You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1244 lines
38 KiB

# translation of kmouth.po to Italian
# translation of kmouth.po to Italiano
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 23:59+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: file kmouthui.rc line 14
#: rc.cpp:9 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Frasari"
#. i18n: file preferencesui.ui line 24
#: rc.cpp:15 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. i18n: file preferencesui.ui line 63
#: rc.cpp:18 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Selezione di frasi nel frasario:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Questo menu a cascata specifica se le frasi selezionate dal frasario sono "
"pronunciate immediatamente o solo inserite nel campo di modifica."
#. i18n: file preferencesui.ui line 75
#: rc.cpp:24 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Pronuncia subito"
#. i18n: file preferencesui.ui line 80
#: rc.cpp:27 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Inserisci nel campo di modifica"
#. i18n: file preferencesui.ui line 122
#: rc.cpp:33 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Chiusura della &finestra di modifica del frasario:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 128
#: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Questo menu a cascata specifica se il frasario è salvato automaticamente quando "
"la finestra di modifica viene chiusa."
#. i18n: file preferencesui.ui line 134
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Salva frasario"
#. i18n: file preferencesui.ui line 139
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#. i18n: file preferencesui.ui line 144
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Chiedi se salvare"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Pronuncia"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "C&omando per pronunciare i testi:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65
#: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Questo campo specifica sia il comando usato per pronunciare testi e i suoi "
"parametri. KMouth conosce i seguenti segnaposti:\n"
"%t -- il testo che dovrebbe essere pronunciato\n"
"%f -- il nome di un file contenente il testo\n"
"%l -- il codice della lingua\n"
"%% un segno di percentuale"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117
#: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Codifica caratt&eri:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr ""
"Questo menu a cascata casella specifica quale codifica viene usata per passare "
"il testo."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141
#: rc.cpp:80 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Invia i dati come &ingresso standard"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144
#: rc.cpp:83 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Questa casella specifica se il testo debba essere inviato come ingresso "
"standard al sintetizzatore vocale."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152
#: rc.cpp:86 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Usa il servizio vocale KTTSD se possibile"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155
#: rc.cpp:89 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to "
"calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a TDE "
"daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Questa casella specifica se KMouth debba provare a usare il servizio vocale "
"KTTSD prima di chiamare il sintetizzatore vocale direttamente. Il servizio "
"vocale KTTSD è un demone di TDE che dà alle applicazioni TDE un'interfaccia "
"standard per la sintesi vocale, ed è attualmente in sviluppo su CVS."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frase attualmente selezionata o frasario"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frase &attualmente selezionata o frasario"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55
#: rc.cpp:187 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of "
"a phrase."
msgstr ""
"Con questa riga di modifica definisci yl nome di un sottofrasario o i contenuti "
"di una frase."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nessuna"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, la frase selezionata non sarà raggiungibile da una "
"scorciatoia da tastiera."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalizzata"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione la frase selezionata sarà raggiungibile da una "
"scorciatoia da tastiera. Puoi cambiare la scorciatoia con il pulsante di fianco "
"a questa opzione."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Scorciatoia per la frase:"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Testo della &frase:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24
#: rc.cpp:211 rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Confronta con il dizionario di OpenOffice.org:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Se selezioni questa casella le parole sono sottoposte a controllo ortografico "
"prima di essere inserite nel nuovo dizionario."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52
#: rc.cpp:220 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text files. "
"This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Con questa casella combinata selezioni la codifica dei caratteri da usare per "
"caricare file di testo. Questa casella combinata non è usata per file XML o per "
"file dizionario."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "Nome &file:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74
#: rc.cpp:226 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Con questo campo di input specifichi quale file vuoi sia caricato per creare il "
"nuovo dizionario."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125
#: rc.cpp:235 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used "
"to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Con questo campo di input selezioni la cartella di OpenOffice.org che sarà "
"usata per fare la correzione ortografica delle parole del nuovo dizionario."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141
#: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144
#: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the new "
"dictionary."
msgstr ""
"Con questa casella combinata puoi decidere quale lingua debba essere associata "
"al nuovo dizionario."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "C&rea un nuovo dizionario:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Se selezioni questa casella sarà creato un nuovo dizionario, caricando un file "
"dizionario o contando le singole parole di un testo."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Fondi i dizionari"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Se selezioni questa casella sarà creato un nuovo dizionario fondendo dizionari "
"esistenti."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Dal &file"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may "
"either select an XML file, a standard text file or a file containing a word "
"completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the "
"frequentness of the individual words is detected by simply counting the "
"occurrences of each word."
