|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Français
|
|
|
# traduction de kcmkonqhtml.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:32+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Caulier Gilles,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Polices de Konqueror</h1> Cette page permet de configurer les polices de "
|
|
|
"caractères que Konqueror devrait utiliser pour afficher les pages web que "
|
|
|
"vous affichez."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
|
msgstr "Ta&ille des polices"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il s'agit de la taille des polices relatives que Konqueror utilise pour "
|
|
|
"afficher les sites web."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "Taille de &police minimale :"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
|
|
|
"other settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror n'affichera jamais de texte d'une taille inférieure à celle-ci,"
|
|
|
"<br> ignorant les paramètres du site web."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
|
msgstr "Taille de police &moyenne :"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "Police s&tandard :"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte normal d'une page web."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
|
msgstr "Police &à chasse fixe :"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il s'agit de la police utilisée pour afficher du texte à chasse fixe (c'est-"
|
|
|
"à-dire non proportionnelle)."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "Police s&erif :"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en serif."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
|
msgstr "Police sa&ns serif :"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en sans serif."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
|
msgstr "Police c&ursive :"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en italique."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
|
msgstr "Poli&ce fantaisie :"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en police "
|
|
|
"fantaisie."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
|
msgstr "Ajustement de la taille des police&s pour cet encodage :"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
msgstr "Encodage par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Utiliser l'encodage de votre langue"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez l'encodage à utiliser par défaut. Généralement, « Utiliser "
|
|
|
"l'encodage de votre langue » est bien adapté et vous n'aurez probablement "
|
|
|
"pas besoin de changer ce comportement."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
|
msgstr "Hôte/Domaine"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Politique"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "&Changer..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Sup&primer"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "Impor&ter..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Exporter..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour ajouter manuellement une politique spécifique à "
|
|
|
"un hôte ou un domaine."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour changer la politique de l'hôte ou du domaine "
|
|
|
"sélectionné dans la liste."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour supprimer la politique pour l'hôte ou le domaine "
|
|
|
"sélectionné dans la liste."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
|
msgstr "Vous devez d'abord choisir la politique à modifier."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
|
msgstr "Vous devez d'abord choisir la politique à supprimer."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Use Global"
|
|
|
msgstr "Utilisation générale"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Accepter"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Refuser"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
|
msgstr "Activer les filtres"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
|
msgstr "Cacher les images filtrées"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
|
msgstr "Expressions d'URL à filtrer"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
msgstr "Expression (c.f. « http://www.site.com/ad/* ») :"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:69
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Actualiser"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:73
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Importer..."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Exporter..."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer ou désactiver les filtres AdBlocK. Lorsque vous activez cette "
|
|
|
"option, vous devez définir un ensemble d'expressions dans la liste des "
|
|
|
"filtres pour que le blocage prenne effet."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette option est activée, les images bloquées seront complètement "
|
|
|
"supprimées de la page, sinon, une image remplaçante « bloquée » sera "
|
|
|
"utilisée."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
|
|
|
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
|
"towards the top of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voici la liste des filtres d'URL qui seront appliqués à l'ensemble des "
|
|
|
"cadres et images en liens sur la page. Les filtres sont appliqués dans "
