You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1943 lines
83 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkio.po into Russian
# translation of kcmkio.po to
#
# translation of kcmkio.po to Russian
# TDE2 - kcmkio.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>
# Mihail Kozlov <kmn@obladm.nso.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 10:59+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mihail Kozlov,Gregory Mokhin,Leonid Kanter,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmn@obladm.nso.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Кэш</h1><p>В этом модуле вы можете настроить параметры кэша.</p><p>Кэш - "
"это внутренняя память Konqueror, где сохраняются последние полученные "
"страницы. При повторном обращении к этим страницам они загружаются из кэша, "
"а не из Сети, что гораздо быстрее.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Не удаётся запустить службу обработки cookies. Вы не сможете управлять "
"файлами cookies, сохраненными на вашем компьютере."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "Пр&авило обработки"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Принятые файлы \"cookie\""
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат сведения, которые "
"Konqueror (или другое приложение TDE, использующее протокол HTTP) сохраняет "
"на вашем компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что "
"веб-сервер может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на "
"диске вашей машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это "
"как посягательство на свою частную жизнь.<p> Иногда все же файлы \"cookie\" "
"могут быть полезны. Например, они часто используются в интернет-магазинах "
"для заполнения корзины при покупках. Некоторые сайты требуют, чтобы ваш "
"браузер поддерживал файлы \"cookie\". <p>Так как большинство людей "
"предпочитает компромисс между безопасностью и удобством файлов \"cookie\", "
"TDE позволяет указать правила их обработки. Например, в качестве правила по "
"умолчанию вы можете указать, чтобы система спрашивала вас всякий раз, когда "
"сервер присылает закладку, разрешить или запретить все файлы \"cookie\". Для "
"ваших избранных интернет-магазинов вы можете разрешить все файлы \"cookie\". "
"Тогда вы сможете избавиться от вопросов при приходе файла \"cookie\" с "
"проверенных сайтов. "
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Ошибка связи DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Не удаётся удалить все файлы cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Не удаётся удалить файлы cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Быстрая справка по управлению файлами \"cookie\"</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Ошибка поиска информации"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Не удаётся получить сведения о cookies, хранящихся на этом компьютере."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Конец сеанса"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Новое правило для файлов \"cookie\""
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Изменить правило для файлов \"cookie\""
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Для <center><b>%1</b></center> правило уже задано. Заменить?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Скопировать правило"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Не удаётся связаться со службой обработки файлов \"cookie\".\n"
"Сделанные вами изменения не вступят в силу до перезапуска сервиса."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат сведения, которые "
"Konqueror (или другое приложение TDE, использующее протокол HTTP) сохраняет "
"на вашем компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что "
"веб-сервер может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на "
"диске вашей машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это "
"как посягательство на свою частную жизнь.<p> Иногда все же файлы \"cookie\" "
"могут быть полезны. Например, они часто используются в интернет-магазинах "
"для заполнения корзины при покупках. Некоторые сайты требуют, чтобы ваш "
"браузер поддерживал файлы \"cookie\". <p>Так как большинство людей "
"предпочитает компромисс между безопасностью и удобством файлов \"cookie\", "
"TDE позволяет указать правила их обработки. Например, в качестве правила по "
"умолчанию вы можете указать, чтобы система спрашивала вас всякий раз, когда "
"сервер присылает закладку, разрешить или запретить все файлы \"cookie\". Для "
"ваших избранных интернет-магазинов вы можете разрешить все файлы \"cookie\". "
"Тогда вы сможете избавиться от вопросов при приходе файла \"cookie\" с "
"проверенных сайтов. "
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Различные настройки прокси"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
"Необходимо указать хотя бы одну действительную переменную окружения прокси."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Убедитесь, что вы ввели имя переменной окружения, а не ее значение. "
"Например, если переменной установлена как <br><b>HTTP_PROXY=http://"
"localhost:3128</b>, вы должны ввести <b>HTTP_PROXY</b>, а не http://"
"localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Неверная настройка прокси-сервера"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Успешно проверено."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Настройка прокси"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Игнорировать переменные окружения, используемые для общесистемной настройки "
"прокси."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Чтобы узнать больше о именах переменных, которые ищет процесс "
"автоматического определения, нажмите OK, нажмите кнопку быстрой справки (<b>?"
