You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/tdmgreet.po

658 lines
13 KiB

# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to Dutch
# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van tdmgreet
# Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v.
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000 - 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:43+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokaal aanmelden"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP Hostmenu"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Hos&t:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Toevoegen"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepteren"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Ve&rversen"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Onbekende host %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Kan geen console openen"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Kan console log source niet openen ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Locatie"
#: kfdialog.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:170
msgid "Error"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Gebruiker w&isselen"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X-server h&erstarten"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Verbinding v&erbreken"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Co&nsole aanmelden"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "Afsl&uiten..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:624
msgid "Default"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Veilige modus"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (vorige)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Uw opgeslagen sessietype '%1' is geen geldig sessietype.\n"
"Selecteer een ander sessietype, anders wordt 'default' gebruikt."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Waarschuwing: dit is een onbeveiligde sessie"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Deze display vereist geen X-autorisatie.\n"
"Dat betekent dat iedereen er verbinding mee kan maken,\n"
"vensters op kan openen of uw invoer onderscheppen."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "&Aanmelden"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "Sessie&type:"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Authenticatiemethode"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "Exte&rn aanmelden"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Aanmelden mislukt."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Geen begroetingsplugin geladen. Controleer de installatie en configuratie."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bezig %1 te authenticeren...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Uw wachtwoord is verlopen. U dient uw wachtwoord onmiddellijk te wijzigen."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"De systeembeheerder heeft uw wachtwoord ongeldig verklaard. U dient "
"onmiddellijk een nieuw wachtwoord in te stellen."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "U kunt zich op dit moment niet aanmelden."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Persoonlijke map is niet beschikbaar."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Aanmelden is momenteel niet toegestaan.\n"
"Probeer het later nogmaals."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Uw loginshell is niet aanwezig in /etc/shells."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Aanmelden als root is niet toegestaan."
#: kgverify.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Uw account is verlopen. Neem contact op met uw systeembeheerder."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Er deed zich een kritieke fout voor.\n"
"Raadpleeg de TDM-logbestanden voor meer informatie,\n"
"of neem contact op met uw systeembeheerder."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Uw account verloopt morgen.\n"
"Uw account verloopt over %n dagen."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Uw account verloopt vandaag."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Uw wachtwoord verloopt morgen.\n"
"Uw wachtwoord verloopt over %n dagen."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Uw wachtwoord verloopt vandaag."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "De authenticatie is mislukt"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"De geverifieerde gebruiker (%1) komt niet overeen met de gevraagde gebruiker "
"(%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatisch aanmelden na 1 seconde...\n"
"Automatisch aanmelden na %n seconden..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Waarschuwing: Caps Lock staat aan"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Wijzigen mislukt"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Aanmelden mislukt"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Thema onbruikbaar met authenticatiemethode '%1'."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Wijzigen van het authenticatie-token"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Elegante achtergrond voor TDM"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Naam van het configuratiebestand"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[tdmrc herstellen!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY-aanmelding\n"
"%1: %n TTY-aanmeldingen"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-aanmelding op %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root-autorisatie vereist."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Plannen..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Afsluittype"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Afsluittype"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Computer ui&tschakelen"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "Computer he&rstarten"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Plannen"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tijdsl&imiet:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forceren na tijdslimiet"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Ingevoerde startdatum is ongeldig."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Ingevoerde tijdslimiet-datum is ongeldig."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Start:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (huidige)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "Computer ui&tschakelen"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Computer ui&tschakelen"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Computer he&rstarten"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Computer uitschakelen"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Naar Console"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Computer herstarten"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Volgende start: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Actieve sessies afbreken:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Geen permissie om actieve sessies af te breken:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Gaande afsluiting afbreken:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Geen permissie om gaande afsluiting af te breken:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "nu"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "oneindig"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eigenaar: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tijdslimiet: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "console-gebruiker"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "controlesocket"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "computer uitschakelen"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "computer herstarten"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Volgende start: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Na tijdslimiet van: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "alle sessie afbreken"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "alle eigen sessies afbreken"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "afsluiten annuleren"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Sessietype"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbreken"
#: themer/tdmlabel.cpp:219
msgid "Quit"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Wachtstand"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Herstarten"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP-kiezer"
#: themer/tdmlabel.cpp:224
msgid "Configure"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Gebruiker %s zal na %d seconden worden aangemeld"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Welkom bij %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Themabestand %1 kon niet worden geopend"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Themabestand %1 kon niet worden ingelezen"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Uw Caps Lock staat aan."