You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/kbruch.po

560 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdeedu/kbruch.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Anthony Ivanoff <a-i@bk.ru>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 07:16+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Антон Иванов,Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a-i@bk.ru,sibskull@mail.ru"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Нажмите на кнопку для изменения знака сравнения."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "НЕВЕРНО"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Проверить"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Нажмите на кнопку для проверки результата."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "В этом упражнении нужно сравнить две дроби."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"В этом упражнении вам нужно сравнить две дроби и поставить правильный знак "
"между ними. Вы можете изменить знак сравнения, нажимая на кнопке со знаком "
"между дробями."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Нажмите на кнопку для перехода к следующей задаче."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ВЕРНО"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "&Далее"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Введите числитель полученной в ответе дроби"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Введите знаменатель полученной в ответе дроби"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку для проверки результата. Кнопка не работает. если вы не "
"полностью указали результат."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr ""
"В этом упражнении вам нужно разложить указанное число на простые множители."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"В этом упражнении вам нужно преобразовать указанное число в дробь, указав "
"числитель и знаменатель. Не забывайте сокращать дробь!"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Вы указали 0 в знаменателе. Деление на 0 не разрешено.Задача считается "
"решённой неверно."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Вы ввели правильный результат, но не сократили дробь.\n"
"Всегда сокращайте полученные дроби. Задача считается решённой неверно."
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Добавить множитель 2."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Добавить множитель 3."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Добавить множитель 5."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Добавить множитель 7."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Добавить множитель 11."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Добавить множитель 13."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Добавить множитель 17."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Добавить множитель 19."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Удалить последний множитель"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Удалить последний введённый множитель."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr ""
"В этом упражнении вам будет нужно разложить указанное число на множители."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"В этом упражнении вам будет нужно разложить указанное число на простые "
"множители. Вы должны указать все множители данного числа. Вы можете добавить "
"простое число в множители, нажимая соответствующую кнопку. Вводимые "
"множители будут показаны в строке ввода. Не забудьте указать все множители, "
"даже если они повторяются несколько раз!"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Обучение вычислению дробей"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Выберите другой вид упражнений, щёлкнув на значок."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Щёлкните на другой значок на панели слева. Упражнения помогут вам "
"попрактиковаться в различных операциях с дробями."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Вычисление"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Сравнение"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Преобразование"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Разложение на множители"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Новая задача"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Условия:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Число дробей"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr "Выберите число дробей (2, 3, 4 или 5) в вычислениях."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Число дробей"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Макс. знаменатель:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Максимальное значение знаменателя"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr "Выберите максимальное значение знаменателя: 10, 20, 30, 40 или 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Максимальное значение знаменателя"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Операции:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Сложение и вычитание"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Умножение и деление"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Все операции"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Используемые в задаче операции"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Выберите тип операций вычисления между дробями: Сложение и вычитание, "
"Умножение и деление или Все операции. Если вы выбрали Все операции, в "
"задачах будут случайным образом использованы операции сложения, вычитания, "
"умножения и/или деления."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Внешний вид"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Задач:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Общее число решённых задач."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Верных:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Число верно решённых задач."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Неверных:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Число неверно решённых задач."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Сброс"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Нажмите эту кнопку для сброса статистики."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Здесь показывается статистика решённых задач."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Здесь показывается статистика решённых задач. Подсчитывается результат "
"решения каждой задачи. Вы можете сбросить статистику, нажав на кнопку внизу. "
"Если вы не хотите видеть результаты, перетащите вертикальный разделитель "
"вправо."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "В этом упражнении вам нужно произвести вычисление с дробями."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"В этом упражнении вам нужно произвести вычисление с дробями. Введите "
"числитель и знаменатель полученной дроби. Вы можете уменьшить сложность "
"задач, ограничив операции в списке на панели инструментов!"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Текущая задача."
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Сохранить тип текущей задачи."
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Сложение и вычитание"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Использовать в задачах сложение и вычитание."
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Умножение и деление"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Использовать в задачах умножение и деление."
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Число дробей"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Установить число дробей в задачах."
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Макс. знаменатель"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Максимальное значение знаменателя."
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Число верно решённых задач"
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Число решённых задач"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Общее число решённых задач"
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Цвет чисел в дробях"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Цвет знаков операций между дробями"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Цвет разделительной линии дробей"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Шрифт показа дробей"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Показывать результат в виде строки"
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr "Показывать результат в виде строки, а не дроби."
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Задача"
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Шрифт чисел"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Цвет знаков операций между дробями"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Цвет разделительной линии дробей"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Разделитель дроби:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Знак операции:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Цвет чисел"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Число:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Показывать результат в виде строки (1 2/3)."
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Этой опцией вы можете включить/отключить показ результата в виде строки, а "
"не дроби."