"</b>) в верхнем правом углу предыдущего диалога, и после этого нажмите "
"кнопку \"Автоопределение\". </qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Автоматическое определение параметров прокси"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Ручная настройка прокси"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Неверные параметры прокси"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Один или более из указанных параметров прокси неверен. Неверные записи "
"подчеркнуты."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Вы указали дублирующийся адрес. Попробуйте еще раз."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> уже есть в списке.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Дублирующиеся записи"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Новое исключение"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Изменить исключение"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Неверная запись"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Введенный вами адрес неверный."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Убедитесь, что ни один из указанных вами адресов не содержит символов, "
"используемых в шаблонах, таких как пробелы, \"*\" или знаки вопроса \"?\"."
"<p><u>Примеры ВЕРНЫХ записей:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany,com, localhost, http://localhost</code><p><u>Примеры "
"НЕВЕРНЫХ записей:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com "
"file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Укажите адрес или URL, для доступа к которым должны использоваться указанные "
"выше параметры прокси:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Укажите адрес или URL, для доступа к которым не должны использоваться "
"указанные выше параметры прокси:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите действительный адрес или URL.<p><b><u>Примечание:</u></b> "
"Шаблоны, такие как <code>*.kde.org</code> не поддерживаются. Если вы хотите, "
"чтобы соответствовал любой узел из домена <code>.kde.org</code>, напрмер "
"<code>printing.kde.org</code>, введите просто <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Адрес скрипта автоматической настройки прокси неверный! Устраните эту "
"проблему перед тем как продолжить, в противном случае все сделанные вами "
"изменения будут проигнорированы."
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Прокси</h1><p>Прокси-сервер - это промежуточная программа, которая "
"находится между вашей машиной и интернетом и предоставляет такие сервисы, "
"как кэширование и/или фильтрацию страниц.</p><p>Кэширующие прокси-сервера "
"предоставляют более быстрый доступ к веб-страницам, которые вы уже посетили, "
"за счет сохренения или кэширования содержимого этих страниц. Фильтрующие "
"прокси-сервера, с другой стороны, предоставлют возможность блокировать "
"запросы для рекламы, спама или любого другого нежелательного содержимого.</"
"p><p><u>Примечание:</u>Некоторые прокси-серверы предоставляют оба сервиса.</"
"p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметры настройки прокси неверны.Нажмите кнопку <em>\"Настроить...\"</"
"em>, чтобы исправить проблему, в противном случае все сделанные вами "
"изменения будут проигнорированы.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Сбой обновления"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Чтобы изменения вступили в действие, нужно перезапустить уже запущенные "
"приложения."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Чтобы эти изменения вступили в действие, необходимо перезапустить TDE."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Обзор локальной сети</h1>Здесь вы можете настроить свое <b>\"Сетевое "
"окружение\"</b>. Вы можете использовать либо демон LISa и модуль ввода-"
"вывода lan:/, или демон ResLISa и модуль ввода-вывода rlan:/.<br><br>О "
"настройке модуля ввода-вывода<b>LAN</b>:<br> Если вы его выбрали, модуль "
"ввода-вывода, <i>если доступно</i>, проверит, поддерживает ли открываемый "
"вами узел эту службу. Учтите, что параноидные люди могут принять такую "
"проверку за атаку.<br><i>Всегда</i> означает, что вы всегда будете видеть "
"ссылки на службы, независимо от того, предоставляются они узлом или нет. "
"<i>Никогда</i> означает, что вы никогда не будете видеть ссылки на службы. В "
"обоих случаях узел не будет сканироваться, и вы не будете приняты за "
"злоумышленника.<br><br>Более подробно о <b>LISa</b> можно узнать на <a href="
"\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашней странице LISa</a> или "
"связаться с Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
"\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Ресурсы &Windows"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Демон &LISa"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "Модуль ввода/вывода lan:/"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Значения задержек"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал "
"очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунд."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " с"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Чтение из сокета:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "&Соединение с прокси:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "С&оединение с сервером:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "&Ответ сервера:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Параметры FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "&Использовать пассивный режим (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Включить \"пассивный\" режим FTP. Необходимо для работы FTP через некоторые "
"виды межсетевых экранов."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Помечать частично загруженные файлы"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Помечать частично загруженные по FTP файлы.</p> <p>Если установлен этот "
"параметр, частично загруженные файлы будут иметь расширение \".part\". Это "
"расширение будет удалено после завершения закачки.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Параметры сети</h1>Здесь вы можете настроить поведение приложений TDE, "
"использующих Интернет и сетевые соединения. Если у вас возникают проблемы с "
"задержками или вы подключаетесь к Интернет при помощи модема, попробуйте "
"изменить эти параметры."
