|
|
# translation of kcmkio.po into Russian
|
|
|
# translation of kcmkio.po to
|
|
|
#
|
|
|
# translation of kcmkio.po to Russian
|
|
|
# TDE2 - kcmkio.pot Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
|
|
|
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>
|
|
|
# Mihail Kozlov <kmn@obladm.nso.ru>, 2000.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 10:59+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Mihail Kozlov,Gregory Mokhin,Leonid Kanter,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kmn@obladm.nso.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Кэш</h1><p>В этом модуле вы можете настроить параметры кэша.</p><p>Кэш - "
|
|
|
"это внутренняя память Konqueror, где сохраняются последние полученные "
|
|
|
"страницы. При повторном обращении к этим страницам они загружаются из кэша, "
|
|
|
"а не из Сети, что гораздо быстрее.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся запустить службу обработки cookies. Вы не сможете управлять "
|
|
|
"файлами cookies, сохраненными на вашем компьютере."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
msgstr "Пр&авило обработки"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
msgstr "&Принятые файлы \"cookie\""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат сведения, которые "
|
|
|
"Konqueror (или другое приложение TDE, использующее протокол HTTP) сохраняет "
|
|
|
"на вашем компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что "
|
|
|
"веб-сервер может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на "
|
|
|
"диске вашей машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это "
|
|
|
"как посягательство на свою частную жизнь.<p> Иногда все же файлы \"cookie\" "
|
|
|
"могут быть полезны. Например, они часто используются в интернет-магазинах "
|
|
|
"для заполнения корзины при покупках. Некоторые сайты требуют, чтобы ваш "
|
|
|
"браузер поддерживал файлы \"cookie\". <p>Так как большинство людей "
|
|
|
"предпочитает компромисс между безопасностью и удобством файлов \"cookie\", "
|
|
|
"TDE позволяет указать правила их обработки. Например, в качестве правила по "
|
|
|
"умолчанию вы можете указать, чтобы система спрашивала вас всякий раз, когда "
|
|
|
"сервер присылает закладку, разрешить или запретить все файлы \"cookie\". Для "
|
|
|
"ваших избранных интернет-магазинов вы можете разрешить все файлы \"cookie\". "
|
|
|
"Тогда вы сможете избавиться от вопросов при приходе файла \"cookie\" с "
|
|
|
"проверенных сайтов. "
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка связи DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить все файлы cookie."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить файлы cookie."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Быстрая справка по управлению файлами \"cookie\"</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
msgstr "Ошибка поиска информации"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
msgstr "Не удаётся получить сведения о cookies, хранящихся на этом компьютере."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
msgstr "Конец сеанса"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Новое правило для файлов \"cookie\""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Изменить правило для файлов \"cookie\""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Для <center><b>%1</b></center> правило уже задано. Заменить?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
msgstr "Скопировать правило"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся связаться со службой обработки файлов \"cookie\".\n"
|
|
|
"Сделанные вами изменения не вступят в силу до перезапуска сервиса."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат сведения, которые "
|
|
|
"Konqueror (или другое приложение TDE, использующее протокол HTTP) сохраняет "
|
|
|
"на вашем компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что "
|
|
|
"веб-сервер может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на "
|
|
|
"диске вашей машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это "
|
|
|
"как посягательство на свою частную жизнь.<p> Иногда все же файлы \"cookie\" "
|
|
|
"могут быть полезны. Например, они часто используются в интернет-магазинах "
|
|
|
"для заполнения корзины при покупках. Некоторые сайты требуют, чтобы ваш "
|
|
|
"браузер поддерживал файлы \"cookie\". <p>Так как большинство людей "
|
|
|
"предпочитает компромисс между безопасностью и удобством файлов \"cookie\", "
|
|
|
"TDE позволяет указать правила их обработки. Например, в качестве правила по "
|
|
|
"умолчанию вы можете указать, чтобы система спрашивала вас всякий раз, когда "
|
|
|
"сервер присылает закладку, разрешить или запретить все файлы \"cookie\". Для "
|
|
|
"ваших избранных интернет-магазинов вы можете разрешить все файлы \"cookie\". "
|
|
|
"Тогда вы сможете избавиться от вопросов при приходе файла \"cookie\" с "
|
|
|
"проверенных сайтов. "
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Различные настройки прокси"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Необходимо указать хотя бы одну действительную переменную окружения прокси."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Убедитесь, что вы ввели имя переменной окружения, а не ее значение. "
|
|
|
"Например, если переменной установлена как <br><b>HTTP_PROXY=http://"
|
|
|
"localhost:3128</b>, вы должны ввести <b>HTTP_PROXY</b>, а не http://"
|
|
|
"localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Неверная настройка прокси-сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
msgstr "Успешно проверено."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Настройка прокси"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
|
"proxy information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игнорировать переменные окружения, используемые для общесистемной настройки "
|
|
|
"прокси."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Чтобы узнать больше о именах переменных, которые ищет процесс "
|
|
|
"автоматического определения, нажмите OK, нажмите кнопку быстрой справки (<b>?"
