You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdelibs/tdeio.po

6598 lines
242 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeio.po to Greek
# translation of tdeio.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 14:24+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr"
#: bookmarks/kbookmark.cc:115
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
#: bookmarks/kbookmark.cc:116
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών στο %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
msgid "New folder:"
msgstr "Νέος φάκελος:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:284
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- διαχωριστικό ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:108 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:111
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Αρχεία HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:195
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Αυτό το αρχείο δημιουργήθηκε από τον Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:108
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:111
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Αρχεία σελιδοδεικτών Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:369
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση των σελιδοδεικτών στο %1. Το σφάλμα που αναφέρθηκε "
"ήταν: %2. Αυτό το μήνυμα σφάλματος θα εμφανιστεί μόνο μία φορά. Η αιτία "
"αυτού του σφάλματος πρέπει να διορθωθεί το συντομότερο δυνατό, και είναι "
"πιθανόν ένα γεμάτος σκληρός δίσκος."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:341
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη σελιδοδείκτη με κενό URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:257
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη εδώ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:274
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου στο επεξεργαστή σελιδοδεικτών"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
msgid "Delete Folder"
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:285
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:288
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:316
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:379
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το φάκελο σελιδοδεικτών\n"
"\"%1\";"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:380
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη\n"
"\"%1\";"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:484
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Σελιδοδείκτες των καρτελών σαν φάκελος..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:493
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
"Προσθήκη ενός φακέλου από σελιδοδείκτες για όλες τις ανοικτές καρτέλες."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για το τρέχον έγγραφο"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Επεξεργασία της συλλογής σελιδοδεικτών σας σε ένα ξεχωριστό παράθυρο"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:536
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Νέος φάκελος σελιδοδεικτών..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:548
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών σε αυτό το μενού"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:682
msgid "Quick Actions"
msgstr "Γρήγορες ενέργειες"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4011
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
msgid "&Add"
msgstr "Πρ&οσθήκη"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Νέος φάκελος..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:946
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1113
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Netscape"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος δεδομένων, μερικές πληροφορίες μπορεί να χαθούν."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Λήψη κατεστραμμένων δεδομένων."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Θέλετε να ξαναδοκιμάσετε;"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Ξαναδοκιμάστε"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Διάλογος εξουσιοδότησης"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Αποθήκευση επιλογής γι' αυτόν τον υπολογιστή."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Αποστολή πιστοποιητικού"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Να μη σταλεί πιστοποιητικό"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Διάλογος TDE πιστοποιητικού SSL"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής <b>%1</b> ζήτησε ένα πιστοποιητικό.<p>Επιλέξτε το "
"πιστοποιητικό που θα χρησιμοποιηθεί από την παρακάτω λίστα:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Αλγόριθμος υπογραφής: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Περιεχόμενα υπογραφής:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Άγνωστος αλγόριθμος κλειδιού"
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Τύπος κλειδιού: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Υπόλοιπο: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Εκθέτης: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Τύπος κλειδιού: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
msgid "Prime: "
msgstr "Πρώτος: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit πρώτος παράγοντας: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
msgid "Public key: "
msgstr "Δημόσιο κλειδί: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο."
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Τα βασικά αρχεία της αρχής υπογραφής πιστοποιητικών δεν ήταν δυνατό να "
"βρεθούν, οπότε το πιστοποιητικό δεν επαληθεύεται."
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Η αρχή υπογραφής των πιστοποιητικών είναι άγνωστη ή μη έγκυρη."