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Разрешить"
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Запретить"
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Эти настройки относятся только к клиенту Samba, но не к серверу."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Имя пользователя по умолчанию:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Пароль по умолчанию:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Доступ к ресурсам Windows</h1>Konqueror позволяет получить доступ к "
"разделяемым сетевым ресурсам Windows. Если в вашей сети есть компьютер, от "
"которого можно получить список ресурсов в сети, заполните поле "
"<em>Координатор сети</em>. Это поле является обязательным, если на вашем "
"компьютере не запущен Samba-сервер. Поля <em>Broadcast-адрес</em> и "
"<em>адрес WINS</em> можно заполнить, используя аналогичные поля файла 'smb."
"conf'. Broadcast-адрес (параметр interfaces в файле smb.conf) нужно указать, "
"если он неправильно определился или если у вас установлено несколько сетевых "
"плат. Использование WINS сервера позволяет повысить производительность и "
"уменьшить нагрузку на сеть.<p> Вы можете создать список используемых "
"ресурсов с указанием имени пользователя и пароля, что позволит подключаться "
"к ним без повторной авторизации. Кроме того, вы можете установить режим "
"автоматического запоминания параметров ресурса при просмотре сети. Пароли, "
"сохраненные в списке, зашифровываются таким образом, чтобы они были не "
"читаемы человеком. Для большей безопасности вы можете не сохранять учетные "
"записи для доступа к сетевым ресурсам, и именно так стоит поступать с "
"паролями.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "Модуль управления SOCKS для TDE"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Это изменение будет иметь силу только для вновь запущенных приложений."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Поддержка SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Выполнено: SOCKS был успешно обнаружен и инициализирован."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Поддержка SOCKS не может быть загружена."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Этот модуль позволяет настроить поддержку сервера или "
"прокси SOCKS в TDE.</p><p>SOCKS - это протокол для прохода через "
"брандмауэры, описанный в<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</"
"a>. <p> Если вы не знаете что это и если ваш системный администратор не "
"указал вам использовать Socks, оставьте его отключенным.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> <center>Для </br><b>%1</b></br> идентификация уже описана. Вы "
"действительно хотите ее заменить?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Двойная идентификация"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Добавить идентификацию"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Изменить идентификацию"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Идентификация браузера</h1> Здесь вы можете указать, под каким именем "
"Konqueror будет представлять себя при посещении сайтов в Интернете.<P>Эта "
"способность требуется для того, чтобы правильно работать с сайтами, которые "
"теряются, если думают, что на них зашел не Netscape Navigator или Internet "
"Explorer, даже если этот \"неизвестный\" браузер на самом деле обладает "
"всеми чертами для правильного отображения страниц. Поэтому для таких сайтов "
"вы можете заменить строку описания браузера по умолчанию на другие "
"настройки, применимые для данного домена.<P><u>Внимание:</u> Для каждого "
"элемента диалога доступна справка, вызываемая при нажатии мышкой на "
"маленькой кнопке <b>?</b> в правой верхней части окна и затем на элементе, "
"для которого требуется пояснение."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Размер дискового кэша:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " кб"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Очистить кэш"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Использовать кэш"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Установите этот параметр для ускорения доступа к часто посещаемым веб-"
"страницам. Загруженные страницы будут сохраняться на вашем жестком диске, и "
"не нужно будет их выкачивать заново. Это особенно полезно для пользователей "
"с медленным подключением к Интернету."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "С&инхронизировать кэш"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Проверять, действительна ли веб-страница в кэше, перед попыткой повторной "
"загрузки этой страницы."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Использовать кэш, если это &возможно"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Всегда использовались документы из кэша, если они доступны. Для "
"принудительной синхронизации с удаленным узлом в этом случае можно будет "
"использовать кнопку \"Обновить\"."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "А&втономный режим работы"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Не запрашивать веб-страницы, отстствующие в локальном кэше. Автономный режим "
"не дает просматривать веб-страницы, которые еще не были посещены."