|
|
|
"l'ordre, placez donc les plus génériques vers le haut de la liste."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
|
|
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
|
|
|
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez une expression à filtrer. Les expressions peuvent être définies "
|
|
|
"par un nom de fichier utilisant un joker, par exemple « http://www.site.com/"
|
|
|
"ads* » ou une expression rationnelle complète, entourée par le caractère "
|
|
|
"« / », par exemple « //(ad|banner)\\./ »"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>AdBlocK Konqueror</h1> AdBlocK Konqueror vous permet de créer une liste "
|
|
|
"de filtres qui vérifieront les cadres et images en liens dans la page. Les "
|
|
|
"URL correspondants sont soit annulées, soit remplacées par une image "
|
|
|
"prédéfinie."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Navigateur Konqueror</h1> Vous pouvez configurer ici la fonctionnalité "
|
|
|
"de navigateur de Konqueror. Notez que la fonctionnalité du gestionnaire de "
|
|
|
"fichiers doit être configurés à l'aide du module de configuration "
|
|
|
"« Gestionnaire de fichiers ». Vous pouvez ajuster quelques paramètres qui "
|
|
|
"indiqueront à Konqueror comment il doit gérer le code HTML dans les pages "
|
|
|
"web qu'il charge. Habituellement, il n'est pas nécessaire de changer quoi "
|
|
|
"que ce soit ici."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
|
msgstr "&Signets"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
|
msgstr "Demander le nom et le dossier d'un nouveau signet"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
|
"bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, Konqueror vous permettra, lors de l'ajout d'un "
|
|
|
"signet, de changer le titre du signet et de choisir le dossier dans lequel "
|
|
|
"le placer."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
|
msgstr "Afficher uniquement les signets présents dans la barre de signets"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, Konqueror n'affichera dans la barre de signets que "
|
|
|
"les signets marqués comme tels dans l'éditeur de signets."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
msgstr "Aut&o-complètement des formulaires"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
|
msgstr "Activer l'auto-compl&ètement des formulaires"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, Konqueror mémorisera les données que vous "
|
|
|
"saisissez dans les formulaires Internet et les suggérera dans des champs "
|
|
|
"similaires lorsque vous remplirez tous les formulaires."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
|
msgstr "Nom&bre maximum d'auto-complètements :"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez déterminer ici le nombre de valeurs que Konqueror mémorisera "
|
|
|
"pour un champ de formulaire."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:84
|
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
|
msgstr "Co&mportement de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
|
msgstr "Modifier le curseur a&u-dessus des liens"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, la forme du pointeur changera (habituellement, "
|
|
|
"il s'agit d'une main) s'il est positionné sur un lien hypertexte."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:91
|
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
|
msgstr "Un clic ¢ral ouvre l'URL contenue dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, vous pouvez ouvrir l'URL contenue dans le presse-"
|
|
|
"papiers en cliquant sur le bouton central dans une vue de Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
|
msgstr "Un clic droit remonte dans l&'historique"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
|
"move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, un clic droit dans une vue de Konqueror permet "
|
|
|
"de remonter dans l'historique. Pour accéder au menu contextuel, cliquez avec "
|
|
|
"le bouton droit et déplacez le pointeur de la souris."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
|
msgstr "&Charger automatiquement les images"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
|
|
|
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
|
|
|
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
|
|
|
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
|
|
|
"want to check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, Konqueror chargera automatiquement toute image "
|
|
|
"intégrée à une page web. Sinon, il affichera des symboles à la place des "
|
|
|
"images, que vous pourrez charger manuellement en cliquant sur le bouton "
|
|
|
"d'image.<br>À moins que vous n'ayez une connexion internet très lente, vous "
|
|
|
"cocherez probablement cette case pour rendre votre navigation plus agréable."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
|
msgstr "Activer les filtres"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
|
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
msgstr "Dessi&ner un cadre autour des images incomplètes"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
|
|
|
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
|
|
|
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
|
|
|
"box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, Konqueror dessinera un cadre autour d'une image "
|
|
|
