You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po

3584 lines
89 KiB

# translation of kalarm.po to
# translation of alarmdaemonctrl.po to
# Version: $Revision: 849118 $
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2006.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2008.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 13:19+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota, Marcin Bokszczanin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, mboksz (at) bcig dot pl"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: niedozwolona nazwa pliku: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: nazwy plików muszą być różne"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku kalendarza: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można pobrać kalendarza:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Błąd podczas wczytywania kalendarza:\n"
"%1\n"
"\n"
"Proszę naprawić lub usunąć plik."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Nie można zapisać kalendarza do\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Nie można wysłać kalendarza na\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Pliki kalendarza"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Nie można wysłać kalendarza '%1'."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można pobrać kalendarza:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Logowanie"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "Przy zalogowaniu"
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 minuta\n"
"%n minuty\n"
"%n minut"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 godzina\n"
"%n godziny\n"
"%n godzin"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1H:%2M"
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 dzień\n"
"%n dni\n"
"%n dni"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 tydzień\n"
"%n tygodnie\n"
"%n tygodni"
#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 miesiąc\n"
"%n miesiące\n"
"%n miesięcy"
#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 rok\n"
"%n lata\n"
"%n lat"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Czas do"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórzenie"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Wiadomość, plik lub polecenie"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Następna zakolejkowana data i czas alarmu"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Czas przed następnym uruchomieniem alarmu"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Częstotliwość uruchamiania alarmu"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Kolor tła wiadomości alarmu"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Typ alarmu (komunikat, plik, polecenie lub wiadomość pocztowa)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Tekst komunikatu alarmu, URL pliku tekstowego do wyświetlenia, polecenie do "
"wykonania lub temat wiadomości e-mail"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Lista zakolejkowanych alarmów"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "DW:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Czas od &teraz:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Podaj długość czasu (w godzinach i minutach) od chwili obecnej do ustawienia "
"alarmu."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Dla zwykłego powtórzenia podaj datę/czas pierwszego wystąpienia.\n"
"Jeśli skonfigurowano powtarzania, początkowa data i czas zostaną ustawione "
"na pierwsze powtórzenie po wprowadzonej dacie i czasie."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Odrocz do daty/czasu:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "&Data/czas:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Kolejkuj ponownie alarm na określoną datę i czas."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Kolejkuj alarm na określoną datę i czas."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Data do kolejkowania alarmu."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Podaj czas alarmu."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&Dowolny czas"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Kolejkuj alarm na dowolny czas danego dnia"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Odroczenie na &odstęp czasu:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Skolejkuj ponownie alarm na podany odstęp czasu od chwili obecnej."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Kolejkuj alarm na podany odstęp czasu od chwili obecnej."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Niepoprawna data"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Niepoprawny czas"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Data alarmu już upłynęła"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Czas alarmu już upłynął"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importuj urodziny z książki adresowej"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Urodziny: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Tekst alarmu"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Przedrostek:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Wprowadź tekst (z niezbędnymi spacjami) wyświetlany przed imieniem i "
"nazwiskiem osoby w wiadomości alarmowej."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "Przy&rostek:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Wprowadź tekst (poprzedzony niezbędnymi spacjami) wyświetlany po imieniu i "
"nazwisku osoby w wiadomości alarmowej."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Wybrane urodziny"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Urodziny"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Wybierz urodziny, dla których ustawić alarmy.\n"
"Lista zawiera wszystkie alarmy z książki adresowej oprócz tych, dla których "
"alarm jest już ustawiony.\n"
"\n"
"Możesz wybrać wiele urodzin, przeciągając myszą na liście, lub klikając z "
"wciśniętym klawiszem Ctrl albo Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Konfiguracja alarmu"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Przypomnienie"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Włącz tę opcję, by wyświetlić przypomnienie przed urodzinami."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Podaj liczbę dni przed każdymi urodzinami, kiedy należy wyświetlić "
"przypomnienie. Jest to dodatek do alarmu wyświetlanego w urodziny."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Działania specjalne..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Pod-powtarzanie"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Ustawia dodatkowe powtórzenie alarmu"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Błąd podczas czytania książki adresowej"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Nie znaleziono usługi alarmu."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
"incompatible."
msgstr ""
"Nie można włączyć alarmów.\n"
"Błąd instalacji lub konfiguracji: wersja demona alarmów (%1) jest "
"niekompatybilna."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Jeśli zatrzymasz KAlarm, alarmy zostaną wyłączone.\n"
"(Błąd instalacji lub konfiguracji: %1 nie może znaleźć pliku wykonywalnego "
"%2)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Nie można włączyć alarmów:\n"
"Nie udało się połączyć z usługą alarmu (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Nie można włączyć alarmów:\n"
"Nie udało się uruchomić usługi alarmu (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Włącz alarmy"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "W&yłącz alarmy"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Anuluj &odroczenie"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Odrocz alarm do określonego czasu."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Anuluj odroczony alarm. Nie wpływa na następne powtórzenia."