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>FTP_PROXY</tt>, в которой "
"содержится адреспрокси-сервера FTP.\n"
"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
"автоматически определить эту переменную.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>HTTP_PROXY</tt>, в которой "
"содержится адрес прокси сервера HTTP.\n"
"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
"автоматически определить эту переменную.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>HTTPS_PROXY</tt>, из которой "
"возьмется адрес прокси сервера HTTPS\n"
"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
"автоматически определить эту переменную.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Показать &значения переменных окружения"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Проверить"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Проверить, действительны ли значения приведенных переменных окружения. "
"Если переменная не найдена, связанные с ней ярлыки будут <b>выделены</b> "
"чтобы показать, что они не верны.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Автоопределение"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нажмите на эту кнопку для попытки автоматического определения переменных "
"окружения с информацией о прокси-серверах.<p>Эта функция работает путем "
"поиска широко используемых переменных окружения, таких как HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>NO_PROXY</tt>, содержащей "
"адрес узлов, для которых не должен использоваться прокси-сервер.<p>\n"
"Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
"автоматически определить эту переменную.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "БЕЗ &ПРОКСИ:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Домен (группа)"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Узел [задан]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Удалить &все"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Изменить &правила..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "С&читать список заново"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистить поиск"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Искать:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Интерактивный поиск доменов и узлов"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Сведения"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Действителен до:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Защита:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Включить поддержку файлов \"cookie\""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Включить поддержку файлов \"cookie\". Обычно имеет смысл включить поддержку "
"файлов \"cookie\", но при этом настроить правила их обработки в соответствии "
"со своими потребностями. </qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Принимать файлы \"cookie\" только с оригинального сервера"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Отвергать все файлы \"cookie\", которые присылаются не с того узла, к "
"которому вы обращаетесь. Например, если вы открываете страницу с сервера www."
"foobar.com и установлен этот параметр, будут приниматься файлы \"cookie\" "
"только с этого сервера, все остальные будут отвергаться. Это снижает шансы "
"операторов сайтов на сбор информации о ваших предпочтениях просмотра Веб."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "&Автоматически принимать сеансные \"cookie\""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Автоматически принимать временные \"cookie\", которые действительны только "
"до конца сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после закрытия использующего "
"их приложения (браузера) и не будут храниться на жестком диске. "
"<p>Примечание: установка этого параметра одновременно со следующим приведет "
"к изменению настроек по умолчанию и правил обработки \"cookie\" в "
"зависимости от домена. Но это повысит вашу безопасность, так как все \"cookie"
"\" будут удалены после завершения текущего сеанса. </qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "В&оспринимать все файлы \"cookie\" как сеансные"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Воспринимать все файлы \"cookie\" как временные \"cookie\", которые "
"действительны только до конца сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после "
"закрытия использующего их приложения (браузера) и не будут храниться на "
"жестком диске. <p>Примечание: установка этого параметра одновременно с "
"предыдущим приведет к изменению настроек по умолчанию и правил обработки "
"\"cookie\" в зависимости от домена. Но это повысит вашу безопасность, так "
"как все \"cookie\" будут удалены после завершения текущего сеанса. </qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Правила по умолчанию"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Устанавливают, как будут обрабатываться файлы \"cookie\", приходящие с "
"серверов, не перечисленных в списке доменов, для которых действуют особые "
"заданные вами правила. Если вы укажете <ul>\n"
"<li><b>Спрашивать</b> - запрашивать ваше разрешение каждый раз, когда сервер "
"пытается прислать файл \"cookie\"</li>\n"
"<li><b>Разрешить</b>, то будут приниматься все файлы \"cookie\"</li>\n"
"<li><b>Запретить</b> - файлы \"cookie\" не будут приниматься</li></ul>\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Запрашивать подтверждение"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Принима&ть все файлы \"cookie\""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Отвергать все файлы \"cookie\""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Правила сайта"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Чтобы добавить новое правило, нажмите кнопку <i>Добавить...</i> и введите "
"необходимые сведения. Чтобы изменить существующее правило, нажмите кнопку "
"<i>Изменить...</i> и укажите новое правило. Нажав кнопку <i>Удалить</i>, вы "
"удалите правило для указанного домена. Если нажать кнопку <b>Удалить все</"
"b>, будут удалены все особые правила для доменов.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Добавить..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Изменить..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Список сайтов, для которых установлены особые правила обработки файлов "
"\"cookie\". Особые правила имеют более высокий приоритет, чем правила по "
"умолчанию для этих сайтов.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Интерактивный поиск доменов"
#: kproxydlg_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Настройка прокси.\n"
"<p>\n"
"Прокси-сервер - это промежуточная машина, которая находится между вашей "
"внутренней сетью и Интернетом и кэширует посещаемые вами страницы. Это "
"делает доступ в Интернет более быстрым, так как уже просмотренные страницы "
"сохраняются в кэше.\n"
"<p>\n"
"ЕСли вы не уверены, нужен ли вам прокси-сервер, обратитесь к руководству по "
"подключению к вашему провайдеру или к системному администратору.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Не использовать прокси-серверы"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Не использовать прокси-серверы."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "&Автоматически определять настройку прокси"
#: kproxydlg_ui.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Автоматически определять и настраивать параметры прокси.<p>\n"
"Авоматическое определение производится при помощи протокола <b>Web Proxy "
"Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>Примечание:</b>Этот параметр может работать неправильно или вообще не "
"работать в некоторых дистрибутивах Unix/Linux. Если вы обнаружили проблемы с "
"использованием этого параметра, обратитесь к секции FAQ на http://konqueror."