"pas encore totalement chargée, placée dans une page Internet.<br>Si vous "
|
|
|
"possédez une connexion internet très lente, vous cocherez probablement cette "
|
|
|
"case pour rendre votre navigation plus agréable."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:126
|
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autori&ser le rechargement et la redirection automatiques après un délai "
|
|
|
"donné"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certaines pages web demandent un rechargement ou une redirection automatique "
|
|
|
"après un délai d'attente. En décochant cette option, Konqueror ignorera ces "
|
|
|
"demandes."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:140
|
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
|
msgstr "Souligner les li&ens :"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:145
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
msgstr "Seulement au-dessus"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
|
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
|
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
|
|
|
"override this value</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Détermine la manière dont Konqueror gère le soulignement des liens "
|
|
|
"hypertexte :<br><ul><li><b>Activé :</b> souligne systématiquement les liens "
|
|
|
"hypertexte</li> <li><b>Désactivé :</b> ne souligne jamais les liens "
|
|
|
"hypertexte</li> <li><b>Seulement au contact :</b> souligne les liens "
|
|
|
"hypertexte uniquement lorsque la souris passe dessus</li> </ul> <br> "
|
|
|
"<i>Remarque : les définitions des CSS (feuilles de style en cascade) du site "
|
|
|
"peuvent annuler cette valeur.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:160
|
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
|
msgstr "A&nimations :"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Activées"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Désactivées"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:165
|
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
|
msgstr "Afficher une seule fois"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
|
|
|
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
|
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
|
|
|
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Détermine la manière dont Konqueror affiche les images animées :<br> <ul> "
|
|
|
"<li><b>Activé :</b> affiche toutes les animations en entier. </li> "
|
|
|
"<li><b>Désactivé :</b> n'affiche jamais d'animations, seule l'image de "
|
|
|
"démarrage est affichée.</li><li><b>Afficher une seule fois :</b> affiche "
|
|
|
"toutes les animations en entier, mais ne les réitère pas. </li>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
|
msgstr "Déflilement fluide"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
|
|
|
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
|
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Détermine si Konqueror doit utiliser un défilement fluide des pages HTML, ou "
|
|
|
"un défilement par étapes:<br><ul><li><b>Toujours</b>: Toujours utiliser le "
|
|
|
"défilement fluide.</li><li><b>Jamais</b>: Ne jamais utiliser le défilement "
|
|
|
"fluide, défiler pas par pas.</li>"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration globale"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
|
msgstr "Toujours act&iver Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'environnement d'exécution Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
|
msgstr "&Utiliser le gestionnaire de sécurité"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
|
msgstr "Utiliser &TDEIO"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
|
msgstr "Arrê&ter le serveur d'applets en cas d'inactivité"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
|
msgstr "Délai d'a&rrêt du serveur d'applets (en secondes) :"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
|
msgstr "Em&placement de l'exécutable Java, (ex : « java ») :"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
|
msgstr "Argu&ments Java supplémentaires :"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
|
"a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active l'exécution des scripts écrits en Java pouvant être contenus dans des "
|
|
|
"pages HTML. Notez que comme dans tout navigateur, l'activation de contenus "
|
|
|
"actifs peut poser des problèmes de sécurité."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
|
|
|
"policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette liste contient les domaines et les hôtes pour lesquels vous avez "
|
|
|
"défini une politique d'utilisation de Java spécifique. Cette politique sera "
|
|
|
"utilisée à la place de la politique par défaut pour activer ou désactiver "
|
|
|
"les applets Java dans les pages envoyées par ces domaines ou ces hôtes. "
|
|
|
"<p>Choisissez une politique et utilisez les boutons situés à droite pour la "
|
|
|
"modifier."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour choisir le fichier qui contient les politiques "
|
|
|
"Java. Elles seront fusionnées avec celles existantes. Les entrées dupliquées "
|
|
|
"seront ignorées."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour enregistrer la politique Java dans un fichier "
|
|
|
"compressé. Le fichier, appelé <b>java_policy.tgz</b>, sera enregistré à "
|
|
|
