You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1389 lines
48 KiB
1389 lines
48 KiB
# Translation of kdvi.po to Slovenian
|
|
# translation of kdvi.po to Slovenian
|
|
# TDEGRAPHICS translation to Slovenian language.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id: kdvi.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Ni možno najti pisave %1, datoteka %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Neujemanje kontrolne vsote za datoteko pisave %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "Navidezni TeX"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "Metrika pisave TeX"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Zapisa datoteke s pisavami %1 ni moč prepoznati."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka pisave %1 je bila odprta in prebrana, vendar pa vrsta pisave ni "
|
|
"podprta."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "Datoteka pisave %1 je okvarjena ali pa ni mogla biti odprta za branje."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType je sporočil napako med nastavljanjem velikosti znaka za datoteko "
|
|
"pisave %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ne more naložiti znaka #%1 iz datoteke pisave %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ne more upodobiti znaka #%1 iz datoteke pisave %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Znak #%1 je prazen."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Znak #%1 iz datoteke pisave %2 je prazen."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ne more naložiti metrike za znak #%1 iz datoteke pisave %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Datoteke pisave %1 ni moč odpreti."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 ni definiran v pisavi %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Nepričakovana %1 v PK-datoteki %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Znak %1 v datoteki %2 je prevelik."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Shranjeno napačno število bitov: znak %1, pisava %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Slaba datoteka PK (%1), preveč bitov."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Pisava ima nekvadratno elipsasto razmerje "
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Andrej Vernekar,Jure Repinc"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,andrej.vernekar@moj.net,"
|
|
"jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "Datoteka DVI se ne začne z vzglavjem."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
"such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"V datoteki DVI je napačen izhod DVI za ta program. Namig: če uporabljate stavni "
|
|
"sistem Omega, morate uporabljati poseben program, kot je oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "Datoteka DVI je zelo pokvarjena. KDVI ni mogel najti vznožja"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Vznožje se ne začne z ukazom POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Vznožje vsebuje ukaz, ki ni FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Stran %1 se ne začne z ukazom BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke DVI."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "Ni moč naložiti datoteke DVI."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Pokvarjena datoteka!</strong> KDVI ima težave pri tolmačenju vaše "
|
|
"datoteke DVI. Najverjetneje to pomeni, da je ta datoteka DVI pokvarjena.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "Napaka datoteke DVI"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: Informacije"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>V tej datoteki DVI so shranjeni podatki o izvorni datoteki. Besedilo lahko "
|
|
"kliknete s srednjim gumbom miške in takoj se bo odprl urejevalnik z izvorno "
|
|
"datoteko v TeXu.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Razloži bolj podrobno ..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "Vključevanje datotek PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr "Vseh datotek PostScript ni bilo možno vključiti v dokument."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vse zunanje datoteke PostScript so bile vključene v dokument. Sedaj boste "
|
|
"verjetno želei shraniti datoteko DVI."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Datotečna napaka.</strong> Navedena datoteka »%1« ne obstaja. KDVI "
|
|
"je tudi že skušal dodati pripono ».dvi«.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "Napaka v datoteki!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Datoteke <nobr><strong>%1</strong></nobr> vrste <strong>%2</strong> "
|
|
"ni moč odpreti. KDVI lahko nalaga le datoteke DVI (.dvi).</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pokvarjena datoteka! KDVI ima težave pri razumevanju vaše datoteke DVI. "
|
|
"Najverjetneje to pomeni, da je datoteka DVI poškodovana.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Od KDVI ste zahtevali, da poišče mesto v datoteki DVI, ki ustreza vrstici "
|
|
"%1 v datoteki za TeX <strong>%2</strong>. Vendar je videti, da v datoteki DVI "
|
|
"ni potrebnih podatkov o izvorni datoteki. Poglejte v priročnik za KDVI, če "
|
|
"želite izvedeti, kako vključiti te podatke. Priročnik lahko odprete s tipko "
|
|
"F1.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "Ni moč najti sklica"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDVI ni mogel najti mesta v datoteki DVI, ki ustreza vrstici %1 v datoteki "
|
|
"za TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
"which could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka DVI se sklicuje na datoteko za TeX <strong>%1</strong>"
|
|
", ki pa je ni moč najti."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "Ni moč najti datoteke"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste še določili urejevalnika za obratno iskanje. Prosimo, izberite svoj "
|
|