"kde.org.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Использовать следующий &URL настройки прокси"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Использовать указанный URL сценария для настройки параметров прокси."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Введите адрес скрипта настройки прокси."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Использовать пред&варительно установленные переменные окружения"
#: kproxydlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Использовать переменные окружения для настройки прокси.<p>\n"
"Переменные окружения, такие как <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b>, обычно "
"применяются в многопользовательских UNIX-системах, где как графические, так "
"и текстовые приложения используют одинаковые параметры прокси.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Настроить..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Показать диалог настройки переменных окружения прокси."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Указать параметры прокси вручную"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ввести данные настройки прокси-сервера вручную."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Показывает диалог ручной настройки прокси."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Автори&зация"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "&Запрашивать пароль при необходимости"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "&Использовать следующие регистрационные данные."
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Использовать приведенные ниже данные для регистрации на прокси-сервере."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Пароль для регистрации."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Регистрационное имя"
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Параметры"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Использовать постоянное соединение с прокси-сервером"
#: kproxydlg_ui.ui:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Использовать постоянное соединение с прокси<p>\n"
"Постоянное соединение с прокси быстрее, но учтите, что оно работает только с "
"серверами, полностью подерживающими HTTP 1.1. <b>Не</b> используйте этот "
"параметр в сочетании с такими серверами, как JunkBuster и WWWOfle.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Сер&веры"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Укажите адрес сервера HTTP прокси."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Укажите адрес сервера HTTPS прокси."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Введите адрес прокси-сервера FTP."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Введите номер порта прокси сервера FTP. Стандартное значение - 8080. Очень "
"часто используется значение 3128. "
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Укажите адрес порта сервера HTTP прокси. Адрес по умолчанию 8080. Другим "
"часто используемым значением является 3128."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Использовать один прокси-сервер для всех протоколов"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ис&ключения"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Использовать прокси только для записей в этом списке."
