You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdebase/tdefontinst.po

646 lines
24 KiB

# translation of tdefontinst.po to
# translation of tdefontinst.po to Tamil
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-21 05:17-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "tamilpc team"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tamilpc@ambalam.com"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "கேடியி எழுத்துரு நிறுவனர்"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"எழுத்துருவங்களுக்கான ஜியுஐ பிரன்ட்டென்ட்:/ ioslave.\n"
"(சி) கிரெய்க் டிரம்மென்ட், 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "மேம்பாட்டாளர் மற்றும் பாதுகாப்பாளர்"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "எழுத்துருவங்களை சேர்..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>தெரியும் எழுத்துருக்கள் உங்கள் தனிப்பட்டவை.</b><br>அமைப்பு எழுத்துருக்களை பார்க்க "
"(நிறுவுவதற்கும்), கீழே உள்ள \"நிர்வாகி முறை\" பட்டனை அழுத்தவும்."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>எழுத்துரு நிறுவுபவர்</h1><p>இந்த பகுதி ட்ரு டைப், டைப் 1, ஸ்பீடோ மற்றும் பிட்மேப் "
"எழுத்துருவங்களை நிறுவ அனுமதிக்கும்.</p><p>நீங்கள் கான்கொரரை உபயோகித்து எழுத்துருவங்களை "
"நிறுவலாம்: கான்கொரரின் இடப்பட்டியில் எழுத்துருவங்களை:/ உள்ளிடுகையில் நீங்கள் நிறுவப்பட்ட "
"எழுத்துருவங்களை காட்டும். ஒரு எழுத்துருவை நிறுவ அதை அடைவில் நகல் எடுத்தால் போதும்.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>எழுத்துரு நிறுவி</h1><p>இந்த பகுதி ட்ரு டைப், டைப் 1, ஸ்பீடோ மற்றும் பிட்மேப் "
"எழுத்துருவங்களை நிறுவ அனுமதிக்கும்.</p><p>நீங்கள் கான்கொரரை உபயோகித்து எழுத்துருவங்களை "
"நிறுவலாம்: கான்கொரரின் இடப்பட்டியில் எழுத்துருவங்களை:/ உள்ளிடுகையில் நீங்கள் நிறுவப்பட்ட "
"எழுத்துருவங்களை காட்டும். ஒரு எழுத்துருவை நிறுவ சரியான அடைவில் இருந்து நகல் எடுத்தால் "
"போதும் - \"தனிப்பட்ட\" என்பதில் உங்களுக்கான எழுத்துருக்களும், அல்ல்து \"அமைப்பு\" என்பதில் "
"அமைப்பிற்கான எழுத்துருக்களும் இருக்கும். (அனைவருக்கும் கிடைக்கும்). </p><p><b>குறிப்பு:</"
"b>நீங்கள் \"root\" உள் நுழைவில்லையென்றால், நிறுவப்பட்டிருக்கும் எழுத்துருக்கள் மட்டுமே "
"இருக்கும். அமைப்பிற்கு எழுத்துருக்களை நிறுவ, \"நிர்வாக வகை\" என்ற பட்டனை பயன்படுத்தி "
"இந்த பகுதியை \"root\"ஆக இயக்கவும்..</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "எழுத்துருக்களை சேர்"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "அழிப்பதற்காக நீங்கள் எதையும் தேர்வு செய்யவில்லை."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "அழிப்பதற்கு ஒன்றும் இல்லை"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>நீங்கள் உண்மையாகவே அழிக்க வேண்டுமா\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "எழுத்துருவை நீக்கு"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr "%n எழுத்துருக்களை நீங்கள் உண்மையாகவே அழிக்க வேண்டுமா?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "எழுத்துருக்களை அழி"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"ஒரு எழுத்துரு\n"
"%n எழுத்துருக்கள்"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 தொகை)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"ஒரு அடைவு\n"
"%n குடும்பங்கள்"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"தயவுச் செய்து பயன்பாட்டைத் திறக்கும் பொழுது தாங்கள் மறுமுறைத் துவக்க வேண்டுமென்பதைக் "
"கருத்தில் கொள்ளவும்."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"தயவுச் செய்து பயன்பாட்டைத் திறக்கும் பொழுது தாங்கள் மறுமுறைத் துவக்க வேண்டுமென்பதைக் "
"கருத்தில் கொள்ளவும்."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "வெற்றி"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "விரிவான காட்சி"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr ""
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr ""
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr ""
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "All Fonts"
msgstr "எழுத்துருக்களை சேர்"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Selected Fonts"
msgstr "எழுத்துருக்களை அழி"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Font size:"
msgstr "எழுத்துருவக் காட்சிப் பகுதி"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr ""
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr ""
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr ""
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr ""
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr ""
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "பிழை: எழுத்துருவின் பெயரை வரையறுக்கமுடியவில்லை."