"l'emplacement de votre choix."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
|
"domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez définir ici des politiques Java spécifiques à chaque domaine. "
|
|
|
"Pour ajouter une nouvelle politique, cliquez simplement sur le bouton "
|
|
|
"<i>Ajouter...</i> et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de "
|
|
|
"dialogue. Pour changer une politique existante, cliquez sur le bouton "
|
|
|
"<i>Modifier...</i> et choisissez la nouvelle politique dans la boîte de "
|
|
|
"dialogue. Un clic sur le bouton <i>Supprimer</i> enlèvera la politique "
|
|
|
"sélectionnée. La politique par défaut sera à nouveau utilisée pour ce "
|
|
|
"domaine."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'activation du gestionnaire de sécurité fera fonctionner la machine "
|
|
|
"virtuelle Java avec un gestionnaire de sécurité. Ceci empêchera les applets "
|
|
|
"d'écrire et de lire sur votre système de fichiers, de créer des connexions "
|
|
|
"arbitraires et d'autres actions qui pourraient être utilisées pour perturber "
|
|
|
"votre système. Désactivez cette option à vos risques et périls. Vous pouvez "
|
|
|
"modifier votre fichier « $HOME/.java.policy » avec l'utilitaire de "
|
|
|
"politiques Java pour donner davantage de droits d'accès au code téléchargé "
|
|
|
"depuis certains sites."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En activant cette option, la machine virtuelle JAVA utilisera l'interface "
|
|
|
"logicielle TDEIO pour les connexions réseaux "
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez l'emplacement de l'exécutable Java. Si vous souhaitez utiliser "
|
|
|
"l'environnement d'exécution Java (JRE) dans vos emplacement (PATH), "
|
|
|
"saisissez simplement « java ». Si vous devez utiliser un autre environnement "
|
|
|
"Java, saisissez le nom de l'exécutable (par exemple, « /usr/lib/jdk/bin/"
|
|
|
"java ») ou l'emplacement du dossier contenant « bin/java » (par exemple, « /"
|
|
|
"opt/IBMJava2-13 »)."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
|
"them here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous voulez que des arguments spécifiques soient passés à la machine "
|
|
|
"virtuelle, saisissez-les ici."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque toutes les applets ont été détruites, le serveur d'applets devrait "
|
|
|
"s'arrêter. Cependant, le démarrage de la machine virtuelle Java prend du "
|
|
|
"temps. Si vous voulez que le processus Java reste actif pendant que vous "
|
|
|
"naviguez, vous pouvez définir la valeur de temporisation à votre gré. Pour "
|
|
|
"que le processus Java reste actif pendant toute la durée de fonctionnement "
|
|
|
"du processus Konqueror, il ne faut pas cocher l'option « Arrêter le serveur "
|
|
|
"d'applets Java en cas d'inactivité »."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
|
msgstr "Domaine s&pécifique"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
|
msgstr "Nouvelle politique Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
|
msgstr "Modifier la politique Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
|
msgstr "Politique &Java :"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez une politique Java pour le nom d'hôte ou de domaine ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
|
msgstr "Toujours a&ctiver JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active l'exécution de scripts écrits en ECMA-Script (également appelé "
|
|
|
"JavaScript) pouvant être contenus dans des pages HTML. Sachez que comme dans "
|
|
|
"tout navigateur, l'activation de langages de script peut poser des problèmes "
|
|
|
"de sécurité."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
|
msgstr "Rapport d'&erreurs"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active la gestion d'un rapport d'erreurs lors de l'exécution de code "
|
|
|
"JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
|
msgstr "Activer le débo&gueur"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
|
msgstr "Active le débogueur JavaScript intégré."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
|
"them from a zipped file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez définir ici des politiques Java spécifiques à chaque domaine. "
|
|
|
"Pour ajouter une nouvelle politique, cliquez simplement sur le bouton "
|
|
|
"<i>Ajouter...</i> et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de "
|
|
|
"dialogue. Pour changer une politique existante, cliquez sur le bouton "
|
|
|
"<i>Modifier...</i> et choisissez la nouvelle politique dans la boîte de "
|
|
|
"dialogue. Un clic sur le bouton <i>Supprimer</i> enlèvera la politique "
|
|
|
"sélectionnée. La politique par défaut sera à nouveau utilisée pour ce "
|
|
|
"domaine. Les boutons <i>Importer</i> et <i>Exporter</i> vous permettent de "
|
|
|
"partager facilement vos politiques avec d'autres personnes en vous "
|
|
|
"autorisant à les enregistrer et à les charger dans un fichier compressé."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
|
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette liste contient les domaines et les hôtes pour lesquels vous avez "
|
|
|
"défini une politique d'utilisation de JavaScript spécifique. Cette politique "
|
|
|
"sera utilisée à la place de la politique par défaut pour activer ou "
|
|
|
"désactiver JavaScript dans les pages envoyées par ces domaines ou ces hôtes."