#: manualproxy_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Инвертировать применение списка исключений. То есть, если этот параметр "
"установлен, прокси-сервер будет использоваться только для перечисленных в "
"списке URL. Если параметр не установлен, прокси-сервер будет использоваться "
"для всех адресов, кроме перечисленных в списке. <p>Этот параметр полезен, "
"если вы хотите использовать прокси-сервер только для нескольких сайтов. "
"<p>Для более комплексной настройки можно использовать сценарий настройки "
"прокси-сервера. </qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "&Удалить все"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Удалить все адреса-исключения из списка."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Удалить выделенный адрес-исключение из списка."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Добавить новое исключение в список."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "И&зменить..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Изменить выбранный адрес-исключение."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Имя &домена:"
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Укажите имя узла или домена, к которому применимо данное правило. Например "
"<i>www.kde.org</i> или <i>.kde.org</i> </qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Правило:"
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Укажите правило:<ul>\n"
"<li><b>Разрешить</b> - принимать все файлы \"cookie\" с данного узла или "
"домена.</li>\n"
"<li><b>Запретить</b> - не принимать файлы \"cookie\" с данного узла или "
"домена.<li>\n"
"<b>Спрашивать</b> - показывать предупреждение о приходе файла \"cookie\".</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Включить поддержку SOCKS"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Включить поддержку SOCKS4 и SOCKS5 в подсистеме ввода-вывода и приложениях "
"TDE"
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Реализация SOCKS"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Автоопределение"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Если вы укажете \"Автоопределение\", TDE попытается автоматически найти "
"реализацию SOCKS, установленную на вашем компьютере."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Использовать NEC SOCKS, если найдено"
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Использовать &другую библиотеку"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Если вы используете реализацию SOCKS, которой нет в списке, необходимо "
"установить этот параметр и указать ниже путь к библиотеке. Учтите, что в "
"зависимости от API библиотеки этот параметр может не работать."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Путь:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Введите путь к неподдерживаемой библиотеке SOCKS."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr ""
"Этот параметр заставляет TDE использовать Dante (если он будет найден)."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Дополнительные пути поиска библиотек"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Здесь можно указать дополнительные каталоги для поиска библиотек SOCKS. По "
"умолчанию поиск производится в каталогах /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/"
"local/socks5/lib и /opt/socks5/lib."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Это список дополнительных путей, в которых будет производиться поиск."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Проверка"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Нажмите для проверки поддержки SOCKS."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Отключить пассивный FTP"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Когда соединения FTP пассивные, клиент подключается к серверу, а в случае "
"активного соединения сервер подключается к клиенту и такие соединения часто "
"блокируются брандмауэрами. Однако некоторые старые сервера FTP могут не "
"поддерживать пассивные соединения."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Помечать частично загруженные файлы"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"В процессе загрузки к имени файла добавляется расширение \"*.part\". После "
"завершения загрузки восстанавивается первоначальное имя файла."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&При просмотре следующего сайта:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Введите здесь имя узла или домена, для которых требуется псевдоним.\n"
"<p><u>Внимание:</u> Шаблоны (\"*,?\") использовать нельзя! Вместо них "
"введите имя домена верхнего уровня, чтобы применять это правило для всех "
"поддоменов. Например, если вы хотите, чтобы поддельная идентификация "
"отправлялась на все сайты TDE, достаточно будет указать <code>.kde.org</"
"code>.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Использовать строку идентификации:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Выберите строку идентификации браузера, которая будет использоваться при "
"обращении к указанному ниже узлу.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Действительная идентификация:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Действительный текст строки идентификации браузера, который будет "
"передаваться на удаленную машину.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Здесь можно изменить строку идентификации браузера для отдельных сайтов "
"(например, для <code>www.kde.org</code>) или доменов <code>(kde.org)</code>."
"<p>\n"
"Чтобы добавить новое правило, нажмите <code>Добавить...</code> и введите "
"сведения в открывшийся диалог. Для изменения существующего правила нажмите "
"кнопку <code>Изменить</code> и укажите новое правило. Нажав кнопку "
"<code>Удалить</code>, вы удалите правило для указанного узла или домена.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Отправлять идентификацию"
#: useragentdlg_ui.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Отправлять строку идентификации браузера на веб-сайты.<p>\n"
"<u>Внимание:</u> Многие сайты используют эту информацию для правильного "
"отображения страниц, поэтому рекомендуется не отключать отправку, а "
"настроить ее.<p>\n"
"По умолчанию будут отправляться минимальные данные идентификации, как "
"показано ниже.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Идентификация по умолчанию"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. "
"Используйте предлагаемые параметры, чтобы изменить его."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. "
"Его можно изменить, используя предлагаемые ниже параметры."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Добавить название &операционной системы"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Добавить имя операционной системы в строку идентификации браузера."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Добавить &версию операционной системы"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Включает номер версии операционной системы в строку идентификации браузера."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Добавить &название платформы"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Включает тип платформы в строку индентификации браузера"
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Добавить тип &машины (процессора)"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Включает тип ЦП компьютера в строку идентификации браузера."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Добавить сведения о &языке"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Включить параметры языка в строку идентификации браузера."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Идентификация с учетом домена"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Имя домена"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Список сайтов, для которых будет использоваться указанный текст "
"идентификации вместо идентификации по умолчанию."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Добавить новую строку идентификации для сайта."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Изменить выделенный текст идентификатора."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Удалить выделенный текст идентификатора."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Удалить все идентификаторы."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "О&тмена"