You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1189 lines
31 KiB
1189 lines
31 KiB
# Danish translation of tdefilereplace
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 10:11-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Rune Rønde Laursen"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu,runerl@skjoldhoej.dk"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " Linje:%3,Søjle:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Projektmappe"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal udfylde kombinationsfelterne (placering og filter) før du fortsætter."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr "Nogle redigeringsfelter er tomme på <b>ejer</b> siden."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "Minimumsstørrel en er større end maksimumsstørrelsen."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Gruppekørsel af søg og erstat værktøj"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Startmappe"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part of the TDEUtils module."
|
|
msgstr "Del af TDEUtils-modulet."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Skal-forfatter, KPart-skaber og co-vedligeholder"
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Nuværende vedligeholder, koderenser og omskriver"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
msgstr "Original forfatter af KFileReplace-værktøjet"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Erstattede strenge"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Erstat med"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "Totalt antal forekomster"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
msgstr "KFileReplace rapport"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "Søge- & erstatningsstrengtabel"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "Søg efter"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Resultattabel"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Gammel størrelse"
|
|
|
|
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Ny størrelse"
|
|
|
|
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Ejer bruger"
|
|
|
|
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Ejer gruppe"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Oprettet af"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "dato"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Totalt antal forekomster"
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde KFileReplace-parten."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 byte\n"
|
|
"%n byte"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> og indlæse strenglisten. Denne fil synes "
|
|
"ikke at være en gyldig gammel kfr-fil, eller også er den ødelagt.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "Kan ikke ikke læse data."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Løbet tør for hukommelse."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:106
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:158
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Søgning udført."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du har valgt <b>%1</b> som tegnsæt for filerne.<br>Valg af det rigtige "
|
|
"tegnsæt er meget vigtigt, fordi du, hvis du har filer der har et andet "
|
|
"tegnsæt end det valgte, kan skade disse filer efter en erstatning."
|
|
"<br><br>Hvis du ikke kender dine filers tegnsæt, så vælg <i>utf8</i> og "
|
|
"<b>aktivér</b> oprettelse af sikkerhedskopier. Denne indstilling vil "
|
|
"autodetektere <i>utf8</i>- og <i>utf16</i>-filer, men de ændrede filer vil "
|
|
"blive konverteret til <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Advarsel om filens tegnsæt"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:180
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "Erstatter filer (simulering)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:181
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Erstattede filer (simulering)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:185
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "Erstatter filer..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:186
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Erstattede strenge"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:241
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Standser..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:255
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "Der er ingen resultater at gemme: listen over resultater er tom."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:259
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Gem rapport"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:269
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>En mappe eller fil ved navn <b>%1</b> eksisterer allerede.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:277
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan ikke oprette mappen <b>%1.</b></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
msgstr "KFileReplace-strenge"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:356
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Indlæs strenge fra fil"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:389
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne mapperne."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:523
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Værktøj til søg og erstat gruppekørsel."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:533
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Co-vedligeholder, KPart-skaber"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:536
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Oprindelig tysk oversætter"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, KFileReplace-part fungerer i øjeblikket kun for lokale filer."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "Ikke-lokal fil"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:578
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "Tilpas søg-/erstat-session..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:579
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Søg"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "S&imulér"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "Sto&p"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "Opret r&apportfil..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:586
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "&Tilføj streng..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:588
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "&Slet streng"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:589
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "&Tom liste over strenge"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "Redigér markeret streng..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "&Gem strengliste i fil"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "Ind&læs strengliste fra fil..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "&Indlæs nylige strengfiler"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "Vend &nuværende streng om (søg <--> erstat)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "Vend &alle strenge om (søg <--> erstat)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:598
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "I&nkludér undermapper"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:599
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "Opret &sikkerhedskopier"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:600
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "Versal&følsom"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:601