|
|
|
"</b>) в верхнем правом углу предыдущего диалога, и после этого нажмите "
|
|
|
"кнопку \"Автоопределение\". </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
msgstr "Автоматическое определение параметров прокси"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Ручная настройка прокси"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
msgstr "Неверные параметры прокси"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
|
"entries are highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Один или более из указанных параметров прокси неверен. Неверные записи "
|
|
|
"подчеркнуты."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
msgstr "Вы указали дублирующийся адрес. Попробуйте еще раз."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> уже есть в списке.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
msgstr "Дублирующиеся записи"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
msgstr "Новое исключение"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
msgstr "Изменить исключение"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
msgstr "Неверная запись"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
msgstr "Введенный вами адрес неверный."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Убедитесь, что ни один из указанных вами адресов не содержит символов, "
|
|
|
"используемых в шаблонах, таких как пробелы, \"*\" или знаки вопроса \"?\"."
|
|
|
"<p><u>Примеры ВЕРНЫХ записей:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
|
"192.168.10.1, mycompany,com, localhost, http://localhost</code><p><u>Примеры "
|
|
|
"НЕВЕРНЫХ записей:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com "
|
|
|
"file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите адрес или URL, для доступа к которым должны использоваться указанные "
|
|
|
"выше параметры прокси:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
"settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите адрес или URL, для доступа к которым не должны использоваться "
|
|
|
"указанные выше параметры прокси:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
|
"code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введите действительный адрес или URL.<p><b><u>Примечание:</u></b> "
|
|
|
"Шаблоны, такие как <code>*.kde.org</code> не поддерживаются. Если вы хотите, "
|
|
|
"чтобы соответствовал любой узел из домена <code>.kde.org</code>, напрмер "
|
|
|
"<code>printing.kde.org</code>, введите просто <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адрес скрипта автоматической настройки прокси неверный! Устраните эту "
|
|
|
"проблему перед тем как продолжить, в противном случае все сделанные вами "
|
|
|
"изменения будут проигнорированы."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Прокси</h1><p>Прокси-сервер - это промежуточная программа, которая "
|
|
|
"находится между вашей машиной и интернетом и предоставляет такие сервисы, "
|
|
|
"как кэширование и/или фильтрацию страниц.</p><p>Кэширующие прокси-сервера "
|
|
|
"предоставляют более быстрый доступ к веб-страницам, которые вы уже посетили, "
|
|
|
"за счет сохренения или кэширования содержимого этих страниц. Фильтрующие "
|
|
|
"прокси-сервера, с другой стороны, предоставлют возможность блокировать "
|
|
|
"запросы для рекламы, спама или любого другого нежелательного содержимого.</"
|
|
|
"p><p><u>Примечание:</u>Некоторые прокси-серверы предоставляют оба сервиса.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Параметры настройки прокси неверны.Нажмите кнопку <em>\"Настроить...\"</"
|
|
|
"em>, чтобы исправить проблему, в противном случае все сделанные вами "
|
|
|
"изменения будут проигнорированы.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
msgstr "Сбой обновления"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чтобы изменения вступили в действие, нужно перезапустить уже запущенные "
|
|
|
"приложения."