|
|
|
"<p>Choisissez une politique et utilisez les boutons situés à droite pour la "
|
|
|
"modifier."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour choisir le fichier qui contient les politiques "
|
|
|
"Java. Elles seront fusionnées avec celles existantes. Les entrées dupliquées "
|
|
|
"seront ignorées."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
|
"choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour enregistrer la politique Java dans un fichier "
|
|
|
"compressé. Le fichier, appelé <b>java_policy.tgz</b>, sera enregistré à "
|
|
|
"l'emplacement de votre choix."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "Politique générale pour JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
|
msgstr "Do&maine spécifique"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "Nouvelle politique JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "Modification d'une politique JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
|
msgstr "Politique JavaScript :"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez une politique JavaScript pour le nom d'hôte ou de domaine ci-"
|
|
|
"dessus."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "Politique JavaScript par nom de domaine"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
|
msgstr "Ouverture de nouvelles fenêtres :"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
|
msgid "Use global"
|
|
|
msgstr "Utilisation générale"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
|
msgstr "Utiliser les paramètres de la politique générale."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
|
msgstr "Accepter toutes requêtes de fenêtres automatiques."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Demander"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
|
msgstr "Demander lors de chaque requête d'une fenêtre automatique."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
msgstr "Refuser"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
|
msgstr "Refuser toutes les requêtes de fenêtres automatiques."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "Intelligent"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Accepte les requêtes de fenêtres contextuelles seulement lorsque des liens "
|
|
|
"sont activés par un clic de souris explicite ou une opération au clavier."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
|
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous décochez cette option, Konqueror n'interprétera plus la commande "
|
|
|
"JavaScript <i>window.open()</i>. Ceci est utile si vous visitez "
|
|
|
"régulièrement des sites qui font un usage abusif de cette commande pour "
|
|
|
"faire apparaître des bannières publicitaires.<br><br><b>Remarque :</b> si "
|
|
|
"cette option est décochée, vous pourrez ressentir une gêne sur certains "
|
|
|
"sites exigeant <i>window.open()</i> pour fonctionner correctement. Utilisez "
|
|
|
"cette fonctionnalité avec précaution."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
|
msgstr "Redimensionner la fenêtre :"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
|
msgstr "Permettre aux scripts de changer la taille de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorer les requêtes des scripts pour le redimensionnement de la fenêtre. La "
|
|
|
"page Internet <i>considérera</i> que ces requêtes aboutiront, mais elles "
|
|
|
"n'auront aucun effet."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quelques sites Internet changent la taille de la fenêtre en utilisant les "
|
|
|
"fonctions <i>window.resizeBy()</i> ou <i>window.resizeTo()</i>. Cette option "
|
|
|
"spécifie comment elles doivent être interprétées."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
|
msgid "Move window:"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre :"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
|
msgstr "Permet au scripts de changer la position de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorer les requêtes des scripts pour le changement de position de la "
|
|
|
"fenêtre. La page Internet <i>considérera</i> que ces requêtes aboutiront, "
|
|
|
"mais elles n'auront aucun effet."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
|
"of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quelques sites Internet change la position de la fenêtre en utilisant les "
|
|
|
"fonctions <i>window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. Cette option "
|
|
|
"spécifie comment elles doivent être interprétées."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
|
msgstr "Focus sur la fenêtre :"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
|
msgstr "Permet aux scripts de prendre le focus sur la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
|
"unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorer les requêtes des scripts pour la prise de focus sur la fenêtre. La "
|
|
|
"page Internet <i>considérera</i> que ces requêtes aboutiront, mais elles "
|
|
|
"n'auront aucun effet."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quelques sites Internet changent le focus de la fenêtre en utilisant la "
|
|
|
"fonction <i>window.focus()</i>. Généralement, cela a pour effet de faire "
|
|
|
"perdre le focus à une fenêtre avant que l'utilisateur n'ait pu faire une "
|
|
|
"opération. Cette option spécifie comment cette fonction doit être "
|
|
|
"interprétée."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
|
msgstr "Modification du texte de la barre d'état :"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
|
msgstr "Permet au script de changer le texte de la barre d'état."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorer les requêtes des scripts pour le changement du texte dans la barre "
|
|
|
"d'état. La page Internet <i>considérera</i> que ces requêtes aboutiront, "
|
|
|
"mais elles n'auront aucun effet."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quelques sites Internet changent le texte de la barre d'état en utilisant "
|
|
|
"les fonctions <i>window.status</i> ou <i>window.defaultStatus</i>. "
|
|
|
"Généralement cette barre est destinée à afficher les URL des liens "
|
|
|
"hypertextes. Cette option spécifie comment ces fonctions doivent être "
|
|
|
"interprétées."