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Aktivér kommandoer &i erstatningsstreng: [$kommando:indstilling$]"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:602
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "Aktivér ®ulære udtryk"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
msgstr "Indstil &KFileReplace..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Egenskaber"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Å&bn"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "&Redigér med Quanta"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "Opret overordnet &mappe"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:615
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "&Udfold træet"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:616
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "&Fold træet sammen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
msgstr "&Om KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "KFileReplace-&håndbogen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:619
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "&Rapportér programfejl"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317
|
|
msgid "Circular reference detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1369
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til læsning.<qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til skrivning.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1220
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vil du erstatte filen <b>%1</b> med strengen <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1221
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "Bekræft erstatning"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1223
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Erstat ikke"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " Linje:%2, Søjle:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1546
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> og indlæse strenglisten.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1554
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
|
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
|
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filen <b>%1</b> synes ikke at være skrevet i det nye kfr-format. Husk at "
|
|
"det gamle kfr-format snart lægges på hylden. Du kan konvertere dine gamle "
|
|
"regelfiler ved blot at gemme dem på ny i Kfilereplace.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
|
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
|
"and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>kfr-fil-formatet er blevet ændret. Forsøger at indlæse <b>%1</b>. Se "
|
|
"KFilereplace-håndbogen for mere information. Vil du indlæse en liste af søg "
|
|
"og erstat-strenge?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Indlæs"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Indlæs ikke"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1663
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "Der er ingen strenge at søge og erstatte"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1676
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Hovedmappen for projektet <b>%1</b> eksisterer ikke.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1684
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Adgang nægtet til projektets hovedmappe: <bt><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan ikke invertere strengen <b>%1</b> fordi søgestrengen dermed ville "
|
|
"være tom.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:259
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr "Filen %1 kan ikke åbnes. Kunne være et DCOP-problem."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:281
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Vil du slette %1?"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:401
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "Ingen strenge at gemme da listen er tom."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
msgstr "KFileReplace-strenge"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:426
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Gem strengene som fil"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:437
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "Filen %1 kan ikke gemmes."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:507
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Åbn &med..."
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser statistik over dine handlinger. Bemærk at søjlernes indhold ændres "
|
|
"afhængig af hvilken slags handling du udfører."
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser en liste med strenge at søge efter (og hvis du angiver det, en liste "
|
|
"med strenge at erstatte med). Brug dialogen \"Tilføj strenge\" til at "
|
|
"redigere strenglisten, eller dobbeltklik på en streng."
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
"hand or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basismappe for søge- og erstatningshandlinger. Indsæt søgestien manuelt her, "
|
|
"eller brug søgeknappen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr "Skallignende jokertegn. Eksempel: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt den minimale filstørrelse du vil søge efter, eller efterlad dette "
|
|
"umarkeret hvis du ikke vil have en minimal størrelsesgrænse."
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt den maksimale filstørrelse du vil søge efter, eller efterlad det "
|
|
"umarkeret hvis du ikke vil have en maksimal størrelsesgrænse."
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt minimalværdien for filadgangdato du vil søge efter, eller efterlad "
|
|
"det umarkeret hvis du ikke vil have en tidligste datogrænse."
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt den seneste værdi for filadgangdato du vil søge efter, eller efterlad "
|
|
"det umarkeret hvis du ikke vil have en seneste datogrænse."
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg \"skriv\" hvis du vil bruge seneste ændringsdato, eller \"læs\" for at "
|
|
"bruge seneste adgangdato."
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "Minimalværdi for adgangdato."
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "Seneste værdi for adgangdato."
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Indsæt strengen at søge efter her."
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Indsæt strengen at erstatte med her."
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr "Aktivér dette hvis søgningen er versalfølsom."
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "Aktivér dette for også at søge i undermapper."
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér dette når du søger efter en streng og kun er interesseret i at vide "
|
|
"om strengen findes eller ikke findes i den nuværende fil."
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
|
|
"or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis tdefilereplace støder på et symbolsk link behandles det som en "
|
|
"sædvanlig mappe eller fil."
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "Aktivér dette for at ignorere skjulte filer og mapper."
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er aktiveret viser KFR endog navne på filer hvor ingen streng er "
|
|
"fundet eller erstattet."
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lader dig bruge Qt-lignende regulære udtryk i søgestrengen. Bemærk at et "
|
|
"kompliceret regulært udtryk kan påvirke søgehastigheden."
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
"the uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivere \"kommandoer\". Hvis søgestrengen for eksempel er \"bruger\" og "
|
|
"erstatningsstrengen er kommandoen \"[$user:uid$]\", vil KFR udskifte "
|
|
"\"bruger\" med brugerens identifikation."