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Чтобы эти изменения вступили в действие, необходимо перезапустить TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Обзор локальной сети</h1>Здесь вы можете настроить свое <b>\"Сетевое "
|
|
|
"окружение\"</b>. Вы можете использовать либо демон LISa и модуль ввода-"
|
|
|
"вывода lan:/, или демон ResLISa и модуль ввода-вывода rlan:/.<br><br>О "
|
|
|
"настройке модуля ввода-вывода<b>LAN</b>:<br> Если вы его выбрали, модуль "
|
|
|
"ввода-вывода, <i>если доступно</i>, проверит, поддерживает ли открываемый "
|
|
|
"вами узел эту службу. Учтите, что параноидные люди могут принять такую "
|
|
|
"проверку за атаку.<br><i>Всегда</i> означает, что вы всегда будете видеть "
|
|
|
"ссылки на службы, независимо от того, предоставляются они узлом или нет. "
|
|
|
"<i>Никогда</i> означает, что вы никогда не будете видеть ссылки на службы. В "
|
|
|
"обоих случаях узел не будет сканироваться, и вы не будете приняты за "
|
|
|
"злоумышленника.<br><br>Более подробно о <b>LISa</b> можно узнать на <a href="
|
|
|
"\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашней странице LISa</a> или "
|
|
|
"связаться с Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
|
|
|
"\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
msgstr "Ресурсы &Windows"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
msgstr "Демон &LISa"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
msgstr "Модуль ввода/вывода lan:/"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
msgstr "Значения задержек"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал "
|
|
|
"очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
msgstr "&Чтение из сокета:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
msgstr "&Соединение с прокси:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
msgstr "С&оединение с сервером:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
msgstr "&Ответ сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
msgstr "Параметры FTP"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
msgstr "&Использовать пассивный режим (PASV)"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включить \"пассивный\" режим FTP. Необходимо для работы FTP через некоторые "
|
|
|
"виды межсетевых экранов."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "&Помечать частично загруженные файлы"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Помечать частично загруженные по FTP файлы.</p> <p>Если установлен этот "
|
|
|
"параметр, частично загруженные файлы будут иметь расширение \".part\". Это "
|
|
|
"расширение будет удалено после завершения закачки.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Параметры сети</h1>Здесь вы можете настроить поведение приложений TDE, "
|
|
|
"использующих Интернет и сетевые соединения. Если у вас возникают проблемы с "
|
|
|
"задержками или вы подключаетесь к Интернет при помощи модема, попробуйте "
|
|
|
"изменить эти параметры."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Разрешить"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Запретить"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Спрашивать"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
|
msgid "Dunno"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
msgstr "Эти настройки относятся только к клиенту Samba, но не к серверу."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
msgstr "Имя пользователя по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
msgstr "Пароль по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Доступ к ресурсам Windows</h1>Konqueror позволяет получить доступ к "
|
|
|
"разделяемым сетевым ресурсам Windows. Если в вашей сети есть компьютер, от "
|
|
|
"которого можно получить список ресурсов в сети, заполните поле "
|
|
|
"<em>Координатор сети</em>. Это поле является обязательным, если на вашем "
|
|
|
"компьютере не запущен Samba-сервер. Поля <em>Broadcast-адрес</em> и "
|
|
|
"<em>адрес WINS</em> можно заполнить, используя аналогичные поля файла 'smb."
|
|
|
"conf'. Broadcast-адрес (параметр interfaces в файле smb.conf) нужно указать, "
|
|
|
"если он неправильно определился или если у вас установлено несколько сетевых "
|
|
|
"плат. Использование WINS сервера позволяет повысить производительность и "
|
|
|
"уменьшить нагрузку на сеть.<p> Вы можете создать список используемых "
|
|
|
"ресурсов с указанием имени пользователя и пароля, что позволит подключаться "
|
|
|
"к ним без повторной авторизации. Кроме того, вы можете установить режим "
|
|
|
"автоматического запоминания параметров ресурса при просмотре сети. Пароли, "
|
|
|
"сохраненные в списке, зашифровываются таким образом, чтобы они были не "
|
|
|
"читаемы человеком. Для большей безопасности вы можете не сохранять учетные "
|
|
|
"записи для доступа к сетевым ресурсам, и именно так стоит поступать с "
|
|
|
"паролями.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль управления SOCKS для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
msgstr "Это изменение будет иметь силу только для вновь запущенных приложений."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
msgstr "Поддержка SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
msgstr "Выполнено: SOCKS был успешно обнаружен и инициализирован."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Поддержка SOCKS не может быть загружена."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Этот модуль позволяет настроить поддержку сервера или "
|
|
|
"прокси SOCKS в TDE.</p><p>SOCKS - это протокол для прохода через "
|
|
|
"брандмауэры, описанный в<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</"
|
|
|
"a>. <p> Если вы не знаете что это и если ваш системный администратор не "
|
|
|
"указал вам использовать Socks, оставьте его отключенным.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <center>Для </br><b>%1</b></br> идентификация уже описана. Вы "
|
|
|
"действительно хотите ее заменить?</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
msgstr "Двойная идентификация"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
msgstr "Добавить идентификацию"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