msgstr ""
"Se selezioni questa casella sarà creato un nuovo dizionario caricando un file. "
"Puoi selezionare un file XML, un file di testo standard o un file contenente un "
"dizionario di completamento parole. Se selezioni un file di testo standard o un "
"file XML la frequenza delle singole parole è rilevata semplicemente contandone "
"le presenze."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "Dalla documentazione &TDE"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Se selezioni questa casella sarà creato un dizionario analizzando la "
"documentazione di TDE. La frequenza delle singole parole è rilevata "
"semplicemente contandone le presenze."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Dalla &cartella"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Se selezioni questa casella sarà creato un nuovo dizionario caricando tutti i "
"file in una cartella e nelle sue sottocartelle."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Crea una lista di parole &vuota"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn "
"your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Se selezioni questa casella sarà creato un dizionario vuoto senza voci. Siccome "
"KMouth aggiunge automaticamente al dizionario le nuove parole scritte, col "
"tempo imparerà il tuo lessico."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are "
"spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Se selezioni questa casella, le parole della documentazione di TDE saranno "
"sottoposte a controllo ortografico prima di essere inserite nel nuovo "
"dizionario."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68
#: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this "
"language."
msgstr ""
"Con questa casella combinata puoi selezionare quale delle lingue installate "
"viene usata per creare il nuovo dizionario. KMouth analizzerà solo i file di "
"documentazione di questa lingua."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Aggiungi d&izionario..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Con questo pulsante puoi aggiungere un nuovo dizionario all'elenco dei "
"dizionari disponibili."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Elimina &dizionario"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Con questo pulsante elimini il dizionario selezionato."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Con questo pulsante sposti in alto il dizionario selezionato."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106
#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Con questo pulsante sposti in basso il dizionario selezionato."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Esporta dizionario..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Con questo pulsante esporti il dizionario selezionato in un file."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth "
"will display a combo box next to the edit field in the main window if this list "
"contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to "
"select the dictionary that actually gets used for the word completion."
msgstr ""
"Questo elenco contiene tutti i dizionari disponibili per il completamento delle "
"parole. KMouth mostrerà una casella combinata di fianco al campo di modifica "
"nella finestra principale se l'elenco contiene più di un dizionario. Puoi usare "
"questa casella combinata per selezionare il dizionario che viene usato per il "
"completamento delle parole."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Dizionario &selezionato"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224
#: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Con questa casella combinata selezioni la lingua associata al dizionario "
"selezionato."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238
#: rc.cpp:346 rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr ""
"Con questo campo di input specifichi il nome del dizionario selezionato."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Un'interfaccia scrivi-e-parla per sintetizzatori vocali"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "File cronologia da aprire"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Trucchi, frasari estesi"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Creazione lista parole"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Analisi della documentazione TDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Fusione dizionari..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Analisi file..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Analisi cartella..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Controllo ortografico in corso..."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "senza nome"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Crea lingua personalizzata"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Per piacere inserisci il codice per la lingua selezionata:"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Esporta dizionario"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Fonte del nuovo dizionario (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Fonte del nuovo dizionario (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Cartella:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Con questo campo di input specifichi quale cartella debba essere caricata per "
"creare il nuovo dizionario."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Risultato della fusione"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Lista vuota"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Documentazione TDE"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferenze"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "P&ronuncia"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Completamento parole"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Servizio vocale KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Configurazione del demone di pronuncia di TDE"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Configurazione iniziale - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Configurazione della pronuncia"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Frasario iniziale"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Frasari (*.phrasebook)\n"
"*.txt|File di testo semplice (*.txt)\n"
"*|Tutti i file"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|File di testo semplice (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Frasari (*.phrasebook)\n"
"*|Tutti i file"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Il tuo nome file selezionato <i>%1</i> ha un'estensione diversa da <i>"
".phrasebook</i>. Vuoi aggiungere <i>.phrasebook</i> al nome file?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Estensione file"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non aggiungere"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Il tuo nome file scelto <i>%1</i> ha l'estensione <i>.phrasebook</i>"
". Vuoi salvarlo nel formato phrasebook?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Come frasario"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Come testo semplice"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 di %2 frasari selezionati)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Per piacere decidi di quali frasari hai bisogno:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with "
"the selected phrase."