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr "Aktivér dette hvis du vil efterlade originalfiler uberørte."
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér dette hvis du vil blive bedt om at bekræfte erstatning af enkelte "
|
|
"strenge."
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
|
|
"any changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér dette for at udføre en simuleret erstatning, dvs. uden at udføre "
|
|
"ændringer i filerne."
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "Vælg kun at søge-tilstand."
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "Vælg søg- og erstat-tilstand."
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "Indsæt en streng at søge efter her."
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr "Indsæt strengen som KFR skal bruge til at erstatte søgestrengenne."
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Indsæt søge- og erstatningsstrenge"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "Vælg stringtilføjelses-tilstand"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "Søge- og erstatningstilstand"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "Kun søgning"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Søg efter:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Erstat med:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Søg efter"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Erstat med"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Søg & Erstat i filer"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Søg nu"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Søg senere"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for startmappe"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr "Indsæt en søgesti her. Du kan bruge søgesti-knappen."
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "I&nkludér undermapper"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Søg/Erstat strenge"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Søg:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Erstat:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Generelle indstillinger"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "Aktivér ®ulære udtryk"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "Sikkerhedskopiér istedet for at overskrive"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Versalfølsom"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "Tillad ko&mmandoer i erstatningsstrengen"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "Sikkerhedskopiér kopisuffiks:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "Tegnsæt for filerne:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avanceret"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Filtrér efter ejerskab"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Bruger: "
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (Nummer)"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "Svarer til"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "Er ikke"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Filtrér efter læsning"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Gyldige datoer for:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Brugt efter:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Brugt før: "
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Sidste skrivning"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Sidste læsning"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Filtrér efter størrelse"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "Minimumss&tørrelse:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Maximumstørrelse:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Tillad variable i erstatningsstrenge"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "&Underret ved fejl"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Versalfølsom"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "Rekursiv: søg/erstat i alle undermapper"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "Aktivér regulære &udtryk"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "Sik&kerhedskopiér"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avancerede tilvalg"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "Ignorer skjulte filer og mapper"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "Følg s&ymbolske link"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Under søgning, stop ved første fundne streng (hurtigere men uden detaljer)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "Vis ikke filen, hvis der ikke findes eller erstattes nogen strenge"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Vis bekræftelsesdialog"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Bekræft før erstatning af hver streng"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "Standar&dværdier"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Søg/&Erstat"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "&Strenge"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Resultater"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "KFileReplace hovedværktøjslinje"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
msgstr "Fundne strenge"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Grøn betyder klar"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "Gul betyder vent mens listen sorteres"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Vent venligst mens listen sorteres"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Rød betyder filer skannes"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
msgstr "Skannede filer:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
#~ msgid "&Save Results List to File..."
|
|
#~ msgstr "&Gem strengliste i fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
#~ msgid "&Load Results List From File..."
|
|
#~ msgstr "Ind&læs strengliste fra fil..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
#~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
#~ msgstr " Linje:%2, Søjle:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TDEFileReplace Results"
|
|
#~ msgstr "KFileReplace rapport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Load Strings From File"
|
|
#~ msgid "Load Results From File"
|
|
#~ msgstr "Indlæs strenge fra fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> og indlæse strenglisten.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
#~ msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til læsning.<qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
#~ msgid "There are no results to save."
|
|
#~ msgstr "Der er ingen resultater at gemme: listen over resultater er tom."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save Strings to File"
|
|
#~ msgid "Save Results to File"
|
|
#~ msgstr "Gem strengene som fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it "
|
|
#~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches "
|
|
#~ "only the current level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indsæt den maksimale filstørrelse du vil søge efter, eller efterlad det "
|
|
#~ "umarkeret hvis du ikke vil have en maksimal størrelsesgrænse."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert a search string here."
|
|
#~ msgstr "Indsæt strengen at søge efter her."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scanned folders:"
|
|
#~ msgstr "Skannede filer:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files:"
|
|
#~ msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Slet streng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Erstat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Avanceret"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Generelle indstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Generelle indstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Strenge"
|