msgstr "Изменить идентификацию"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Идентификация браузера</h1> Здесь вы можете указать, под каким именем "
|
|
|
"Konqueror будет представлять себя при посещении сайтов в Интернете.<P>Эта "
|
|
|
"способность требуется для того, чтобы правильно работать с сайтами, которые "
|
|
|
"теряются, если думают, что на них зашел не Netscape Navigator или Internet "
|
|
|
"Explorer, даже если этот \"неизвестный\" браузер на самом деле обладает "
|
|
|
"всеми чертами для правильного отображения страниц. Поэтому для таких сайтов "
|
|
|
"вы можете заменить строку описания браузера по умолчанию на другие "
|
|
|
"настройки, применимые для данного домена.<P><u>Внимание:</u> Для каждого "
|
|
|
"элемента диалога доступна справка, вызываемая при нажатии мышкой на "
|
|
|
"маленькой кнопке <b>?</b> в правой верхней части окна и затем на элементе, "
|
|
|
"для которого требуется пояснение."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
msgstr "&Размер дискового кэша:"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " кб"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
msgstr "&Очистить кэш"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
msgstr "&Использовать кэш"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите этот параметр для ускорения доступа к часто посещаемым веб-"
|
|
|
"страницам. Загруженные страницы будут сохраняться на вашем жестком диске, и "
|
|
|
"не нужно будет их выкачивать заново. Это особенно полезно для пользователей "
|
|
|
"с медленным подключением к Интернету."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Правило"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
msgstr "С&инхронизировать кэш"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
|
"web page again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверять, действительна ли веб-страница в кэше, перед попыткой повторной "
|
|
|
"загрузки этой страницы."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
msgstr "Использовать кэш, если это &возможно"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всегда использовались документы из кэша, если они доступны. Для "
|
|
|
"принудительной синхронизации с удаленным узлом в этом случае можно будет "
|
|
|
"использовать кнопку \"Обновить\"."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
msgstr "А&втономный режим работы"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не запрашивать веб-страницы, отстствующие в локальном кэше. Автономный режим "
|
|
|
"не дает просматривать веб-страницы, которые еще не были посещены."
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>FTP_PROXY</tt>, в которой "
|
|
|
"содержится адреспрокси-сервера FTP.\n"
|
|
|
"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
|
|
|
"автоматически определить эту переменную.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>HTTP_PROXY</tt>, в которой "
|
|
|
"содержится адрес прокси сервера HTTP.\n"
|
|
|
"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
|
|
|
"автоматически определить эту переменную.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>HTTPS_PROXY</tt>, из которой "
|
|
|
"возьмется адрес прокси сервера HTTPS\n"
|
|
|
"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
|
|
|
"автоматически определить эту переменную.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
msgstr "Показать &значения переменных окружения"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Проверить"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Проверить, действительны ли значения приведенных переменных окружения. "
|
|
|
"Если переменная не найдена, связанные с ней ярлыки будут <b>выделены</b> "
|
|
|
"чтобы показать, что они не верны.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
msgstr "&Автоопределение"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Нажмите на эту кнопку для попытки автоматического определения переменных "
|
|
|
"окружения с информацией о прокси-серверах.<p>Эта функция работает путем "
|
|
|
"поиска широко используемых переменных окружения, таких как HTTP_PROXY, "
|
|
|
"FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>NO_PROXY</tt>, содержащей "
|
|
|
"адрес узлов, для которых не должен использоваться прокси-сервер.<p>\n"
|
|
|
"Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
|
|
|
"автоматически определить эту переменную.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
msgstr "БЕЗ &ПРОКСИ:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
msgstr "Домен (группа)"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
msgstr "Узел [задан]"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
msgstr "Удалить &все"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
msgstr "Изменить &правила..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
msgstr "С&читать список заново"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Очистить поиск"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Искать:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
msgstr "Интерактивный поиск доменов и узлов"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Сведения"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Значение:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Домен:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Путь:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Действителен до:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
msgstr "Защита:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
msgstr "&Включить поддержку файлов \"cookie\""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Включить поддержку файлов \"cookie\". Обычно имеет смысл включить поддержку "
|
|
|
"файлов \"cookie\", но при этом настроить правила их обработки в соответствии "
|
|
|
"со своими потребностями. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
msgstr "&Принимать файлы \"cookie\" только с оригинального сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отвергать все файлы \"cookie\", которые присылаются не с того узла, к "
|
|
|
"которому вы обращаетесь. Например, если вы открываете страницу с сервера www."