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό είναι αυτό-υπογραφόμενο και έτσι ίσως να μην είναι "
"αξιόπιστο."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Δε βρέθηκε υποστήριξη SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Η υπογραφή δεν είναι έμπιστη."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Το τεστ υπογραφής απέτυχε."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Απερρίφθη, μάλλον λόγω μη έγκυρου σκοπού."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Το τεστ ιδιωτικού κλειδιού απέτυχε."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν έχει εκδοθεί γι' αυτόν τον υπολογιστή."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι σχετικό."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση είναι ασφαλισμένη με SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση δεν είναι ασφαλισμένη με SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Η υποστήριξη SSL δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την υλοποίηση του TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Ρυθμίσεις κρ&υπτογραφίας..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Πληροφορίες TDE SSL"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Το κυρίως μέρος αυτού του εγγράφου είναι ασφαλισμένο με SSL, αλλά ορισμένα "
"μέρη του δεν είναι."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Τμήμα αυτού του εγγράφου είναι ασφαλισμένο με SSL, αλλά το κυρίως μέρος του "
"δεν είναι."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Αλυσίδα:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Πιστοποιητικό δικτυακού τόπου"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Προβολή πιστοποιητικού:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Εκδότης:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Διεύθυνση IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Κατάσταση πιστοποιητικού:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Έγκυρο από:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Έγκυρο έως:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Αριθμός σειράς:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Σύνοψη MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Χρησιμοποιούμενος cipher:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Λεπτομέρειες:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Έκδοση SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Ισχύς cipher:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "Χρησιμοποιούνται %1 bit ενός %2 bit cipher"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Οργανισμός:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Οργανωτική μονάδα:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Εντοπιότητα:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Πολιτεία:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Κοινό όνομα:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE αίτηση πιστοποιητικού"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE αίτηση πιστοποιητικού - Κωδικός πρόσβασης"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Μη υποστηριζόμενο μέγεθος κλειδιού."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1382
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς τα κλειδιά κρυπτογράφησης δημιουργούνται..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τη φράση κλειδί στο αρχείο πορτοφολιού σας;"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Να αποθηκευτεί"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Να μην αποθηκευτεί"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Υψηλός βαθμός)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Μέσος βαθμός)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Χαμηλός βαθμός)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Χαμηλός βαθμός)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"
#: kssl/ksslutils.cc:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ένα χρήσιμο σενάριο ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρο:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή επέστρεψε ένα σφάλμα:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ο τύπος mime του δοθέντος αρχείου(ων)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Προβολή όλων των υποστηριζόμενων κλειδιών μετα-δεδομένων του δοσμένου "
"αρχείου(ων). Αν ο τύπος mime δεν είναι καθορισμένος, χρησιμοποιείται ο τύπος "
"mime των δοσμένων αρχείων."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Προβολή όλων των προτιμώμενων κλειδιών μετα-δεδομένων του δοσμένου "
"αρχείου(ων). Αν ο τύπος mime δεν είναι καθορισμένος, χρησιμοποιείται ο τύπος "
"mime των δοσμένων αρχείων."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Προβολή όλων των κλειδιών μετα-δεδομένων που έχουν τιμή, στο δοσμένο "
"αρχείο(α)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Εκτυπώνει όλους τους τύπους mime για τους οποίους υπάρχει διαθέσιμη "
"υποστήριξη μετα-δεδομένων."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Να μην εμφανιστεί προειδοποίηση όταν δοθούν περισσότερα από ένα αρχεία και "
"δεν έχουν όλα τον ίδιο τύπο mime."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Εκτυπώνει όλες τις τιμές μετα-δεδομένων που είναι διαθέσιμες στο δοσμένο "
"αρχείο(α)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Εκτυπώνει όλες τις προτιμώμενες τιμές μετα-δεδομένων που είναι διαθέσιμες "
"στο δοσμένο αρχείο(α)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Ανοίγει ένα διάλογο ιδιοτήτων του TDE για την προβολή και την τροποποίηση "
"των μετα-δεδομένων του δοσμένου αρχείου(ων)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Εκτυπώνει την τιμή για το 'κλειδί' του δοσμένου αρχείου(ων). Το 'κλειδί' "
"μπορεί επίσης να είναι μια λίστα κλειδιών διαχωρισμένη με κόμμα"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Προσπαθεί να ορίσει την τιμή 'τιμή' για το κλειδί μετα-δεδομένων 'κλειδί' "