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
|
msgstr "Accepter les langues :"
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
|
msgstr "Accepter les jeux de caractères :"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
|
msgstr "Module de configuration de navigation de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001, les développeurs de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Contrôle d'accès au JavaScript\n"
|
|
|
"Avec des politiques étendues en fonction des noms de domaines"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "&Java"
|
|
|
msgstr "Ja&va"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
|
|
|
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
|
|
|
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
|
|
|
"and/or JavaScript programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2> Vous pouvez déterminer ici si Konqueror sera autorisé à "
|
|
|
"exécuter des programmes JavaScript intégrés à des pages web.<h2>Java</h2> "
|
|
|
"Cette page permet de décider si Konqueror sera autorisé à exécuter des "
|
|
|
"applets Java intégrées à des pages web.<br><br><b>Remarque :</b> les "
|
|
|
"contenus actifs représentent toujours un risque pour la sécurité. C'est "
|
|
|
"pourquoi Konqueror vous permet d'indiquer très précisément à partir de quels "
|
|
|
"hôtes vous souhaitez exécuter des programmes Java et/ou JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
|
msgstr "Toujours activer les modules &externes"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
|
msgstr "N'autoriser que les URL &HTTP et HTTPS pour les modules"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
|
msgstr "&Charger uniquement les modules à la demande"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
|
msgstr "Priorité du processeur pour les modules externes : %1"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
|
msgstr "Paramètres pour des do&maines spécifiques"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
|
msgstr "Politiques pour des domaines spécifiques"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
|
"can be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active l'exécution de modules externes (plugins) pouvant être contenus dans "
|
|
|
"des pages HTML, comme « Macromedia Flash ». Notez que, comme dans tout "
|
|
|
"navigateur, l'activation de contenus actifs peut poser un problème de "
|
|
|
"sécurité."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette liste contient les domaines et les hôtes pour lesquels vous avez "
|
|
|
"défini une politique d'utilisation spécifique des modules externes. Cette "
|
|
|
"politique sera utilisée à la place de la politique par défaut pour activer "
|
|
|
"ou désactiver les modules externes dans les pages envoyées par ces domaines "
|
|
|
"ou ces hôtes. <p>Choisissez une politique et utilisez les boutons situés à "
|
|
|
"droite pour la modifier."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour choisir le fichier qui contient les politiques "
|
|
|
"des modules externes. Elles seront fusionnées avec celles existantes. Les "
|
|
|
"entrées dupliquées seront ignorées."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour enregistrer la politique des modules externes "
|
|
|
"dans un fichier compressé. Le fichier, appelé <b>plugin_policy.tgz</b>, sera "
|
|
|
"enregistré à l'emplacement de votre choix."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
|
"domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez définir ici des politiques des modules externes spécifiques à "
|
|
|
"chaque domaine. Pour ajouter une nouvelle politique, cliquez simplement sur "
|
|
|
"le bouton <i>Ajouter...</i> et saisissez les informations nécessaires dans "
|
|
|
"la boîte de dialogue. Pour changer une politique existante, cliquez sur le "
|
|
|
"bouton <i>Modifier...</i> et choisissez la nouvelle politique dans la boîte "
|
|
|
"de dialogue. Un clic sur le bouton <i>Supprimer</i> enlèvera la politique "
|
|
|
"sélectionnée. La politique par défaut sera à nouveau utilisée pour ce "
|
|
|
"domaine."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
|
msgstr "Modules externes de Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
|
"lowest"
|
|
|
msgstr "la plus faible"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: low priority\n"
|
|
|
"low"
|
|
|
msgstr "faible"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "moyenne"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: high priority\n"
|
|
|
"high"
|
|
|
msgstr "haute"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
|
"highest"
|
|
|
msgstr "la plus haute"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Modules externes de Konqueror</h1> Le navigateur web Konqueror peut "
|
|
|
"utiliser les modules externes de Netscape pour afficher des contenus "
|
|
|
"spéciaux, tout comme le programme « Navigator ». Notez que la manière dont "
|
|
|
"vous avez installé les modules externes de Netscape peut varier en fonction "
|
|
|
"de votre distribution. « /opt/netscape/plugins » est par exemple un "
|
|
|
"emplacement typique pour les installer."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
|
"will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous appliquer vos modifications avant de lancer une recherche ? Si "
|
|
|
"vous ne le faites pas, vos changements seront perdus."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
|
"scanned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver l'exécutable « nspluginscan ». Les modules externes de "
|
|
|
"Netscape ne pourront pas être recherchés."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
|
msgstr "Recherche des modules externes"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
|
msgstr "Choisissez le dossier de recherche des modules externes"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
msgstr "Module externe"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
msgstr "Type MIME"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
|
msgstr "Suffixes"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "Nouvelle politique pour un module externe"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "Modifier la politique d'un module externe"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
|
msgstr "&Politique d'un module externe :"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez une politique d'un module externe pour le nom d'hôte ou de "
|
|
|
"domaine ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
msgstr "Nom d'&hôte ou de domaine :"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le nom d'un hôte (comme « www.kde.org ») ou d'un domaine, en "
|
|
|
"commençant par un point (comme « .kde.org » ou « .org »)."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
msgstr "Vous devez d'abord saisir un nom de domaine."