|
|
|
"foobar.com и установлен этот параметр, будут приниматься файлы \"cookie\" "
|
|
|
"только с этого сервера, все остальные будут отвергаться. Это снижает шансы "
|
|
|
"операторов сайтов на сбор информации о ваших предпочтениях просмотра Веб."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
msgstr "&Автоматически принимать сеансные \"cookie\""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Автоматически принимать временные \"cookie\", которые действительны только "
|
|
|
"до конца сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после закрытия использующего "
|
|
|
"их приложения (браузера) и не будут храниться на жестком диске. "
|
|
|
"<p>Примечание: установка этого параметра одновременно со следующим приведет "
|
|
|
"к изменению настроек по умолчанию и правил обработки \"cookie\" в "
|
|
|
"зависимости от домена. Но это повысит вашу безопасность, так как все \"cookie"
|
|
|
"\" будут удалены после завершения текущего сеанса. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
msgstr "В&оспринимать все файлы \"cookie\" как сеансные"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
|
"current session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Воспринимать все файлы \"cookie\" как временные \"cookie\", которые "
|
|
|
"действительны только до конца сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после "
|
|
|
"закрытия использующего их приложения (браузера) и не будут храниться на "
|
|
|
"жестком диске. <p>Примечание: установка этого параметра одновременно с "
|
|
|
"предыдущим приведет к изменению настроек по умолчанию и правил обработки "
|
|
|
"\"cookie\" в зависимости от домена. Но это повысит вашу безопасность, так "
|
|
|
"как все \"cookie\" будут удалены после завершения текущего сеанса. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Правила по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Устанавливают, как будут обрабатываться файлы \"cookie\", приходящие с "
|
|
|
"серверов, не перечисленных в списке доменов, для которых действуют особые "
|
|
|
"заданные вами правила. Если вы укажете <ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Спрашивать</b> - запрашивать ваше разрешение каждый раз, когда сервер "
|
|
|
"пытается прислать файл \"cookie\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Разрешить</b>, то будут приниматься все файлы \"cookie\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Запретить</b> - файлы \"cookie\" не будут приниматься</li></ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
msgstr "&Запрашивать подтверждение"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
msgstr "Принима&ть все файлы \"cookie\""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
msgstr "&Отвергать все файлы \"cookie\""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
msgstr "Правила сайта"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Чтобы добавить новое правило, нажмите кнопку <i>Добавить...</i> и введите "
|
|
|
"необходимые сведения. Чтобы изменить существующее правило, нажмите кнопку "
|
|
|
"<i>Изменить...</i> и укажите новое правило. Нажав кнопку <i>Удалить</i>, вы "
|
|
|
"удалите правило для указанного домена. Если нажать кнопку <b>Удалить все</"
|
|
|
"b>, будут удалены все особые правила для доменов.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Добавить..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "&Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "Домен"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Список сайтов, для которых установлены особые правила обработки файлов "
|
|
|
"\"cookie\". Особые правила имеют более высокий приоритет, чем правила по "
|
|
|
"умолчанию для этих сайтов.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
msgstr "Интерактивный поиск доменов"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Настройка прокси.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Прокси-сервер - это промежуточная машина, которая находится между вашей "
|
|
|
"внутренней сетью и Интернетом и кэширует посещаемые вами страницы. Это "
|
|
|
"делает доступ в Интернет более быстрым, так как уже просмотренные страницы "
|
|
|
"сохраняются в кэше.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ЕСли вы не уверены, нужен ли вам прокси-сервер, обратитесь к руководству по "
|
|
|
"подключению к вашему провайдеру или к системному администратору.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
msgstr "Не использовать прокси-серверы"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
msgstr "Не использовать прокси-серверы."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
msgstr "&Автоматически определять настройку прокси"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Автоматически определять и настраивать параметры прокси.<p>\n"
|
|
|
"Авоматическое определение производится при помощи протокола <b>Web Proxy "
|
|
|
"Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
"<b>Примечание:</b>Этот параметр может работать неправильно или вообще не "
|
|
|
"работать в некоторых дистрибутивах Unix/Linux. Если вы обнаружили проблемы с "
|
|
|
"использованием этого параметра, обратитесь к секции FAQ на http://konqueror."