"του δοσμένου αρχείου(ων)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Η ομάδα για ανάκτηση τιμών ή για ορισμό τιμών"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Το αρχείο (ή τα αρχεία) στα οποία θα γίνει η ενέργεια."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Δε βρέθηκε υποστήριξη για εξαγωγή μετα-δεδομένων."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι mime:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Ένα εργαλείο γραμμής εντολών για ανάγνωση και τροποποίηση των μετα-δεδομένων "
"αρχείων."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν αρχεία"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός των μετα-δεδομένων"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "Υπηρεσία αλληλογραφίας"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Υπηρεσία αλληλογραφίας"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Γραμμή θέματος"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Παραλήπτης"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Δε συνδέθηκε."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου αναμονής για ανταπόκριση του εξυπηρετητή."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Ο εξυπηρετητής είπε: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Στέλνει μια σύντομη αναφορά σφάλματος στο submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "υπηρεσία telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "χειριστής πρωτοκόλλου telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Δεν έχετε άδειες για πρόσβαση στο πρωτόκολλο %1."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Το TDE ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού '<b>%1</b>'. Παρακαλώ δώστε τον "
"κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>' ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού '<b>%2</b>'. "
"Παρακαλώ δώστε τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840
msgid "&Open"
msgstr "Άν&οιγμα"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Το TDE ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού. Αυτό χρησιμοποιείται για την "
"αποθήκευση ευαίσθητων δεδομένων με έναν ασφαλή τρόπο. Παρακαλώ δώστε έναν "
"κωδικό πρόσβασης για χρήση με αυτό το πορτοφόλι ή πατήστε ακύρωση για να "
"αρνηθείτε την αίτηση της εφαρμογής."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>'' ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού του TDE. Αυτό "
"χρησιμοποιείται για την αποθήκευση ευαίσθητων δεδομένων με έναν ασφαλή "
"τρόπο. Παρακαλώ δώστε έναν κωδικό πρόσβασης για χρήση με αυτό το πορτοφόλι ή "
"πατήστε ακύρωση για να απορρίψετε την αίτηση της εφαρμογής."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"<qt>Το TDE ζήτησε τη δημιουργία ενός νέου πορτοφολιού με όνομα '<b>%1</b>'. "
"Παρακαλώ επιλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι, ή πατήστε "
"ακύρωση για να απορρίψετε την αίτηση της εφαρμογής."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>' ζήτησε τη δημιουργία ενός νέου πορτοφολιού με "
"όνομα '<b>%2</b>'. Παρακαλώ επιλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για αυτό το "
"πορτοφόλι, ή πατήστε ακύρωση για να αρνηθείτε την αίτηση της εφαρμογής."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&Δημιουργία"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:667 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "Υπηρεσία πορτοφολιού του TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:487
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα ανοίγματος του πορτοφολιού '<b>%1</b>'. Παρακαλώ προσπαθήστε "
"ξανά. (Κωδικός σφάλματος %2:%3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:562
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Το TDE ζήτησε άδεια πρόσβασης στο ανοικτό πορτοφόλι '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:564
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>'' ζήτησε άδεια να ανοίξει το πορτοφόλι '<b>%2</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του πορτοφολιού. Το πορτοφόλι πρέπει να ανοιχτεί για να "
"αλλάξει ο κωδικός πρόσβασης."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
"<qt>Παρακαλώ επιλέξτε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για το πορτοφόλι '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Σφάλμα επανακρυπτογράφησης του πορτοφολιού. Ο κωδικός πρόσβασης δεν άλλαξε."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Σφάλμα ανοίγματος ξανά του πορτοφολιού. Δεδομένα μπορεί να έχουν χαθεί."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Υπήρξαν επανειλημμένες αποτυχημένες προσπάθειες απόκτησης πρόσβασης στο "
"πορτοφόλι. Μια εφαρμογή μπορεί μη λειτουργεί σωστά."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός. <b>(ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη ασφαλές)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν."
#: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681
msgid "Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις..."
#: misc/uiserver.cpp:125
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Ρύθμιση παραθύρου ενεργειών δικτύου"
#: misc/uiserver.cpp:129
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου πλαισίου συστήματος"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Διατήρηση του παραθύρου ενεργειών δικτύου πάντα ανοικτό"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Show column headers"
msgstr "Εμφάνιση επικεφαλίδων στήλης"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Τα πλάτη των στηλών είναι ρυθμιζόμενα από το χρήστη"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Show information:"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών:"
#: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Εναπ. χρόνος"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468
msgid "Count"
msgstr "Μέτρηση"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Συνέχ."