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
|
msgstr "Configuration des modules externes de Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
|
msgstr "Rechercher de nouveaux module&s externes"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour rechercher maintenant les modules externes de Netscape "
|
|
|
"récemment installés."
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
|
msgstr "Rechercher les nouveaux modules externes au démarrage de &TDE"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
|
|
|
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
|
|
|
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
|
|
|
"option, especially if you seldom install plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activée, TDE recherchera de nouveaux modules externes de "
|
|
|
"Netscape lors de chaque démarrage. Ce comportement vous facilitera les "
|
|
|
"choses si vous installez souvent de nouveaux modules externes, mais "
|
|
|
"ralentira également le démarrage de TDE. Vous pouvez désactiver cette "
|
|
|
"option, en particulier si vous installez rarement des modules externes."
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
|
msgstr "Rechercher dans les dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "D&escendre"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "Mon&ter"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Modules externes"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:212
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "A&nimations :"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez afficher ici une liste des modules externes de Netscape que TDE "
|
|
|
"a trouvés."
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
|
msgstr "Utiliser « a&rtsdsp » pour rediriger le son du module vers aRts"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
|
msgstr "Affichage des onglets"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ou&vrir les liens dans un nouvel onglet plutôt que dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option ouvrira un nouvel onglet au lieu d'une nouvelle fenêtre dans "
|
|
|
"diverses situations, comme lorsqu'on choisit un lien ou un dossier avec le "
|
|
|
"bouton central de la souris."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
msgstr "Cacher la barre lorsqu'un seul onglet est ouvert"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
|
"it will always be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option affichera la barre des onglets uniquement lorsqu'il y a au "
|
|
|
"minimum deux onglets ouverts. Si cette option n'est pas activée, la barre "
|
|
|
"des onglets sera toujours affichée."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
|
"wheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option affichera la barre des onglets uniquement lorsqu'il y a au "
|
|
|
"minimum deux onglets ouverts. Si cette option n'est pas activée, la barre "
|
|
|
"des onglets sera toujours affichée."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir les nouveaux onglets en arrière plan"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option ouvrira un nouvel onglet en arrière plan au lieu d'être en "
|
|
|
"avant plan."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
|
msgstr "Ouvrir les &nouveaux onglets après l'onglet courant"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
|
"of after the last tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option ouvrira un nouvel onglet après l'actuel, au lieu de l'ouvrir "
|
|
|
"après le dernier onglet."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Confirmer lors de la fermeture de fenêtres comportant des onglets &multiples"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option vous demandera si vous voulez vraiment fermer une fenêtre ayant "
|
|
|
"de multiples onglets ouverts."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le bouton de fermeture à la place de l'icône du &site Internet"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci affichera des boutons de fermeture dans les onglets à la place des "
|
|
|
"icônes correspondant aux sites internet."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le bouton de fermeture à la place de l'icône du &site Internet"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci affichera des boutons de fermeture dans les onglets à la place des "
|
|
|
"icônes correspondant aux sites internet."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouvrir les &fenêtres automatiques dans un nouvel onglet plutôt que dans une "
|
|
|
"nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
|
"new window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si les fenêtres automatiques JavaScript (au cas où elles sont autorisées) "
|
|
|
"doivent s'ouvrir dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouvrir les requêtes externes d'ouverture d'URL dans des nouveaux onglets"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque vous cliquez sur une URL dans un programme TDE, ou demandez à "
|
|
|
"kfmclient d'en ouvrir une, une recherche est effectuée afin de trouver des "
|
|
|
"fenêtres de Konqueror non minimisées. Si la recherche en trouve une, l'URL "
|
|
|
"est ouverte dans celle-ci, dans un nouvel onglet. Sinon, l'URL est affichée "
|
|
|
"dans une nouvelle fenêtre de Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer l'onglet utilisé précédemment lors de la fermeture de l'onglet "
|
|
|
"courant"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette case, lorsque vous fermez l'onglet courant, l'onglet "
|
|
|
"qui s'active n'est pas celui qui se trouve à droite, mais celui que vous "
|
|
|
"avez utilisé en dernier."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
|
#~ msgstr "Options avancées"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Options avancées</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
#~ msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
#~ msgstr "Désactivé"
|