"priljubljeni urejevalnik v <strong>pogovornem oknu z možnostmi DVI</strong>"
|
|
", ki ga najdete v meniju <strong>Nastavitve</strong>."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "Potrebno je navesti urejevalnik"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "Za zdaj se uporablja TDE-jev urejevalnik Kate"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zunanji program "
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>,"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>ki naj bi poklical urejevalnik za obratno iskanje, je sporočil napako. Za "
|
|
"natančnejše poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>"
|
|
"pogovorno okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju Datoteka. "
|
|
"V priročniku o KDVI je podrobno opisano, kako nastaviti svoj urejevalnik za "
|
|
"delo s KDVI, naveden pa je tudi seznam najpogostejših težav.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "Zaganjanje urejevalnika ..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "Koda DVI je nastavila znak v neznani pisavi."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "Koda DVI se sklicuje na pisavo #%1, ki prej ni bila določena."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:380
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Sklad ni bil prazen, ko je prišel ukaz EOP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:392
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Sklad je bil prazen, ko je prišel ukaz POP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "Koda DVI se sklicuje na pisavo, ki ni bila prej določena."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:565
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Prišlo je do nedovoljenega ukaza."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Zabeležena je neznana op-koda %1."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
"when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI v vašem računalniku ne najde programa »dvipdfm«. Funkcija za izvoz nujno "
|
|
"rabi ta program. Datoteko DVI lahko sicer pretvorite v PDF tako, da jo v KDVI "
|
|
"natisnete v ta format, vendar to pogosto pomeni, da se bo dokument natisnil v "
|
|
"redu, v bralniku Acrobat Reader pa bo videti slabše. Morda se vam izplača "
|
|
"nadgraditi TeX v novejšo različico, ki vključuje program »dvipdfm«.\n"
|
|
"Namig za prenapete skrbnike sistemov: KDVI išče programe s pomočjo lupinske "
|
|
"spremenljivke PATH."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Izvozi datoteko kot"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka %1\n"
|
|
"že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Nadomesti datoteko"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadomesti"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:112
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "Za izvoz v PDF se uporablja dvipdfm"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI trenutno za pretvorbo iz DVI v PDF uporablja zunanji program »dvipdfm«. "
|
|
"Včasih lahko to traja precej časa, saj mora dvipdfm narediti svoje lastne bitne "
|
|
"pisave. Prosim, bodite potrpežljivi."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "Čakanje na končanje programa dvipdf ..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:119
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr "Okno napredka dvipdfm"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Prosim, bodite potrpežljivi"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zunanji program »dvipdf«, za izvoz datoteke DVI, je sporočil napako. Za "
|
|
"natančno poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>"
|
|
"pogovorno okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju "
|
|
"Datoteka.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Izvoz: %1 v PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <P>Ta datoteka DVI kaže na zunanje grafične datoteke, ki niso v obliki "
|
|
"PostScript in jih program <strong>dvips</strong>, ki ga KDVI notranje uporablja "
|
|
"za tiskanje in izvažanje v PostScript, ne more obdelovati. Funkcionalnost, ki "
|
|
"jo potrebujete, zato ni na voljo v tej različici KDVI.</p> "
|
|
"<p>Kotizogibtemu lahko uporabite meni <strong>Datoteka -> Izvozi kot</strong>"
|
|
", da shranite to datoteko v obliki PDF in nato uporabite pregledovalnik PDF.</p> "
|
|
"<p>Avtor KDVI se opravičuje za nevšečnosti. Če se bo pritožilo dovolj "
|
|
"uporabnikov, bo mogoče manjkajoča funkcionalnost dodana kasneje.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:188
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr "Funkcionalnost ni na voljo"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:215
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "Uporablja se dvips za izvoz datoteke v postscript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI trenutno za pretvorbo iz DVI v postscript uporablja zunanji program "
|
|
"»dvips«. Včasih lahko to traja precej časa, saj mora dvips narediti svoje "
|
|
"lastne bitne pisave. Prosim, bodite potrpežljivi."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "Čakanje na končanje dvips ..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:222
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr "Okno napredka dvips"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zunanji program »dvipdf« za izvoz datoteke DVI je sporočil napako. Za "
|
|
"natančno poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>"
|
|
"pogovorno okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju "
|
|
"Datoteka.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:303
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Izvoz: %1 v PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Vključevanje %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr "Stran %1: Datoteka PostScript <strong>%2</strong> ni bila najdena.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Podatkov o velikosti papirja »%1« ni moč analizirati."