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego pod-przypomnienia "
"(obecnie %1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego przypomnienia (obecnie "
"%1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego przypomnienia (%1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Nie można odroczyć alarmu później niż główny czas alarmu (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Wybierz plik tekstowy lub obrazek do wyświetlenia"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Wybierz plik dziennika"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "Po&wtarzanie - [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Potwierdzenie"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Po&twierdź odczytanie"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Pokaż w KOrganizerze"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Pokaż w KOr&ganizerze"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Wprowadź skrypt"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Wprowadź skry&pt"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Wykonaj w oknie terminala"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "&Wykonaj w oknie terminala"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "W&ykonaj w oknie terminala"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Zapisz do &pliku"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopiuj e-mail do siebie"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Kopiuj &e-mail do siebie"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Kopiuj e-mail do &siebie"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Od:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Od:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Do:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Temat:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "&Temat:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Wczytaj szablon..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Nazwa szablonu:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Wprowadź nazwę szablonu alarmu"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Alarm"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "&Tekst"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać komunikat tekstowy."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać obrazek lub zawartość "
"pliku tekstowego."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "&Polecenie"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm wykonane podane polecenie."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&E-mail"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm wyśle e-mail."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Odroczony alarm"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Odroczony do:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "&Zmień..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Zmień odroczony czas alarmu lub anuluj odroczenie"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Domyślny czas"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Nie podawaj czasu początkowego dla alarmów opartych na tym szablonie. Użyty "
"będzie domyślny czas początkowy."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Podaj czas początkowy dla alarmów opartych na tym szablonie."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Wprowadź czas początkowy dla alarmów opartych na tym szablonie."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Ustaw opcję '%1' dla alarmów opartych na tym szablonie."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Kiedykolwiek"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Ustaw alarmy w oparciu o ten szablon, tak by zaczynały się po określonym "
"okresie czasu od utworzenia alarmu."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "Określa, jak długo przed właściwym alarmem wyświetlić przypomnienie."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "&Przypomnienie:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
"time(s)."
msgstr ""
"Włącz, by dodatkowo wyświetlić przypomnienie przed właściwym czasem alarmu."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Zaznacz, aby skopiować alarm do kalendarza KOrganizera"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Kolejkuj alarm na określoną datę i czas."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Wprowadź tekst wiadomości alarmu. Może być wielowierszowy."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Wprowadź nazwę lub URL wyświetlanego pliku tekstowego lub obrazka."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Wybierz plik tekstowy lub obrazek do wyświetlenia."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Wybierz kolor tła dla wiadomości alarmu"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, by wprowadzić zawartość skryptu zamiast polecenia powłoki"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Podaj polecenie do wykonania."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Podaj zawartość skryptu do wykonania"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Wynik polecenia"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Zaznacz, by wykonać polecenie w oknie terminala"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Podaj nazwę pliku dziennika."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Wybierz plik dziennika."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby zapisywać wynik polecenia do lokalnego pliku. Wynik "
"polecenia zostanie dopisany do istniejącej zawartości pliku."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby wyrzucić wynik polecenia."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Twoja tożsamość e-mailowa, używana do identyfikowania Cię jako nadawcy przy "
"wysyłaniu alarmowych wiadomości e-mail."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Podaj adresy odbiorców. Kolejne adresy mogą być oddzielone przecinkami lub "
"średnikami."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Otwórz książkę adresową"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Wybierz adresy e-mail z książki adresowej."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Podaj temat listu."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Podaj treść listu."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "&Załączniki:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Pliki dołączane do e-maila."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Dodaje załącznik do e-maila."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Usuń"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Usuwa wybrany załącznik."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ukryta kopia e-maila zostanie przesłana do "
"Ciebie."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wymagał potwierdzenia odczytania."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Musisz podać nazwę szablonu alarmu"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Szablon o tej nazwie już istnieje"
#: editdlg.cpp:1387
msgid ""
"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
"specified in the Recurrence tab."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Czas powtarzania alarmu już upłynął"
#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Czas przypomnienia musi być krótszy niż czas powtarzania, chyba, że włączono "
"opcję '%1'."
#: editdlg.cpp:1447
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Okres powtórzenia alarmu musi być krótszy niż okres powtarzania tego alarmu "
"pomniejszony o czas przypomnienia"
#: editdlg.cpp:1454
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Dla powtarzania wewnątrz powtarzania okres musi być ustawiony w jednostkach "
"lub tygodniach dla alarmu ustawionego na dany dzień"
#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Na pewno wysłać teraz e-mail do podanych odbiorców?"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "Potwierdź wysłanie"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&Wyślij"
#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wykonano polecenie:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"UDW: %1"
#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Wiadomość wysłana do:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Odrocz alarm"
#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Plik dziennika musi być podany jako nazwa lub ścieżka lokalnego pliku. "
"Musisz również posiadać do niego prawo zapisu."