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Local Filename"
msgstr "Τοπικό όνομα αρχείου"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465
msgid "Operation"
msgstr "Ενέργεια"
#: misc/uiserver.cpp:253
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Σταματημένο"
#: misc/uiserver.cpp:290
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:301
msgid "Copying"
msgstr "Αντιγραφή"
#: misc/uiserver.cpp:310
msgid "Moving"
msgstr "Μετακίνηση"
#: misc/uiserver.cpp:319
msgid "Creating"
msgstr "Δημιουργία"
#: misc/uiserver.cpp:328
msgid "Deleting"
msgstr "Διαγραφή"
#: misc/uiserver.cpp:336
msgid "Loading"
msgstr "Φόρτωση"
#: misc/uiserver.cpp:361
msgid "Examining"
msgstr "Εξέταση"
#: misc/uiserver.cpp:369
msgid "Mounting"
msgstr "Προσάρτηση"
#: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096
msgid " Files: %1 "
msgstr " Αρχεία : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:608
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Εναπ. μέγεθος: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Εναπ. χρόνος: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Διάλογος προόδου"
#: misc/uiserver.cpp:678
msgid "Cancel Job"
msgstr "Ακύρωση εργασίας"
#: misc/uiserver.cpp:1097
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Εναπ. μέγεθος: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1099
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Εναπ. χρόνος: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Το peer πιστοποιητικό SSL μοιάζει να είναι κατεστραμμένο."
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "Εξυπηρετητής πληροφοριών προόδου του TDE"
#: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Ομάδα ιδιοκτησίας"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Μάσκα"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Δοσμένος χρήστης"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Δοσμένη ομάδα"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Διαγραφή καταχώρησης"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Προκαθορισμένο)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης ACL"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Τύπος καταχώρησης"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Προκαθορισμένο για νέα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Χρήστης: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Ομάδα: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Ενεργό"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Επεξεργαστής μενού"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Νέος φάκελος..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο."
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Πηγή εικονιδίων"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Εικονίδια &συστήματος:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ά&λλα εικονίδια:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Ε&ξερεύνηση..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Διαδραστική αναζήτηση για ονόματα εικονιδίων (π.χ. φάκελο)."
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Εφέ κίνησης"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Εμβλήματα"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emotes"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Συστήματα αρχείων"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Διεθνή"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Τύποι mime"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Αρχεία εικονιδίων (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Αυτόματη προεπισκόπηση"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Προεπισκόπηση"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Μετα-πληροφορίες"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Ήχοι"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Καταγραφή"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Παράθυρα μηνυμάτων"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Παθητικά παράθυρα"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Τυπική έξοδος σφαλμάτων"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Γραμμή εργασιών"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Εκτέλεση ενός προγράμματος"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Εκτύπωση στην τυπική έξοδο σφαλμάτων"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου μηνύματος"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Καταγραφή σε ένα αρχείο"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Αναλαμπή της καταχώρησης γραμμής εργασίας"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μακροεντολές<br>στη γραμμή "
"εντολών:<br><b>%e</b>: για το όνομα του γεγονότος,<br><b>%a</b>: για το "
"όνομα της εφαρμογής που έστειλε το γεγονός,<br><b>%s</b>: για το μήνυμα "
"ειδοποίησης,<br><b>%w</b>: για την αριθμητική ταυτότητα παραθύρου από όπου "
"δημιουργήθηκε το γεγονός,<br><b>%i</b>: για την αριθμητική ταυτότητα "
"γεγονότος."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Προχωρημένα <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Απόκρυψη προχωρημένων επιλογών"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Προχωρημένα >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Εμφάνιση προχωρημένων επιλογών"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Αυτό θα προκαλέσει την επαναφορά των ειδοποιήσεων στα προκαθορισμένα."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Είσαστε σίγουροι;"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "Επαναφο&ρά"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Επιλογή αρχείου καταγραφής"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Επιλογή αρχείου για εκτέλεση"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Το καθορισμένο αρχείο δεν υπάρχει."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Περιγραφή μη διαθέσιμη"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Γνωστές εφαρμογές"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Άνοιγμα με"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιηθεί για να ανοίξει το <b>%1</b>. "
"Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί "
"αναζήτηση.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Επιλέξτε το όνομα του προγράμματος με το οποίο θα ανοιχτούν τα επιλεγμένα "