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "vrstica %1 od %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "KDVI trenutno generira bitne pisave ..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "Prekine generiranje pisav. Ne storite tega."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI trenutno generira bitne pisave, ki jih potrebuje za prikaz vašega "
|
|
"dokumenta. KDVI pri tem uporablja številne zunanje programe, kot je MetaFont. "
|
|
"Izhod teh programov lahko pozneje najdete v pogovornem oknu s podatki o "
|
|
"dokumentu."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "KDVI generira pisave. Prosim počakajte."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "Ni moč dodeliti pomnilnika za strukturo pisav!"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "Seznam pisav je trenutno prazen."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "Ime TeX"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Družina"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodni nabor"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Datoteke pisave ni moč najti"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>KDVI ni mogel najti vseh datotek s pisavami, ki rabijo za prikaz trenutne "
|
|
"datoteke DVI. Dokument mogoče ne bo berljiv.</p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "Niso najdene vse datoteke pisav"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "Iskanje pisav ..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDVI se zanaša na program<b>kpsewhich</b> za lociranje datotek s pisavami na "
|
|
"trdem disku in ustvarjanje pisav PK, če so potrebne.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lupinski proces za program kpsewich ni mogel biti pognan. Zaradi tega "
|
|
"nekatere datoteke s pisavami ne morejo biti najdene, vaš dokument pa mogoče ne "
|
|
"bo berljiv. Če se ta napaka lahko ponovi, potem prosim, da sporočite to zadevo "
|
|
"razvijalcem KDVI z uporabo menija »Pomoč«."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Težave pri lociranju pisav - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "Ustvarjanje pisav preklicano - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Prišlo je do težav pri poganjanju programa kpsewhich. Zaradi tega nekatere "
|
|
"datoteke s pisavami ne morejo biti najdene, vaš dokument pa mogoče ne bo "
|
|
"berljiv. </p> "
|
|
"<p><b>Možni razlogi:</b> Program kpsewhich mogoče ni nameščen na vašem sistemu "
|
|
"ali pa ne more biti najden v trenutni poti iskanja.</p> "
|
|
"<p><b>Kaj lahko storite:</b> Program kpsewhich se običajno nahaja v "
|
|
"distribucijah stavnega sistema TeX. Če TeX ni nameščen na vašem sistemu, lahko "
|
|
"namestite distribucijo TeTeX (www.tetex.org). Če ste prepričani, da imate TeX "
|
|
"nameščen, potem poskusite uporabiti program kpsewhich iz ukazne vrstice, da "
|
|
"preverite, ali zares deluje.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "Trenutno se generira %1 ločljivosti %2 dpi"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Prekini"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "Kaj se dogaja?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v od %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Podatki o dokumentu"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "Datoteka DVI"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Podatki o trenutno naloženi datoteki DVI"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "Podatki o trenutno naloženih pisavah"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
"KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"To besedilno polje prikazuje podrobne podatke o trenutno naloženih pisavah. To "
|
|
"je uporabno za izkušene, ki lahko odkrijejo napake v nastavitvah TeXa ali KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Zunanji programi"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "Ni prejetega izhoda iz kakšnega zunanjega programa."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "Izhod iz zunanjih programov."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI uporablja zunanje programe, kot so MetaFont, dvipdfm ali dvips. To "
|
|
"besedilno polje prikazuje izhod teh programov. Izkušeni lahko s pomočjo teh "
|
|