#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Niepoprawny adres e-mail:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "Nie podano adresu e-mail"
#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Niepoprawny załącznik:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Wyświetl wiadomość teraz"
#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "Wyświetl plik teraz"
#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Wykonaj polecenie teraz"
#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Wyślij e-mail do podanych odbiorców teraz"
#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Wybierz plik do załączenia"
#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Proszę wybrać plik do pokazania"
#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"Nie znaleziono\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"jest katalogiem"
#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"nie jest do odczytu"
#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"nie jest plikiem tekstowym ani obrazkiem"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Typ alarmu"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Włą&czony"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również aktywne alarmy."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Nieakt&ualny"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Zaznacz, by przeszukiwać również nieaktualne alarmy. Opcja ta jest dostępna "
"tylko wtedy, gdy nieaktualne alarmy są obecnie wyświetlane."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
"Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci komunikatów tekstowych."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "P&lik"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci plików."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci poleceń."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci e-maili."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Nie wybrano typów alarmów do wyszukania"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec listy alarmów.\n"
"Kontynuować od początku?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Osiągnięto początek listy alarmów.\n"
"Kontynuować od końca?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Kolor tekstu:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Wybierz kolor tekstu dla wiadomości alarmu"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "&Dodaj kolor..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Wybierz nowy kolor, by dodać go do listy wyboru kolorów."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "&Usuń kolor"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Usuń z listy wyboru kolorów kolor pokazywany w oknie wyboru koloru tła."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Użyj &domyślnej czcionki"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość o alarmie będzie wyświetlana "
"domyślną czcionką."
#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "Żądana czcionka"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "&Czcionka i kolor..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Wybierz czcionkę, kolor tekstu i tła dla wiadomości alarmu."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zażółć gęślą jaźń"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
"edit it to test special characters."
msgstr ""
"Ten prosty tekst pokazuje obecne ustawienia czcionki i koloru. Możesz go "
"zmienić by przetestować znaki specjalne."
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Wybierz czcionkę i kolor alarmu"
#: functions.cpp:507
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Błąd przy zapisie alarmów"
#: functions.cpp:508
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Błąd przy zapisie alarmu"
#: functions.cpp:511
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Błąd przy usuwaniu alarmów"
#: functions.cpp:512
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Błąd przy usuwaniu alarmu"
#: functions.cpp:515
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu ponownie uaktywnionych alarmów"
#: functions.cpp:516
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu ponownie uaktywnionego alarmu"
#: functions.cpp:519
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu szablonu alarmu"
#: functions.cpp:534
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Nie można pokazać alarmów w KOrganizerze"
#: functions.cpp:535
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Nie można pokazać alarmu w KOrganizerze"
#: functions.cpp:538
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Nie można uaktualnić alarmu w KOrganizerze"
#: functions.cpp:541
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Nie można usunąć alarmów z KOrganizera"
#: functions.cpp:542
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Nie można usunąć alarmu z KOrganizera"
#: functions.cpp:636
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Proszę ustawić go w oknie ustawień."
#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Alarmy są w tej chwili wyłączone.\n"
"Włączyć je?"
#: functions.cpp:641
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: functions.cpp:641
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Zostaw wyłączone"
#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Nie można uruchomić KMaila\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 wymaga %2, %3 lub %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 wykluczają się"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: nieprawidłowy plik kalendarza"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Zdarzenie %2 nie znalezione lub nie można go modyfikować"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1: niezgodność z %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "wiadomość niezgodna z %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: błędny adres e-mail"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 wymaga %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Niepoprawny parametr %1"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 wcześniejsze niż %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Niepoprawny parametr %1 dla alarmu z samą datą"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"Nieprawidłowe parametry %1 i %2: powtórzenie jest dłuższe niż przerwa %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 wymaga %2 lub %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 wymaga skonfigurowania syntezy mowy za pomocą KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": opcja ważna tylko z wiadomością/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Użyj --help, by uzyskać listę dostępnych opcji.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Zakończenie wyłączy alarmy\n"
"(po zamknięciu wszystkich wiadomości alarmowych)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Błąd przy tworzeniu tymczasowego pliku skryptu"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Przed alarmem wykonaj:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Po alarmie wykonaj:"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Usługa KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Usługa alarmu KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Pierwszy autor"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Wysyłanie alarmów e-mail wymaga skonfigurowania Twojego adresu nadawcy."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "wysłane"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Nieprawidłowy adres nadawcy.\n"
"Nie znaleziono tożsamości KMail '%1'."
