msgstr "रखें (&R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&call"
|
|
#~ msgstr "वापस बुलाएँ (&c)"
|
|
|
|
#~ msgid "Query Blocking && Expiring Times"
|
|
#~ msgstr "क्वैरी ब्लॉकिंग व एक्सपायरिंग टाइम्स"
|
|
|
|
#~ msgid "Query Thresholds"
|
|
#~ msgstr "क्वेरी सीमा"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic &backup interval (min):"
|
|
#~ msgstr "स्वचलित बैकअप अंतराल (मि.): (&b)"
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, KVocTrain will automatically save all your changes when quitting"
|
|
#~ msgstr "यदि चेक किया जाता है, के-वॉक-ट्रेन आपके सभी परिवर्तनों को बाहर होने पर स्वचालित सहेजेगा"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of seconds between each automatic backup"
|
|
#~ msgstr "स्वचालित बैकअप करने के बीच सेकण्ड्स में अंतराल"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hange..."
|
|
#~ msgstr "बदलें... (&h)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change..."
|
|
#~ msgstr "बदलें... (&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for the main view"
|
|
#~ msgstr "मुख्य दृश्य हेतु फ़ॉन्ट"
|
|
|
|
#~ msgid "This font is used in the main view"
|
|
#~ msgstr "यह फ़ॉन्ट मुख्य विंडो में उपयोग में आएगा"
|
|
|
|
#~ msgid "Font to display the characters from the international phonetic alphabet"
|
|
#~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय फ़ोनेटिक अल्फाबेट के अक्षरों से प्रदर्शित फ़ॉन्ट"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste && Copy Options"
|
|
#~ msgstr "चिपकाएँ व नक़ल विकल्प"
|
|
|
|
#~ msgid "Language Codes"
|
|
#~ msgstr "भाषा कोड"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "आल्ट+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+X"
|
|
#~ msgstr "आल्ट+X"
|
|
|
|
#~ msgid "Places the main window and this dialog one upon another"
|
|
#~ msgstr "मुख्य विंडो तथा इस संवाद को एक के ऊपर एक रखता है"
|
|
|
|
#~ msgid "Places the main window and this dialog side by side"
|
|
#~ msgstr "मुख्य विंडो तथा इस संवाद को अगल-बगल में रखता है"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+E"
|
|
#~ msgstr "आल्ट+E"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+F"
|
|
#~ msgstr "आल्ट+F"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+M"
|
|
#~ msgstr "आल्ट+M"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
#~ msgstr "आल्ट+N"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
#~ msgstr "आल्ट+V"
|