"podatkov najdejo napake v nastavitvah TeXa ali KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "Trenutno ni naložene datoteke DVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Velikost datoteke"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "Datoteka ne obstaja več."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "#Strani"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Generator/Datum"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "&Podatki o dokumentu"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "Vključi zunanje datoteke PostScript ..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Omogoči &vsa opozorila in sporočila"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "Postscript ..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF ..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregledovalnik datotek, neodvisnih od naprave (datoteke DVI), ki jih proizvede "
|
|
"stavni sistem TeX."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta program prikaže datoteke, neodvisne od naprave (datoteke DVI), ki jih "
|
|
"proizvede stavni sistem TeX.\n"
|
|
"KDVI 1.3 je osnovan na provitni kodi KDVI različice 0.43 in xdvik."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr "Trenutni vzdrževalec."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr "Avtor kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr "Vdrževalec xdvik"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr "Avtor xdvi"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr "Preiskušanje in poročanje o hroščih."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr "Reogranizacija izvorne kode"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Shrani datoteko kot"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|Od naprave neodvisne datoteke TeX-a(*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "Pisave TeX"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "Posebnosti DVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Natisni %1"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
"like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam strani, ki ste jih izbrali, je bil prazen. \n"
|
|
"Morda ste se zmotili pri izbiranju strani, npr. tako, da ste podali neveljaven "
|
|
"obseg strani, kot je »7-2«."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Vsa sporočila in opozorila bodo sedaj prikazana."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ta funkcija v datoteki DVI išče navadno besedilo. Žal ta različica KDVI "
|
|
"pravilno obravnava le navadne znake ASCII. Simboli, ligature, matematične "
|
|
"formule, naglašeni znaki, in neangleška besedila, kot so ruska ali korejska, "
|
|
"bodo najverjetneje popolnoma pomešana. Naj kljub temu nadaljujem?</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "Funkcija mogoče ne bo delala po pričakovanju"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ta funkcija izvozi datoteko DVI v navadno besedilo. Žal ta različica KDVI "
|
|
"pravilno obravnava le navadne znake ASCII. Simboli, ligature, matematične "
|
|
"formule, naglašeni znaki, in neangleška besedila, kot so ruska ali korejska, "
|
|
"bodo najverjetneje popolnoma pomešana.</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Vseeno nadaljuj"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preveri, ali je datoteka naložena v drugem KDVI. Če je, prikaže drugi KDVI. "
|
|
"Sicer naloži datoteko."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "Pojdi na to stran"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Datoteke za naložiti"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta program prikaže datoteke, neodvisne od naprave (datoteke DVI), ki jih "
|
|
"proizvede stavni sistem TeX.\n"
|
|
"Ta različica KDVI je osnovana na prvotni kodi KDVI različice 0.43 in xdvik."
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "URL %1 ni pravilno oblikovan."
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL %1 ne kaže na krajevno datoteko. Krajevne datoteke lahko navedete le, če "
|
|
"uporabljate možnost »--unique«."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "Ta različica KDVI ne podpira pisav Type1."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI rabi knjižnjico FreeType za dostop do pisav Type1. Ta knjižnjica ni bila "
|
|
"prisotna ob grajenju KDVI. Če bi radi uporabljali pisave Type1, morate bodisi "
|
|
"namestiti knjižnjico FreeType in znova zgraditi KDVI ali pa najti že zgrajene "
|
|
"programske pakete za vaš operacijski sistem."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "Uporabniško določen urejevalnik"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "Spodaj vnesite ukazno vrstico."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr "Kliknite »Pomoč«, da bi izvedeli, kako nastaviti Emacs."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "Kate odlično podpira obratno iskanje."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "Kile deluje zelo dobro"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit odčlično podpira obratno iskanje."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "VIM različice 6.0 ali višje deluje prav dobro."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr "Kliknite »Pomoč«, da bi izvedeli, kako nastaviti XEmacs."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "Ustvarjanje postscriptne slike ..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Različica programa Ghostview, ki je nameščena na tem računalniku, ne "