"αρχεία."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή για το %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε το πρόγραμμα για τον τύπο αρχείου: <b>%1</b>. Αν το πρόγραμμα "
"δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε ένα πρόγραμμα. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το "
"όνομά του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "Καθαρισμός πεδίου εισαγωγής"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
"αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
"%f - ένα όνομα αρχείου\n"
"%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
"ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
"%u - ένα URL\n"
"%U - μια λίστα από URL\n"
"%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n"
"%D - μια λίστα από καταλόγους\n"
"%i - το εικονίδιο\n"
"%m - το μίνι εικονίδιο\n"
"%c - το σχόλιο"
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Εκτέλεση σε &τερματικό"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού εφαρμογής για αυτόν τον τύπο α&ρχείων"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Άνοιγμα με:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Π&ροεπισκόπηση"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Ιδιότητες για το %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<never used>\n"
"Ιδιότητες για %n επιλεγμένα αντικείμενα"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Δημιουργία νέου τύπου αρχείου"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Επεξεργασία τύπου αρχείου"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Περιεχόμενα:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Υπολογισμός"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Δείχνει στο:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Δημιουργήθηκε:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Προσπελάστηκε:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Προσαρτημένο στο:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
msgid "Free disk space:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος δίσκου:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3109
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 από %2 (%3% σε χρήση)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Υπολογισμός... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 αρχείο\n"
"%n αρχεία"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 υπό-φάκελος\n"
"%n υπό-φάκελοι"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Υπολογισμός..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2682
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3137
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3421 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3917
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4160
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των ιδιοτήτων. Δεν έχετε επαρκή άδεια για "
"γράψιμο στο<b>%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Απαγορευμένο"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Ανάγνωση"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Ανάγνωση & Εγγραφή"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Εμφάνιση & Τροποποίηση περιεχομένου"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου & Ανάγνωση"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Εμφάνιση/Ανάγνωση & Τροποποίηση/Εγγραφή"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "Ά&δειες"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Άδειες πρόσβασης"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο είναι ένας δεσμός και δεν έχει άδειες.\n"
"Όλα τα αρχεία είναι δεσμοί και δεν έχουν άδειες."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Μόνο ο ιδιοκτήτης μπορεί να αλλάξει άδειες."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&Ιδιοκτήτης:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που ο ιδιοκτήτης επιτρέπεται να κάνει."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Ομάδα:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που τα μέλη της ομάδας επιτρέπεται να κάνουν."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "Ά&λλοι:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Καθορίζει τις ενέργειες που όλοι οι χρήστες, που δεν είναι ούτε ο ιδιοκτήτης "
"ούτε στην ομάδα, επιτρέπεται να κάνουν."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Μόνο ο &ιδιοκτήτης μπορεί να μετονομάσει και να διαγράψει το περιεχόμενο του "
"φακέλου"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "Είναι ε&κτελέσιμο"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να επιτρέπεται μόνο στον ιδιοκτήτη του "
"φακέλου να διαγράφει ή να μετονομάζει τα αρχεία ή τους φακέλους μέσα σε "
"αυτόν. Άλλοι χρήστες μπορούν μόνο να προσθέσουν νέα αρχεία, το οποίο απαιτεί "
"την άδεια 'Τροποποίηση περιεχομένου'."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να μαρκάρετε το αρχείο ως εκτελέσιμο. "
"Αυτό έχει νόημα μόνο για προγράμματα και σενάρια. Απαιτείται όταν θέλετε να "
"τα εκτελέσετε."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Προχωρημένες ά&δειες"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Ιδιοκτησία"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλους τους υποφακέλους και τα περιεχόμενά τους"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Προχωρημένες άδειες"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Εμφάνιση\n"
"καταχωρήσεων"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Ανάγνωση"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του φακέλου."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Η σημαία Ανάγνωση επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του αρχείου."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Εγγραφή\n"
"καταχωρήσεων"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Εγγραφή"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Αυτή η σημαία επιτρέπει την προσθήκη, μετονομασία και διαγραφή αρχείων. "
"Σημειώστε ότι η διαγραφή και η μετονομασία μπορεί να περιοριστεί "