msgstr ""
"Facendo clic su questo pulsante puoi selezionare la scorciatoia da tastiera "
"associata alla frase selezionata."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Frasario"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select "
"and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Questo elenco contiene il frasario attuale in una struttura ad albero. Puoi "
"selezionare e modificare singole frasi e sottofrasari"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nuova frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Aggiunge una nuova frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nuovo &frasario"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Aggiungi un nuovo frasario nel quale possano essere inseriti altri frasari e "
"frasi"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Salva il frasario sul disco rigido"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importa un file e aggiunge il suo contenuto al frasario"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mporta frasario standard"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importa un frasario standard e ne aggiunge i contenuti al frasario"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Esporta le frasi o frasari attualmente selezionati in un file"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Stampa le frasi o frasari attualmente selezionati"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Taglia le voci attualmente selezionate dal frasario e le mette negli appunti"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Copia le voci attualmente selezionate dal frasario agli appunti"
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Incolla i contenuti degli appunti alla posizione attuale"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Cancella le voci originali dal frasario"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Nome del &frasario:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes."
"<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window "
"or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ci sono modifiche non salvate."
"<br>Vuoi applicare i cambiamenti prima di chiudere la finestra \"frasario\", o "
"scartare le modifiche?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Chiusura finestra \"Frasario\""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Per usare il tasto '%1' come scorciatoia, deve essere combinato con i tasti "
"Win, Alt, Ctrl, ovvero Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Tasto scorciatoia non valido"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nuovo frasario)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nuova frase)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importa frasario"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento del file\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Esporta frasario"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il salvataggio del file\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinazione di tasti '%1' è già stata assegnata a %2.\n"
"Per piacere scegli una combinazione di tasti univoca."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "l'azione standard \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflitto con scorciatoia di applicazione standard"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "l'azione globale \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Conflitto con scorciatoie globali"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "un'altra frase"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflitto tra i tasti"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Apri come cronologia..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Apri un file esistente come cronologia"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Salva &cronologia con nome..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Salva la cronologia attuale con nome..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Stampa cronologia..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Stampa la cronologia attuale"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Termina l'applicazione"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text "
"selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the "
"selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti. Se c'è del testo "
"selezionato nel campo di modifica, viene messo negli appunti. Altrimenti le "
"frasi selezionate nella cronologia (se ce ne sono) sono messe negli appunti."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in "
"the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences "
"in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Copia la sezione selezionata negli appunti. Se c'è del testo selezionato nel "
"campo di modifica, viene copiato negli appunti. Altrimenti le frasi selezionate "
"nella cronologia (se ce ne sono) sono messe negli appunti."
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Incolla i contenuti degli appunti alla posizione attuale del cursore nel campo "
"modifica."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Pronuncia"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Pronuncia le frasi attualmente attive"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Pronuncia le frasi attualmente attive. Se c'è del testo nel campo modifica "
"viene pronunciato. Altrimenti le frasi selezionate nella cronologia (se ce ne "
"sono) vengono pronunciate."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Abilita/disabilita la barra degli strumenti"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Mostra barra dei &frasari"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Abilita/disabilita la barra dei frasari"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Abilita/disabilita la barra di stato"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Configura KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Apre la finestra di configurazione"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Pronuncia le frasi attualmente selezionate nella cronologia"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Elimina le frasi attualmente selezionate dalla cronologia"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Taglia le frasi attualmente selezionate dalla cronologia e le mette negli "
"appunti"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Copia le frasi attualmente selezionate dalla cronologia negli appunti"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Selezion&a tutte le voci"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Seleziona tutte le frasi nella cronologia"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "D&eseleziona tutte le voci"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Deseleziona tutte le frasi nella cronologia"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Apertura file in corso..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Salvataggio della cronologia con nuovo nome file..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa in corso..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Uscita in corso..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Commutazione barra dei menu..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Commutazione barra degli strumenti in corso..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Commutazione barra dei frasari..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Commuta la barra di stato..."
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Questa lista contiene la cronologia delle frasi pronunciate. Puoi selezionare "
"le frasi e premere il pulsante pronuncia per ri-pronunciare."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order "
"to speak the entered phrase."
msgstr ""
"In questo campo di modifica puoi scrivere una frase. Fai clic sul pulsante "
"pronuncia per pronunciare la frase inserita."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Tutti i file\n"
"*.phrasebook|Frasari (*.phrasebook)\n"
"*.txt|File di testo semplice (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Apri file come cronologia"
#~ msgid "(New phrase book)"
#~ msgstr "(Nuovo frasario)"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Modulo1"
#~ msgid "Empty list"
#~ msgstr "Lista vuota"
#, fuzzy
#~ msgid "Export dictionary..."
#~ msgstr "&Esporta..."
#~ msgid "Chatacter &encoding:"
#~ msgstr "&Codifica caratteri:"