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Nieprawidłowy adres nadawcy.\n"
"Tożsamość e-maila '%1' nie ma adresu e-mail"
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Nie podano adresu nadawcy (nie znaleziono tożsamości domyślnej KMail)\n"
"Proszę ustawić go w KMail lub w oknie ustawień KAlarm."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Nie podano adresu nadawcy.\n"
"Proszę ustawić go w Centrum sterowania TDE lub oknie ustawień KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Nie podano adresu nadawcy.\n"
"Proszę ustawić go w oknie ustawiń KAlarm."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "Nie znaleziono %1"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Błąd podczas wywoływania programu KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas załączania pliku:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie znaleziono załącznika:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr ""
"Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania przez program KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Nie można wysłać e-maila"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Błąd przy kopiowaniu e-maila do folderu KMail %1"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Anuluj spóźnione alarmy"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Anuluj &spóźnione alarmy"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Automatycznie zamknij okno po tym czasie"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie unieważnienia"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie unie&ważnienia"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie anulowany, jeśli nie może być "
"zrealizowany w ciągu podanego okresu od wyznaczonego czasu. Możliwe powody "
"opóźnienia to: użytkownik nie jest zalogowany, X Window nie jest "
"uruchomione, wyłączona usługa alarmu.\n"
"\n"
"W przeciwnym razie, alarm zostanie zrealizowany przy pierwszej okazji po "
"wyznaczonym czasie."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "&Anuluj, jeśli spóźniony o"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Podaj, jak duże musi być opóźnienie, by alarm został anulowany"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancelation period"
msgstr "Automatycznie zamknij okno alarmu po upływie podanego czasu opóźnienia"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Własne..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
#: lib/dateedit.cpp:69
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Nie można wykonać polecenia (brak dostępu do powłoki):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Nie można wykonać polecenia:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "godziny/minuty"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Godziny/minuty"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "dni"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "tygodnie"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Wciśnij Shift podczas klikania na przyciskach edytora wartości, by zmienić "
"czas o większą wartość (6 godzin/5 minut)."
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Potwierdzenie przeczytania wiadomości"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Załącz plik do wiadomości (powtórz w razie potrzeby)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie --late-cancel"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Ukryta kopia e-maila do siebie"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Dźwięk przy wyświetlaniu wiadomości"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Kolor tła wiadomości (nazwa lub hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Kolor tła wiadomości (nazwa lub hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL (adres internetowy) pliku kalendarza"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Anuluj wiadomość z podanym ID zdarzenia"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Wyłącz alarm"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu, aby zmienić podany alarm"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu, aby dodać nowy alarm"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu z określonym szablonem"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Plik do wyświetlenia"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Tożsamość KMail używana do wysyłania wiadomości"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Włącz/anuluj alarm o podanym ID zdarzenia"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Odstęp pomiędzy powtórzeniami alarmu"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Pokaż alarm jako zdarzenie w KOrganizerze"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Anuluj alarm, jeżeli jest opóźniony więcej niż 'czas'"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Powtarzaj alarm przy każdym zalogowaniu"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Wyślij e-mail na podany adres (powtarzaj w miarę potrzeb)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Plik dźwiękowy do jednorazowego odtworzenia"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Plik dźwiękowy do odtwarzania sekwencyjnego"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Podaj powtórzenia alarmu w składni iCalendar"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Wyświetlaj przypomnienie przed alarmem"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Wyświetlaj przypomnienie raz, przed pierwszym alarmem"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Liczba powtórzeń alarmu (razem z pierwszym)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Uruchom ponownie usługę kolejkowania alarmów"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Wypowiedz komunikat, kiedy jest wyświetlany"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Zakończ działanie usługi kolejkowania wiadomości"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Temat wiadomości"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Wyświetl wiadomość o czasie [[[rok-]miesiąc-]dzień-]godzina:minuta albo dnia "
"rrrr-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Wyświetl ikonę w tacce systemowej"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Włącz alarm o podanym ID zdarzenia"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Powtarzaj do czasu [[[rok-]miesiąc-]dzień-]godzina:minuta lub dnia rrrr-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Głośność odtwarzania pliku dźwięku"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Tekst wiadomości do wyświetlenia"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr "Osobisty harmonogram alarmów dla TDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Pokaż &czasy alarmu"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Pokaż &czas alarmu"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Pokaż czas &do alarmu"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Pokaż czas &do uruchomienia alarmu"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Pokaż nieaktualne alarmy"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Pokaż &nieaktualne alarmy"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Ukryj nieaktualne alarmy"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Ukryj &nieaktualne alarmy"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Błąd przy tworzeniu menu\n"
"(być może brak lub nieprawidłowe %1)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Szablony..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Nowy alarm z &szablonu"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "&Nowy szablon..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopiuj..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edycja..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Włącz &ponownie"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Ukryj &czasy alarmu"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Ukryj czas &do alarmu"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Pokaż w &tacce systemowej"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "&Nie pokazuj w tacce systemowej"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importuj &alarmy..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importuj &urodziny:"
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Odśwież alarmy"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Nowy alarm"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Zmień alarm"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Nieaktualny alarm"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "tylko do odczytu"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Przeglądaj alarm"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Na pewno usunąć wybrany alarm?\n"
"Na pewno usunąć wybrane %n alarmy?\n"
"Na pewno usunąć wybrane %n alarmów?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Usunąć alarm?\n"
"Usunąć alarmy?\n"
"Usunąć alarmy?"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Włącz"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "W&yłącz"
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "Przypomnienie"
#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Skolejkowana data/czas dla wiadomości (w odróżnieniu od aktualnego czasu "
"wyświetlania)."
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Plik, którego zawartość jest wyświetlana poniżej"
#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Zawartość pliku do wyświetlenia"
#: messagewin.cpp:377
msgid "File is a folder"
msgstr "Plik jest katalogiem"
#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "Wiadomość alarmu"
#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "E-mail do wysłania"
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Potwierdź alarm"
#: messagewin.cpp:527
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Zmień alarm."