#: lib/FcEngine.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr "%1 [%n படத்துணுக்குகள்]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "முழுப்பெயர்"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "குடும்பம்"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "வார்பபட சாலை"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "எடை"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "சாய்ந்த"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "எழுத்துருக்களை சேர்"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "தயவு செய்து குறிப்பிடு \"%1\" or \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr " \"%1\" அடைவை அணுக முடியாது."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "மன்னிக்கவும், எழுத்துருக்களுக்கு மறுபெயரிடமுடியாது."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல்\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
" \"%1\"ல் எழுத்துருக்கள் நிறுவ விருப்பமா (அந்த வகையில் எழுத்துருக்கள் உங்களால் மட்டுமே "
"உபயோகிக்கப்படும்), அல்லது\"%2\" (இந்த எழுத்துருக்கள் எல்லோராலும் உபயோகிக்கப்படும்- ஆனால் "
"நீங்கள் நிர்வாகியின் கடவுச்சொல்லை அறிந்திருக்க வேண்டும்)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "எங்கு நிறுவுவது"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "உள்ளார்ந்த எழுத்துரு வடிவமைப்பு பிழை."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr " \"%1\"ஐ அணுக முடியாது."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>ஒரு கோப்பில் இந்த எழுத்துரு மற்ற எழுத்துருக்களின் அருகில் வைக்கப்பட்டுள்ளது; இதனால் இதை "
"நகர்த்தும்போது மற்றவைகளும் நகரும். பாதிக்கப்பட்ட மற்ற எழுத்துருக்கள்:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"இவைகளை நகர்த்தவேண்டுமா?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>ஒரு கோப்பில் இந்த எழுத்துரு மற்ற எழுத்துருக்களின் அருகில் வைக்கப்பட்டுள்ளது; இதனால் இதை "
"நகல் எடுக்கும்போது மற்றவைகளும் நகல் எடுக்கப்படும். பாதிக்கப்பட்ட மற்ற எழுத்துருக்கள்:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
"இவைகளை நகல் எடுக்க வேண்டுமா?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>ஒரு கோப்பில் இந்த எழுத்துரு மற்ற எழுத்துருக்களின் அருகில் வைக்கப்பட்டுள்ளது; இதனால் இதை "
"நீக்கும்போது மற்றவைகளும் நீக்கப்படும். பாதிக்கப்பட்ட மற்ற எழுத்துருக்கள்:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"இவைகளை நீக்கவேண்டுமா?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"மன்னிக்கவும், உங்களால் \"%1\" அல்லது \"%2\"ஐ மறுபெயரிடவோ, நகர்த்தவோ, நகல் எடுக்கவோ "
"அல்லது நீக்கவோ முடியாது."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr "முன்காட்சி ஏதுமில்லை"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "முகப்பு:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "நிறுவு..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "எழுத்தை மாற்று..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"%1:%2வை எங்கு நிறுவுவதற்கு நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள் ?\n"
"\"%3\" - உங்களுக்கு மட்டும் அனுமதிக்கப்படும், அல்லது\n"
"\"%4\" - எல்லோருக்கும் அனுமதிக்கப்படும் (கடவுச்சொல் நிர்வாகி தேவை)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "நிறுவு "
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 வெற்றிகரமாக நிறுவப்பட்டது"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr " %1:%2 நிறுவமுடியவில்லை"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "எழுத்துக்களின் முந்தோற்றம்"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "தயவுச் செய்து புதிய எழுத்தை நுழைக்கவும்."
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "Cஎழுத்துருவக் காட்சிப் பகுதி"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "எழுத்தைக் காண்பதற்கானதைத் தேர்ந்தெடு"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL திறப்பதற்கு"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "எழுத்துருவக் காட்சிப் பகுதி"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "சுலப எழுத்துருவக் காட்சிப் பகுதி"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) க்ரைக் ட்ரம்மாண்ட், 2004"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "PostScript Name"
#~ msgstr "Postscript பெயர்"
#~ msgid "Monospaced"
#~ msgstr "மேனோஸ்பேஸ்"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "அளவுக்கேற்றது"
#~ msgid "Charcell"
#~ msgstr "கேர்செல்"
#~ msgid "<ERROR>"
#~ msgstr "<பிழை>"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "ஒளியூடுபுகவிடாதது"
#~ msgid "Thin"
#~ msgstr "மெல்லிய"
#~ msgid "Ultra Light"
#~ msgstr "மிகவும் இலேசான"
#~ msgid "Extra Light"
#~ msgstr "அதிக லேசான"
#~ msgid "Demi"
#~ msgstr "டெமி"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "கனமற்ற"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "புத்தகம்"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "இடைநிலை"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "வழக்கமான"
#~ msgid "Semi Bold"
#~ msgstr "ஓரளவு தடிப்பான"
#~ msgid "Demi Bold"
#~ msgstr "டெமி தடிப்பான"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "தடிப்பான"
#~ msgid "Extra Bold"
#~ msgstr "அதிக தடிப்பான "
#~ msgid "Ultra Bold"
#~ msgstr "மிகவும் தடிப்பான"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "கனமான"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "கருப்பு"
#~ msgid "Ultra Condensed"
#~ msgstr "மிகவும் குறுகியது"
#~ msgid "Extra Condensed"
#~ msgstr "அதிகக் குறுகியது"
#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "குறுகியது"
#~ msgid "Semi Condensed"
#~ msgstr "ஓரளவு குறுகியது"
#~ msgid "Semi Expanded"
#~ msgstr "ஓரளவு விரிவானது"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "விரிவானது"
#~ msgid "Extra Expanded"
#~ msgstr "அதிக விரிவானது"
#~ msgid "Ultra Expanded"
#~ msgstr "மிகவும் விரிவானது"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "இயல்பான"
#~ msgid "Only fonts may be installed."
#~ msgstr "எழுத்துருவங்கள் மட்டும் நிறுவப்படலாம்."