|
|
"vsebuje nobenih gonilnikov naprav Ghostview, ki jih pozna KDVI. Podpora "
|
|
"PostScriptu je bila zato v KDVI izklopljena.</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Program Ghostview, ki ga KDVI uporablja notranje za prikaz grafike v "
|
|
"PostScriptu, ki je vključena v tej datoteki DVI, lahko v splošnem zapiše svoj "
|
|
"izpis v različnih oblikah. Podprogrami, ki jih Ghostview uporablja za ta "
|
|
"opravila, se imenujejo »gonilniki naprav«. Za vsako obliko, ki jo lahko "
|
|
"Ghostview zapiše, je na voljo en gonilnik naprave. Različne različice "
|
|
"Ghostviewa imajo na voljo pogosto različne zbirke gonilnikov naprav. Kaže, da "
|
|
"različica Ghostviewa, ki je nameščena na tem računalniku, ne vsebuje <strong>"
|
|
"nobenega</strong>gonilnika naprave, ki bi bila poznana KDVI.</p> "
|
|
"<p>Malo verjetno je, da običajna namestitev programa Ghostview ne bi vsebovala "
|
|
"teh gonilnikov. Ta napaka lahko potemtakem vodi do resnih napak v nastavitvah "
|
|
"namestitve Ghostviewa na tem računalniku.</p> "
|
|
"<p>Če želite popraviti težave z Ghostviewom, lahko uporabite ukaz <strong>"
|
|
"gs --help</strong> za prikaz seznama gonilnikov naprav, ki jih vsebuje "
|
|
"Ghostview. Med drugim lahko KDVI uporablja gonilnike »png256«, »jpeg« in »pnm«. "
|
|
"Vedite, da mora biti KDVI znova zagnan, da se omogoči podpora PostScriptu.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Izvozi kot"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr "Uporabi namigovanje za pisave Type1, če je na voljo"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"To bi morali omogočiti, če uporaba namigovanja o pisavah izboljša berljivost na "
|
|
"računalniku."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veliko modernih pisav vsebuje informacije »namigovanj o pisavah«, ki se "
|
|
"uporabijo pri izboljšanju videza pisave na nizkoločljivostnih zaslonih, kot so "
|
|
"računalniški ekrani ali ekrani prenosnikov. Vendar pa veliko ljudi ne mara "
|
|
"»izboljšanega« izgleda, zato izklopijo to možnost."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "Prikaži postscriptne vstavke"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Če ste v dvomih, to omogočite!"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
"large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekatere datoteke DVI vsebujejo postscriptne grafike. Če je to vključeno, bo "
|
|
"KDVI za prikaz le-teh uporabljal postscriptni tolmač ghostview. Verjetno želite "
|
|
"omogočiti to možnost, razen če nimate datoteke DVI, katere postscriptni del je "
|
|
"pokvarjen ali prevelik za vaš računalnik."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "Urejevalnik za obratno iskanje"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "Izberite urejevalnik, ki bo uporabljen za obratno iskanje."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nekatere datoteke DVI vsebujejo podatke za »obratno iskanje«. Če je naložena "
|
|
"takšna datoteka DVI, lahko kliknete v KDVI z desno tipko miške, s čimer se "
|
|
"odpre urejevalnik, ki naloži datoteko za TeX in skoči na pravo mesto. Tu lahko "
|
|
"izberete svoj priljubljeni urejevalnik besedil. Če ste v dvomih, je »nedit« "
|
|
"navadno dobra izbira.</p>\n"
|
|
"<p>V priročniku za KDVI preberite, kako pripravite datoteke DVI, ki podpirajo "
|
|
"obratno iskanje.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "Lupinski ukaz:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr "Pojasni zmožnosti urejevalnika glede obratnega iskanja."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vsi urejevalniki niso najbolj primerni za obratno iskanje. Mnogi "
|
|
"urejevalniki nimajo ukaza, kot je »če datoteka še ni bila naložena, jo naloži, "
|
|
"sicer pa prikaži okno z odprto datoteko«. Če uporabljate takšen urejevalnik, "
|
|
"boste s klikom datoteke DVI vedno odprli novo okno urejevalnika, čeprav je "
|
|
"datoteka za TeX že odprta. Mnogi urejevalniki tudi nimajo primernih argumentov "
|
|
"v ukazni vrstici, ki bi omogočali KDVI, da točno določi vrstico, ki bi jo radi "
|
|
"uredili.</p>\n"
|
|
"<p>Če se vam zdi, da podpora v KDVI za določeni urejevalnik ni najboljša, "
|
|
"prosimo, pišite na naslov kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "Lupinska ukazna vrstica za zagon urejevalnika."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
