You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krfb.po

542 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krfb.po to Srpski
# translation of krfb.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Пажња"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Неко захтева везу са вашим рачунаром. Ако дозволите то, удаљени корисник ће "
"моћи да гледа вашу радну површину. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Дозволи удаљеном кориснику да &контролише тастатуру и миша"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, удаљени корисник ће моћи да користи тастатуру и вашу "
"стрелицу миша. Ово му даје потпуну контролу над вашим рачунаром, зато будите "
"опрезни. Када је опција искључена, удаљени корисник може само да гледа вашу "
"радну површину."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Удаљени систем:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Добродошли у TDE модул за дељење радне површине"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"TDE-ово дељење радне површине омогућава вам да позовете неког са удаљене "
"локације да погледа, а можда и да контролише вашу радну површину.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Позивница ствара лозинку за једну употребу, која дозвољава примаоцу да се "
"повеже са вашом радном површином. Та лозинка важи само за једну успешну везу и "
"истећи ће после једног часа ако се не користи. Када неко покуша да се повеже са "
"вашим рачунаром, појавиће се дијалог и тражити ваше одобрење. Веза неће бити "
"успостављена пре него што је прихватите. У овом дијалогу такође можете "
"ограничити другу особу само на преглед ваше радне површине, без могућности да "
"помера ваш показивач миша или притиска тастере.</p>"
"<p>Ако желите да направите трајну лозинку за дељење радне површине, дозволите "
"„Непозване везе“ у подешавањима.</p>\">Више о позивницама...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Направи личну &позивницу..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Прави нову позивницу и приказује податке о вези. Користите ову опцију ако "
"желите да позовете неког лично, нпр. да бисте саопштили податке о вези преко "
"телефона."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Управљајте позивница&ма (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Позови путем &е-поште..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ово дугме ће покренути ваш програм за е-пошту, прослеђујући му преподешени "
"текст који објашњава примаоцу како да се повеже са вашим рачунаром. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Управљање позивницама — дељење радне површине"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Направљена"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Истиче"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Приказује отворене позивнице. Корисите дугмад десно да бисте их брисали или "
"направили нову позивницу."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Нова лична &позивница..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Направи нову личну позивницу..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте направили нову личну позивницу."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Нова позивница путем е-поште..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Пошаљите нову позивницу путем е-поште..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте послали нову позивницу путем е-поште."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Обриши све позивнице"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Брише све отворене позивнице."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Обриши изабрану позивницу"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Брише изабрану позивницу. Позвана особа више неће моћи да се повеже користећи "
"ову позивницу."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Затвара овај прозор."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Лична позивница</h2>\n"
"Дајте доње информације особи коју желите да позовете (<a href=\"whatsthis:За "
"дељење радне површине користи се протокол VNC. За повезивање можете користити "
"било који VNC клијент. У TDE-у, клијент се зове „Веза са удаљеном радном "
"површином“. Унесите информације о домаћину у клијент и он ће се повезати.\">"
"како се повезати</a>). Имајте у виду да се може повезати свако ко добије "
"лозинку, зато будите опрезни."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Лозинка:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Време истицања:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Домаћин:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Ово поље садржи адресу вашег рачунара и број приказа, "
"одвојене двотачком. Дата адреса је само пример, можете користити било коју "
"адресу која може да досегне ваш рачунар. Модул за дељење радне површине ће "
"покушати да погоди вашу адресу на основу мрежних подешавања, али неће увек "
"успети у томе. Ако је ваш рачунар иза заштитног зида, може имати другачију "
"адресу или бити недоступан за друге рачунаре.\">Помоћ</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC компатибилан сервер за дељење радне површине TDE-а"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Користи се за позиве из kinetd-а"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Дељење радне површине"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC енкодер"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib енкодер"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "првобитни пројекат VNC енкодера и протокола"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 надоградња скенера, првобитна база кода"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Сличица са стране везе"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Деактивација позадине радне површине"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Не могу да пронађем KInetD. Могуће је да се TDE демон (kded) срушио, да није "
"уопште стартован или да инсталација није успела."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Грешка у дељењу радне површине"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Не могу да пронађем KInetD сервис за дељење радне површине (KRfb). Инсталација "
"је недовршена или неуспела."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Дељење радне површине — повезујем се"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Управљајте поз&ивницама"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Укључи даљинску контролу"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Искључи даљинску контролу"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Потврђен је идентитет удаљеног корисника, и он се сада повезује."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Дељење радне површине — повезана са %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Дељење радне површине — веза је прекинута"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Удаљени корисник је прекинуо везу."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Када шаљете позивницу е-поштом, имајте у виду да ће свако ко прочита послату "
"поруку моћи да се повеже са вашим рачунаром у току једног часа, или док се не "
"оствари прва веза, шта год се прво деси. \n"
"Требало би да шифрујете поруку или бар да је пошаљете само у оквиру сигурне "
"мреже, али не преко Интернета."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Пошаљи позивницу путем е-поште"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Позивница за дељење радне површине (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Позвани сте на VNC сесију. Ако вам је инсталиран TDE модул за везу са удаљеном "
"радном површином, само кликните на доњу везу.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"У супротном, можете користити било који VNC клијент са следећим параметрима:\n"
"\n"
"Домаћин: %4:%5\n"
"Лозинка: %6\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Из сигурносних разлога ова позивница ће истећи у %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Нова веза"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Прихвати везу"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Одбиј везу"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Позивница"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Лична позивница"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (дељена радна површина)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Корисник прихвата везу од %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Корисник одбија везу од %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Прекинута веза: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Покушај пријављивања %1 није успео: погрешна лозинка"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Веза одбијена од %1, већ постоји веза."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Прихваћена је непозвана веза од %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Примљена веза од %1, на чекању (чека се на потврду)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш X11 сервер не подржава захтевано XTest проширење, верзије 2.2. Дељење ваше "
"радне површине није могуће извести."