|
|
# translation of kcm_krfb.po to Russian
|
|
|
# translation of kcm_krfb.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asp-linux.com.ua>, 2003.
|
|
|
# Kate Sheveleva <kate@altlinux.ru>, 2004.
|
|
|
# Valia V. Vaneeva <fattie@altlinux.ru>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-28 12:13+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Kate S. Sheveleva"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kate@altlinux.ru"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:68
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль управления совместным доступом к рабочему столу"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:70
|
|
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
|
|
msgstr "Настройка совместного доступа к рабочему столу"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:99
|
|
|
msgid "You have no open invitation."
|
|
|
msgstr "У вас нет активных приглашений."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open invitations: %1"
|
|
|
msgstr "Активные приглашения: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
|
|
|
"sharing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Настройка совместного доступа к рабочему столу</h1> Этот модуль позволит "
|
|
|
"вам настроить совместное использование рабочего стола в TDE."
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acc&ess"
|
|
|
msgstr "&Доступ"
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invitations"
|
|
|
msgstr "Приглашения"
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You have no open invitations."
|
|
|
msgstr "У вас нет активных приглашений."
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
|
|
msgstr "&Создание и управление приглашениями..."
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
|
|
msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть или удалить активные приглашения."
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninvited Connections"
|
|
|
msgstr "Соединения без приглашений"
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
|
|
msgstr "Разрешить соединения &без приглашений"
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
|
|
|
"you want to access your desktop remotely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите этот параметр, чтобы разрешить подключения без приглашений. Это "
|
|
|
"удобно, если вы хотите получить удалённый доступ к вашему рабочему столу."
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Announce service &on the network"
|
|
|
msgstr "Анонсировать &службу в сети"
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
|
|
|
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
|
|
|
"can find you and your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы разрешите соединение без приглашений и установите этот параметр, "
|
|
|
"Общий доступ к рабочему столу опубликует службу и ваши данные в локальной "
|
|
|
"сети, чтобы можно было найти вас и ваш компьютер."
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
|
|
msgstr "Запрашивать &подтверждение перед подключением без приглашения"
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
|
|
|
"you whether you want to accept the connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, при каждой попытке подключения без "
|
|
|
"приглашения будет появляться диалоговое окно и вы сможете решить, "
|
|
|
"устанавливать соединение или нет."
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
|
|
msgstr "Р&азрешить управлять рабочим столом при подключении без приглашения"
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
|
|
|
"mouse and keyboard)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы установите этот параметр, пользователь без приглашения сможет "
|
|
|
"управлять вашим рабочим столом (с помощью мыши и клавиатуры)."
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
|
|
|
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы разрешаете подключение без приглашения, настоятельно рекомендуется "
|
|
|
"установить пароль для защиты вашего компьютера от несанкционированного "
|
|
|
"доступа."
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
msgstr "С&еанс"
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session Preferences"
|
|
|
msgstr "Настройки сеанса"
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always disable &background image"
|
|
|
msgstr "Отключить &фоновое изображение"
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
|
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
|
|
|
"or disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этой опции фоновое изображение не будет показываться при "
|
|
|
"удалённом доступе к вашему рабочему столу. В противном случае клиент сам "
|
|
|
"будет решать, показывать изображение или нет."
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Network"
|
|
|
msgstr "&Сеть"
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Port"
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
|
|
msgstr "&Назначать порт автоматически"
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
|
|
|
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
|
|
|
"example because of a firewall."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите эту опцию, чтобы назначать порт автоматически. Это не подходит "
|
|
|
"только в том случае, если параметры вашей локальной сети требуют "
|
|
|
"фиксированного порта, к примеру, из-за межсетевого экрана."
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
|
|
msgstr "Укажите номер порта TCP"
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
|
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
|
|
|
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
|
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
|
|
|
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
|
|
|
"number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте это поле, чтобы указать статический номер порта для службы "
|
|
|
"общего рабочего стола. Учтите, что если порт уже используется, служба общего "
|
|
|
"рабочего стола будет недоступна, пока вы не освободите порт. Рекомендуется, "
|
|
|
"чтобы номера портов назначались автоматически.\n"
|
|
|
"Большинство клиентов VNC использует номер дисплея вместо номера порта. Номер "
|
|
|
"дисплея - это сдвиг относительно порта 5900, то есть порт 5901 соответствует "
|
|
|
"номеру дисплея 1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ConfWidget"
|
|
|
#~ msgstr "ConfWidget"
|