#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "&Odrocz..."
#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Odrocz alarm na później.\n"
"Zostaniesz poproszony o podanie nowego czasu."
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Zatrzymaj dźwięk"
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie dźwięku"
#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Znajdź w KMailu"
#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Wyszukuje i podświetla ten e-mail w KMailu"
#: messagewin.cpp:585
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Uaktywnij alarm"
#: messagewin.cpp:629
msgid "Today"
msgstr "dzisiaj"
#: messagewin.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"jutro\n"
"w ciągu %n dni\n"
"w ciągu %n dni"
#: messagewin.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"w ciągu tygodnia\n"
"w ciągu %n tygodni\n"
"w ciągu %n tygodni"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"w ciągu 1 minuty\n"
"w ciągu %n minut\n"
"w ciągu %n minut"
#: messagewin.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"w ciągu 1 godziny\n"
"w ciągu %n godzin\n"
"w ciągu %n godzin"
#: messagewin.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"w ciągu 1 godziny i 1 minuty\n"
"w ciągu %n godzin i 1 minuty\n"
"w ciągu %n godzin i 1 minuty"
#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"w ciągu 1 godziny i %1 minut\n"
"w ciągu %n godzin i %1 minut\n"
"w ciągu %n godzin i %1 minut"
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Nie można wymówić komunikatu"
#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "Wywołanie DCOP sayMessage nie powiodło się"
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku dźwiękowego:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Nie można ustawić głównej głośności\n"
"(Błąd przy dostępie do KMix:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1405
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Na pewno potwierdzić ten alarm?"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Potwierdzenie alarmu"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Potwierdź"
#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Nie można znaleźć tego e-maila w KMailu"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Wiadomość e-mail"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Ustawienia alarmu e-mail"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Pokaż ustawienia"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Czcionka i kolor"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Domyślna czcionka i kolor"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Domyślne ustawienia edycji alarmu"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Tryb uruchamiania"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "&Uruchom tylko na żądanie"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, by uruchamiać KAlarm tylko w razie potrzeby.\n"
"\n"
"Uwagi:\n"
"1. Alarmy są wyświetlane nawet wtedy gdy KAlarm nie jest uruchomiony, "
"ponieważ za ich wyświetlanie odpowiada usługa alarmów.\n"
"2. Jeśli ta opcja jest zaznaczona, ikona w tacce systemowej może być "
"wyświetlona lub ukryta niezależnie od KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "&Stale w tacce systemowej"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
"KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, by uruchomić KAlarm w tacce systemowej TDE.\n"
"\n"
"Uwagi:\n"
"1. Zamknięcie ikony w tacce systemowej spowoduje zakończenie KAlarm.\n"
"2. Ta opcja nie jest konieczna do wyświetlania alarmów - są one obsługiwane "
"przez usługę alarmu. Wyświetlanie w tacce systemowej ułatwia dostęp do "
"konfiguracji i informacji o alarmach."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "&Wyłącz alarmy, kiedy program nie jest uruchomiony"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Wyłącza alarmy, jeśli KAlarm nie jest uruchomiony. Alarmy będą pojawiały się "
"jedynie wtedy, gdy widoczna jest ikona w tacce systemowej."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Potwierdź &zakończenie"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać ostrzeżenie przed zakończeniem KAlarm."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "&Uruchamiaj przy logowaniu"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Rozpoczynaj monitorowanie alarmów przy lo&gowaniu"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Automatycznie rozpoczynaj monitorowanie alarmów przy rozpoczęciu TDE, "
"uruchamiając usługę alarmu (%1).\n"
"\n"
"Opcja ta powinna być zawsze zaznaczona, chyba że chcesz przerwać używanie "
"KAlarm."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Początek dnia dla alarmów bez podanego czasu:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Najwcześniejsza pora dnia, o której należy wyświetlać alarmy bez ustawionego "
"czasu (z samą datą)."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Pot&wierdzanie usuwania alarmów"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "Włącza potwierdzenie przy próbie usunięcia alarmu."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Nieaktualne alarmy"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Przechowuj &nieaktualne alarmy"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, nieaktualne i usunięte alarmy będą "
"przechowywane (z wyjątkiem alarmów, który nigdy nie zostały uruchomione)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "&Usuń nieaktualne alarmy po:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "&dni"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Jeśli podano pewien okres czasu, nieaktualne alarmy będą usuwane po upływie "
"takiego okresu. W przeciwnym razie takie alarmy nie będą w ogóle usuwane."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Wy&czyść nieaktualne alarmy"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Usuwa wszystkie nieaktualne alarmy."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal dla alarmów w postaci poleceń"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Wybierz program terminala, w którym chcesz uruchamiać alarmy w postaci "
"poleceń"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Zaznacz, by wykonywać alarmy w postaci poleceń w oknie terminala programu "
"'%1'"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Inny:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
"tailor the command line."