|
|
|
"kde.org.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
msgstr "Использовать следующий &URL настройки прокси"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
msgstr "Использовать указанный URL сценария для настройки параметров прокси."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
msgstr "Введите адрес скрипта настройки прокси."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
msgstr "Использовать пред&варительно установленные переменные окружения"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Использовать переменные окружения для настройки прокси.<p>\n"
|
|
|
"Переменные окружения, такие как <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b>, обычно "
|
|
|
"применяются в многопользовательских UNIX-системах, где как графические, так "
|
|
|
"и текстовые приложения используют одинаковые параметры прокси.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
msgstr "Настроить..."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Показать диалог настройки переменных окружения прокси."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
msgstr "&Указать параметры прокси вручную"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
msgstr "Ввести данные настройки прокси-сервера вручную."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Показывает диалог ручной настройки прокси."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
msgstr "Автори&зация"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
msgstr "&Запрашивать пароль при необходимости"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
msgstr "Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
msgstr "&Использовать следующие регистрационные данные."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Использовать приведенные ниже данные для регистрации на прокси-сервере."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
msgstr "Пароль для регистрации."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
msgstr "Регистрационное имя"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Имя пользователя:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "&Параметры"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
msgstr "Использовать постоянное соединение с прокси-сервером"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Использовать постоянное соединение с прокси<p>\n"
|
|
|
"Постоянное соединение с прокси быстрее, но учтите, что оно работает только с "
|
|
|
"серверами, полностью подерживающими HTTP 1.1. <b>Не</b> используйте этот "
|
|
|
"параметр в сочетании с такими серверами, как JunkBuster и WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
msgstr "Сер&веры"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Укажите адрес сервера HTTP прокси."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
msgstr "Укажите адрес сервера HTTPS прокси."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Введите адрес прокси-сервера FTP."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите номер порта прокси сервера FTP. Стандартное значение - 8080. Очень "
|
|
|
"часто используется значение 3128. "
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
|
"common value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите адрес порта сервера HTTP прокси. Адрес по умолчанию 8080. Другим "
|
|
|
"часто используемым значением является 3128."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
msgstr "&Использовать один прокси-сервер для всех протоколов"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "Ис&ключения"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
msgstr "Использовать прокси только для записей в этом списке."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Инвертировать применение списка исключений. То есть, если этот параметр "
|
|
|
"установлен, прокси-сервер будет использоваться только для перечисленных в "
|
|
|
"списке URL. Если параметр не установлен, прокси-сервер будет использоваться "
|
|
|
"для всех адресов, кроме перечисленных в списке. <p>Этот параметр полезен, "
|
|
|
"если вы хотите использовать прокси-сервер только для нескольких сайтов. "
|
|
|
"<p>Для более комплексной настройки можно использовать сценарий настройки "
|
|
|
"прокси-сервера. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
msgstr "&Удалить все"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
msgstr "Удалить все адреса-исключения из списка."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
msgstr "Удалить выделенный адрес-исключение из списка."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
msgstr "Добавить новое исключение в список."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "И&зменить..."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
msgstr "Изменить выбранный адрес-исключение."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
msgstr "Имя &домена:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Укажите имя узла или домена, к которому применимо данное правило. Например "
|
|
|
"<i>www.kde.org</i> или <i>.kde.org</i> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Правило:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Укажите правило:<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Разрешить</b> - принимать все файлы \"cookie\" с данного узла или "
|
|
|
"домена.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Запретить</b> - не принимать файлы \"cookie\" с данного узла или "
|
|
|
"домена.<li>\n"
|
|
|
"<b>Спрашивать</b> - показывать предупреждение о приходе файла \"cookie\".</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr "&Включить поддержку SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включить поддержку SOCKS4 и SOCKS5 в подсистеме ввода-вывода и приложениях "
|
|
|
"TDE"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
msgstr "Реализация SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
msgstr "&Автоопределение"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы укажете \"Автоопределение\", TDE попытается автоматически найти "
|
|
|
"реализацию SOCKS, установленную на вашем компьютере."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
msgstr "Использовать NEC SOCKS, если найдено"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
msgstr "Использовать &другую библиотеку"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы используете реализацию SOCKS, которой нет в списке, необходимо "
|
|
|
"установить этот параметр и указать ниже путь к библиотеке. Учтите, что в "
|
|
|
"зависимости от API библиотеки этот параметр может не работать."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
msgstr "&Путь:"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
msgstr "Введите путь к неподдерживаемой библиотеке SOCKS."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот параметр заставляет TDE использовать Dante (если он будет найден)."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
msgstr "Дополнительные пути поиска библиотек"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь можно указать дополнительные каталоги для поиска библиотек SOCKS. По "
|
|
|
"умолчанию поиск производится в каталогах /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/"
|
|
|
"local/socks5/lib и /opt/socks5/lib."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Путь"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
msgstr "Это список дополнительных путей, в которых будет производиться поиск."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Проверка"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
msgstr "Нажмите для проверки поддержки SOCKS."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
msgstr "Отключить пассивный FTP"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когда соединения FTP пассивные, клиент подключается к серверу, а в случае "
|
|
|
"активного соединения сервер подключается к клиенту и такие соединения часто "
|
|
|
"блокируются брандмауэрами. Однако некоторые старые сервера FTP могут не "
|
|
|
"поддерживать пассивные соединения."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Помечать частично загруженные файлы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В процессе загрузки к имени файла добавляется расширение \"*.part\". После "
|
|
|
"завершения загрузки восстанавивается первоначальное имя файла."