"the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če uporabljate obratno iskanje, KDVI uporablja to ukazno vrstico, da zažene "
|
|
"urejevalnik. Polje »%f« je nadomeščeno z imenom datoteke, polje »%l« pa s "
|
|
"številko vrstice."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Urejevalnik:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "Kaj je »obratno iskanje«?"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "obr-iskanje"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi MetaFont za ustvarjanje manjkajočih pisav. Če ste v dvomih, to "
|
|
"omogočite."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovoli KDVI, da za izdelavo bitnih pisav uporabi MetaFont. Če nimate zelo "
|
|
"posebnega razloga, boste verjetno to želeli omogočiti."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Prikaže posebnosti PostScripta. Če ste v dvomih, to omogočite."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
"readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi namigovanja o pisavah. To bi morali omogočiti, če uporaba namigovanja o "
|
|
"pisavah izboljša berljivost na računalniku."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veliko modernih pisav vsebuje informacije »namigovanj o pisavah«, ki se "
|
|
"uporabijo pri izboljšanju videza pisave na nizkoločljivostnih zaslonih, kot so "
|
|
"računalniški ekrani ali ekrani prenosnikov. Vendar pa veliko ljudi ne mara "
|
|
"»izboljšanega« izgleda, zato izklopijo to možnost."
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "To je 25 napak. Nadaljna sporočila o napakah ne bodo prikazana."
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Obarvaj pojavni ukaz, ki se pokaže, ko je "
|
|
"barvni sklad prazen."
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napačen parameter v posebnem ukazu epsf.\n"
|
|
"Pričakovano je, da %1 v %2 sledi število s plavajočo vejico."
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke ni moč najti: \n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Ni moč tolmačiti posebnosti kota v "
|
|
"zavrtitvi besedila."
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Posebnen ukaz »%1« ni bil implementiran."
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "Usodna napaka! "
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usodna napaka.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To najverjetneje pomeni, da ste našli hrošča v KDVI, ali pa gre za \n"
|
|
"okvaro v datoteki DVI ali zunanjih datotekah (kot so datoteke s \n"
|
|
"pravimi ali navideznimi pisavami).\n"
|
|
"Po tem sporočilu se bo program KDVI prekinil. Če mislite, da ste \n"
|
|
"našli hrošča, ali da bi se KDVI moral v tem položaju obnašati bolje, \n"
|
|
"nam, prosimo, poročajte o tej težavi."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "Neujemanje kontrolne vsote"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " v datoteki s pisavo "
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "Ni moč dodeliti pomnilnika za tabelo makrov."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "Navidezni znak "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " v pisavi "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " prezrt."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Napačen ukazni bajt v seznamu makroukazov VF: %1"
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... da KDVI lahko naloži tudi stisnjene datoteke DVI? \n"
|
|
|
|
#: tips.txt:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... da lahko označite besedilo z desnim gumbom miške\n"
|
|
"in ga prilepite v katerikoli program?\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... da KDVI zdaj podpira obratno iskanje? S srednjim gumbom \n"
|
|
"miške lahko kliknete vašo datoteko DVI in odpre se urejevalnik, \n"
|
|
"naloži datoteko za TeX in skoči v pravilno vrstico! <a "
|
|
"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Priročnik razlaga, kako prilagoditi "
|
|
"urejevalnik za obratno iskanje.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips.txt:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... da KDVI podpira iskanje naprej? Če uporabljate Emacs ali XEmacs, \n"
|
|
"lahko skočite neposredno iz datoteke za TeX na ustrezno mesto \n"
|
|
"v datoteki DVI. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Priročnik razlaga, kako lahko "
|
|
"nastavite urejevalnik, da podpira iskanje naprej.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips.txt:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... da KDVI zdaj ponuja polno iskanje po besedilu? \n"
|
|
|
|
#: tips.txt:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... da lahko KDVI shrani vašo datoteko DVI kot postscript, PDF in celo "
|
|
"navadno besedilo? \n"
|