msgstr ""
"Wprowadź pełne polecenie powłoki niezbędne do wykonania polecenia w wybranym "
"oknie terminala. Domyślnie polecenie alarmu zostanie dodane do tego, co "
"tutaj wpiszesz. Zajrzyj do podręcznika KAlarm, żeby poznać szczegóły na "
"temat specjalnych parametrów sterujących."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie znaleziono polecenia do otworzenia okna terminala:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Nie powinieneś wyłączać tej opcji, chyba że chcesz przestać używać KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Pokaż &ikonę w tacce systemowej przy zalogowaniu"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr "Zaznacz tę opcję aby uruchamiać KAlarm przy uruchamianiu TDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję aby pokazywała się ikona w tacce systemowej przy "
"zalogowaniu do TDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Klient e-mail:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent."
msgstr ""
"Określa metodę wysyłania poczty dla alarmów e-mailowych.\n"
"KMail: wiadomość jest wysyłana automatycznie przez program KMail. W razie "
"potrzeby program zostanie uruchomiomy.\n"
"Sendmail: e-mail zostanie wysłany automatycznie. Zadziała tylko, jeśli w "
"Twoim systemie skonfigurowano program 'sendmail' lub zgodny z nim program do "
"wysyłania poczty."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Ko&piuj wysłane wiadomości do folderu %1 KMaila"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "Po wysłaniu wiadomości, zachowaj kopię w folderze %1 KMaila"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Twój adres e-mail"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Twój adres e-mail, używany do identyfikowania Cię jako nadawcy poczty przy "
"wysyłaniu alarmowych wiadomości e-mail."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "&Użyj adresu z Centrum sterowania"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, by użyć adresu ustawionego w Centrum sterowania. Adres ten "
"będzie używany do identyfikowania Cię jako nadawcy poczty przy wysyłaniu "
"alarmowych wiadomości e-mail."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Użyj &tożsamości KMaila"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
"KMail's identities to use."
msgstr ""
"Zaznacz, by używać tożsamości KMaila do identyfikacji ciebie jako "
"wysyłającego alarmy w postaci e-maili. Dla istniejących alarmów będzie "
"używana tożsamość domyślna. Dla nowych alarmów będziesz mógł/mogła wybrać "
"sobie odpowiednią tożsamość KMail."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&UDW:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Twój adres e-mail, używany do wysyłania ukrytej kopii wiadomości alarmowej "
"do siebie. Jeśli chcesz, by KAlarm wysyłał kopie na konto na komputerze, na "
"którym działa, wystarczy, że wpiszesz swoją nazwę użytkownika."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Uży&j adresu z Centrum sterowania"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, by użyć adresu e-mail ustawionego w Centrum sterowania "
"TDE, do wysyłania kopii wiadomości alarmowych do siebie."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "&Powiadom o kolejkowaniu wiadomości"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Wyświetla informację, kiedy wiadomość alarmowa e-mail została umieszczona w "
"kolejce do wysłania. Jest to użyteczne, gdy używasz połączenia modemowego i "
"pozwala upewnić się, że wiadomość została naprawdę wysłana."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Nie podano prawidłowego adresu e-mail UDW (Bcc)."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Na pewno zapisać zmiany?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr "W Centrum sterowania TDE nie skonfigurowano adresu e-mail. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Obecnie nie istnieją żadne tożsamości KMail. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Czcionka i kolor wiadomości"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Kolor wyłąc&zonego alarmu:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Wybierz kolor tekstu nieaktualnych alarmów na liście alarmów."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Kolor &nieaktualnego alarmu:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Wybierz kolor tekstu nieaktualnych alarmów na liście alarmów."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Domyślne ustawienia dla \"%1\" w oknie edycji alarmu."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
"dialog."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, żeby ustawić %1 jako domyślne ustawienie dla \"%2\" w "
"oknie edycji alarmu."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Wyświetlaj alarm"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "&Jednostki przypominania:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "Domyślne ustawienia przypominania w oknie edycji alarmu."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Po&wtórz plik dźwiękowy"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Domyślny plik dźwiękowy dla \"%1\" w oknie edycji alarmu."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Plik &dźwiękowy:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "Wybierz domyślny plik dźwiękowy w oknie edycji alarmu."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Alarmy w postaci poleceń"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Alarmy w postaci e-maili"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "Po&wtarzanie:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr "Domyślne ustawienia okresu powtarzania w oknie edycji alarmu."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "W latach nieprzestępnych powtórz coroczne alarmy z 29 lutego:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 lutego"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1 marca"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&Nie powtarzaj"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Wybierz datę wyświetlania powtórzeń corocznych alarmów z 29 lutego w latach "
"nieprzestępnych.\n"
"Data następnego wystąpienia istniejących alarmów nie zostanie zmieniona."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"Musisz podać plik dźwiękowy, kiedy %1 jest ustawione jako domyślny typ "
"dźwięku"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Podpowiedź na tacce systemowej"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Pokaż alarmy w następnych &24 godzinach"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, w podpowiedzi na tacce systemowej wyświetlana "
"będzie lista alarmów ustawionych na najbliższe 24 godziny"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "&Maksymalna liczba wyświetlanych alarmów:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Wprowadź ograniczenie liczby alarmów wyświetlanych w podpowiedzi na tacce "
"systemowej. Wyłącz tę opcję, by w podpowiedzi wyświetlane były wszystkie "
"alarmy ustawione na następne 24 godziny."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Wybierz, czy czas uruchomienia ma być wyświetlany w podpowiedzi na tacce "
"systemowej"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Wybierz, czy czas do uruchomienia ma być wyświetlany w podpowiedzi na tacce "
"systemowej"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Przedrostek:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Wprowadź tekst wyświetlany w podpowiedzi na tacce systemowej przed czasem do "
"alarmu"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "&Okna wiadomości z paskiem tytułowym i przejmowaniem klawiatury"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Wybierz, właściwości okna wiadomości o alarmie.\n"
"- Jeśli ta opcja jest włączona, jest ono zwykłym oknem z paskiem tytułowym i "
"przechwytuje klawiaturę.\n"
"- W przeciwnym razie okno nie wpływa na klawiaturę, ale nie ma paska "
"tytułowego, nie może być przeniesione, a jego rozmiar jest stały."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "&Częstotliwość odświeżaniem ikony na tacce systemowej:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "sek."