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
msgstr "&При просмотре следующего сайта:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
"used.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Введите здесь имя узла или домена, для которых требуется псевдоним.\n"
|
|
|
"<p><u>Внимание:</u> Шаблоны (\"*,?\") использовать нельзя! Вместо них "
|
|
|
"введите имя домена верхнего уровня, чтобы применять это правило для всех "
|
|
|
"поддоменов. Например, если вы хотите, чтобы поддельная идентификация "
|
|
|
"отправлялась на все сайты TDE, достаточно будет указать <code>.kde.org</"
|
|
|
"code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
msgstr "&Использовать строку идентификации:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Выберите строку идентификации браузера, которая будет использоваться при "
|
|
|
"обращении к указанному ниже узлу.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
msgstr "Действительная идентификация:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Действительный текст строки идентификации браузера, который будет "
|
|
|
"передаваться на удаленную машину.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Здесь можно изменить строку идентификации браузера для отдельных сайтов "
|
|
|
"(например, для <code>www.kde.org</code>) или доменов <code>(kde.org)</code>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Чтобы добавить новое правило, нажмите <code>Добавить...</code> и введите "
|
|
|
"сведения в открывшийся диалог. Для изменения существующего правила нажмите "
|
|
|
"кнопку <code>Изменить</code> и укажите новое правило. Нажав кнопку "
|
|
|
"<code>Удалить</code>, вы удалите правило для указанного узла или домена.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
msgstr "&Отправлять идентификацию"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Отправлять строку идентификации браузера на веб-сайты.<p>\n"
|
|
|
"<u>Внимание:</u> Многие сайты используют эту информацию для правильного "
|
|
|
"отображения страниц, поэтому рекомендуется не отключать отправку, а "
|
|
|
"настроить ее.<p>\n"
|
|
|
"По умолчанию будут отправляться минимальные данные идентификации, как "
|
|
|
"показано ниже.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
msgstr "Идентификация по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
|
"provided options to customize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. "
|
|
|
"Используйте предлагаемые параметры, чтобы изменить его."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. "
|
|
|
"Его можно изменить, используя предлагаемые ниже параметры."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
msgstr "Добавить название &операционной системы"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Добавить имя операционной системы в строку идентификации браузера."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
msgstr "Добавить &версию операционной системы"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
|
"identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включает номер версии операционной системы в строку идентификации браузера."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
msgstr "Добавить &название платформы"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
msgstr "Включает тип платформы в строку индентификации браузера"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
msgstr "Добавить тип &машины (процессора)"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Включает тип ЦП компьютера в строку идентификации браузера."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
msgstr "Добавить сведения о &языке"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Включить параметры языка в строку идентификации браузера."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
msgstr "Идентификация с учетом домена"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
msgstr "Имя домена"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "Идентификация"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
msgstr "User Agent"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
|
"instead of the default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список сайтов, для которых будет использоваться указанный текст "
|
|
|
"идентификации вместо идентификации по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
msgstr "Добавить новую строку идентификации для сайта."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Изменить выделенный текст идентификатора."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Удалить выделенный текст идентификатора."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
msgstr "Удалить все идентификаторы."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Заменить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "О&тмена"
|