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Czas między kolejnymi uaktualnieniami ikony na tacce systemowej, "
"określającej, czy usługa alarmów monitoruje alarmy."
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Bez powtarzania"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Bez powtarzania"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Przy logowaniu"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Przy &logowaniu"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Godziny/minuty"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "&Godziny/minuty"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Dni"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Dni"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodnie"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Tygodnie"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Miesiące"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Miesiące"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Lata"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Lata"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Reguła powtarzania"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Nie powtarzaj alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Powtarzaj alarm o podanej dacie i czasu przy każdym zalogowaniu aż do "
"podanego czasu.\n"
"Uwaga: alarm będzie powtarzany także przy każdym uruchomieniu usługi alarmu."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Powtarzaj alarm co godzinę/minutę"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Powtarzaj alarm codziennie"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Powtarzaj alarm co tydzień"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Powtarzaj alarm co miesiąc"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Powtarzaj alarm co roku"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Ustaw powtarzanie wewnątrz powtarzania aby uruchomić alarm wielokrotnie przy "
"każdym powtórzeniu."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Koniec powtarzania"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "&Bez końca"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Powtarzaj alarm w nieskończoność"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "&Koniec po:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Powtarzaj alarm podaną liczbę razy"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Wprowadź liczbę powtórzeń alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "wystąpieniach"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Koniec &o:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Powtarzaj alarm aż do określonej daty/godziny.\n"
"\n"
"Uwaga: dotyczy to tylko głównego powtarzania. Nie ogranicza to w żaden "
"sposób pod-powtarzania, które wystąpi niezależnie po ostatnim głównym "
"powtórzeniu."
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Wprowadź datę ostatniego powtórzenia alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Wprowadź czas ostatniego powtórzenia alarmu."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Przerwij powtarzanie alarmu po pierwszym zalogowaniu w lub po podanej dacie "
"zakończenia"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Wyjątki"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "Lista wyjątków, tj. dat wyłączonych z powtarzania"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Wprowadź datę do wstawienia do listy wyjątków. Używane w połączeniu z "
"przyciskami Dodaj lub Zmień."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Dodaj datę podaną wyżej do listy wyjątków"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "Zastąp wybraną pozycję z listy wyjątków datą podaną wyżej"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Usuń wybraną pozycję z listy wyjątków"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Data zakończenia jest wcześniejsza od daty rozpoczęcia"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Data/czas zakończenia są wcześniejsze od daty/czasu rozpoczęcia"
#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "data początkowa"
#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "Powtórz &co"
#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "godziny:minuty"
#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Wprowadź czas w godzinach i minutach pomiędzy powtórzeniami alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "Dzień &tygodnia:"
#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Nie wybrano dnia"
#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Wprowadź liczbę dni pomiędzy powtórzeniami alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Wybierz dni tygodnia, w które alarm może wystąpić"
#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "tygodnie"
#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Wprowadź liczbę tygodni pomiędzy powtórzeniami alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Wybierz dni tygodnia, kiedy należy powtórzyć alarm"
#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "&Dnia"
#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Powtarzaj alarm w podane dni miesiąca"
#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Ostatni"
#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Wybierz dni miesiąca, w które powtarzać alarm"
#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "Dzień tygodnia &w miesiącu:"
#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Wybierz dni wybranego tygodnia w miesiącu, w które powtarzać alarm"
#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1"
#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4"
#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5"
#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Ostatni"
#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "Przedostatni"
#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "3 od końca"
#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "4 od końca"
#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "5 od końca"
#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "W każdy"
#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Wybierz tydzień w miesiącu, w którym powtarzać alarm"
#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Wybierz dzień tygodnia, w którym powtarzać alarm"
#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "miesiące"
#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Wprowadź liczbę miesięcy pomiędzy powtórzeniami alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "lata"
#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Wprowadź liczbę lat pomiędzy powtórzeniami alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Miesiące:"
#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Wybierz miesiące, dla których należy powtórzyć alarm"
#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarm 2&9 lutego w lata nieprzestępne:"
#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Brak"
#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 Mar"
#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 Lut"
#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Proszę wybrać, która data, o ile w ogóle któraś, powinna powodować "
"uruchomienie alarmu z 29 lutego w latach nieprzestępnych"
#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Nie wybrano miesiąca"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Przypomnij tylko przy pierwszym powtórzeniu"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Przypomnij &tylko przy pierwszym powtórzeniu"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "z góry"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Wyświetl przypomnienie tylko raz, przed pierwszym alarmem"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Pod-powtarzanie alarmu"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Powtarzaj co"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Zamiast uruchomienia alarmu tylko raz za każdym powtórzeniem ta opcja włączy "
"alarm wiele razy przy każdym powtórzeniu."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Podaj czas pomiędzy powtórzeniami alarmu"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Liczba powtórzeń:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby podać ile razy alarm powinien zostać wywołany przy "
"każdym powtórzeniu"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Proszę podać ile razy w sumie alarm ma zostać wywołany po pierwszym razie"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Czas trwania:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji pozwala określić jak długo alarm ma być powtarzany"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Proszę podać ile czasu alarm ma być powtarzany"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Ustaw głośność"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Ustaw &głośność"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "&Powtórz"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Testuj dźwięk"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Odtwórz wybrany plik dźwiękowy."
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Wprowadź nazwę lub URL pliku dźwiękowego do odtworzenia."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Proszę wybrać plik dźwiękowy do odtworzenia."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, dźwięk będzie powtarzany tak długo, jak długo "
"widoczna jest wiadomość alarmowa."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Kliknij, by ustawić głośność odtwarzania pliku dźwiękowego."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Wybierz głośność odtwarzania pliku dźwiękowego."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Narastająca głośność"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, żeby głośność narastała przy pierwszym odtworzeniu pliku."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Czas narastania:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr "Przez ile sekund dźwięk ma narastać zanim osiągnie ustawioną głośność."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Głośność początkowa:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Wybierz głośność początkową odtwarzania pliku dźwiękowego."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Brzęczyk"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Wypowiedz"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Plik dźwiękowy"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Dźwięk:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Konfiguruj plik dźwiękowy"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr ""
"Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia, kiedy alarm zostaje wyświetlony."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia podczas wyświetlania wiadomości."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: wiadomość jest wyświetlana bez dźwięków."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: odgrywany jest prosty brzęczyk."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: odtwarzany jest plik dźwiękowy. Zostaniesz poproszony o wybór pliku i "
"opcji odtwarzania."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: wiadomość jest odczytywana."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Plik dźwiękowy"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Wybierz działania do wykonania przed alarmem i po nim."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Specjalne działania alarmu"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "&Wykonaj przed alarmem:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
"alarm."
msgstr ""
"Wprowadź polecenie do wykonania przed wyświetleniem alarmu.\n"
"\n"
"Program zostanie tylko przy wyświetleniu właściwego alarmu, nie przy "
"przypomnieniach czy opóźnionym alarmie.Uwaga: KAlarm będzie czekać na "
"zakończenie wykonania przed wyświetleniem alarmu."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "W&ykonaj po alarmie:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
"closed."
msgstr ""
"Wprowadź polecenie do wykonania po zamknięciu okienka alarmu.\n"
"\n"
"Jeśli alarm zostanie odroczony, polecenie wykona się dopiero po zamknięciu "
"właściwego okienka z alarmem."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Szablony alarmów"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Lista szablonów alarmów"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Utwórz nowy szablon alarmu"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Modyfikuj wybraną pozycję z listy szablonów"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiuj"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Utwórz nowy szablon alarmu na podstawie kopii aktualnie wybranego szablonu"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Usuń wybrany szablon"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Nowy szablon alarmu"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Modyfikuj szablon alarmu"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Na pewno usunąć wybrany szablon?\n"
"Na pewno usunąć wybrane %n szablony?\n"
"Na pewno usunąć wybrane %n szablonów?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Usunąć szablon?\n"
"Usunąć szablony?\n"
"Usunąć szablony?"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Typ alarmu"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nazwa szablonu"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Wybierz szablon alarmu"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Wybierz szablon bazowy dla nowego alarmu."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Nie można wczytać ikony dokowania tacki systemowej."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Nowy alarm..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nowy alarm z sza&blonu"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - wyłączone"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Nie znaleziono alarmu"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Błąd przy ponownym tworzeniu alarmu"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Błąd przy ponownym tworzeniu szablonu alarmu"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Nie można reaktywować nieaktualnego alarmu"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Błąd programu"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Nowy alarm"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Usuń alarm"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Nowy szablon"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Usuń szablon"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Usuń nieaktualny alarm"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Zmień alarm"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Zmień szablon"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Usuń kilka alarmów"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Usuń kilka szablonów"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Usuń kilka nieaktualnych alarmów"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Reaktywuj alarm"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reaktywuj kilka alarmów"
#: kalarmui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Działania"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Edycja..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "&Zmień..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Pokaż ustawienia"