"χρησιμοποιώντας τη σημαία Κολλημένο."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Η σημαία Εγγραφή επιτρέπει την τροποποίηση του περιεχομένου του αρχείου."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Είσοδος"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η είσοδος στο φάκελο."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Εκτέλεση"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η εκτέλεση του αρχείου σαν "
"ένα πρόγραμμα."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Ειδικό"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Ειδική σημαία. Ισχύει για όλο το φάκελο, η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί "
"να φανεί στη δεξιά στήλη."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Ειδική σημαία. Η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί να φανεί στη δεξιά στήλη."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Ορισμός UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Αν αυτή η σημαία οριστεί, ο ιδιοκτήτης αυτού του φακέλου θα είναι ο "
"ιδιοκτήτης όλων των νέων αρχείων."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα "
"εκτελεστεί με τις άδειες του ιδιοκτήτη."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Ορισμός GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Αν αυτή η σημαία οριστεί, η ομάδα αυτού του φακέλου θα ορίζεται σε όλα τα "
"νέα αρχεία."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα "
"εκτελεστεί με τις άδειες της ομάδας."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Κολλημένο"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Αν η σημαία Κολλημένο είναι ορισμένη σε ένα φάκελο, μόνο ο ιδιοκτήτης και ο "
"root μπορούν να διαγράψουν ή να μετονομάσουν αρχεία. Αλλιώς οποιοσδήποτε με "
"άδειες εγγραφής μπορεί να το κάνει αυτό."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Η σημαία Κολλημένο σε ένα αρχείο αγνοείται στο Linux, αλλά μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί σε μερικά συστήματα"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Μεταβαλλόμενο (χωρίς αλλαγή)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες\n"
"Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες\n"
"Αυτοί οι φάκελοι χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2726
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Συσχετισμός"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Μοτίβο (π.χ.: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2747 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Τύπος mime"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2758 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2768
msgid "Left click previews"
msgstr "Προεπισκοπήσεις με αριστερό κλικ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2887
msgid "De&vice"
msgstr "&Συσκευή"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2917
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Συσκευή (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgid "Device:"
msgstr "Συσκευή:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2928
msgid "Read only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2932
msgid "File system:"
msgstr "Σύστημα αρχείων:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2940
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Σημείο προσάρτησης (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
msgid "Mount point:"
msgstr "Σημείο προσάρτησης:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2972
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Εικονίδιο μη προσαρτημένου"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3169 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3977
msgid "&Application"
msgstr "&Εφαρμογή"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3294
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου για %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3298 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3299
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Προσθήκη των επιλεγμένων τύπων αρχείου στη\n"
"λίστα των υποστηριζόμενων τύπων αρχείου."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3493 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Μόνο εκτελέσιμα σε τοπικά συστήματα αρχείων υποστηρίζονται."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3505
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές για %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3664
msgid "E&xecute"
msgstr "Ε&κτέλεση"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3671
msgid "Comman&d:"
msgstr "Εντο&λή:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
"αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
"%f - ένα όνομα αρχείου\n"
"%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
"ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
"%u - ένα URL\n"
"%U - μια λίστα από URL\n"
"%d - ο φάκελος του αρχείου για άνοιγμα\n"
"%D - μια λίστα από φακέλους\n"
"%i - το εικονίδιο\n"
"%m - το μίνι εικονίδιο\n"
"%c - το σχόλιο"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3701
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Ενσωμάτωση πίνακα"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Εκτέλεση με το κλικ:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3718
msgid "&Window title:"
msgstr "&Τίτλος παραθύρου:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Εκτέλεση σε τε&ρματικό"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Επιλο&γές τερματικού:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Εκτέλεση σαν διαφορετικός &χρήστης"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4018
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4024
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
msgid "File types:"
msgstr "Τύποι αρχείων:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το πλαίσιο <b>Γρήγορης πρόσβασης</b> παρέχει εύκολη πρόσβαση σε συχνά "
"χρησιμοποιούμενες τοποθεσίες αρχείων.<p>Κάνοντας κλικ σε μία από τις "
"καταχωρήσεις συντομεύσεων θα σας πάει σε αυτήν την τοποθεσία.<p>Κάνοντας "
"δεξί κλικ σε μία καταχώρηση μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε και να "
"αφαιρέσετε συντομεύσεις.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Large Icons"
msgstr "Μεγά&λα εικονίδια"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Small Icons"
msgstr "Μικ&ρά εικονίδια"
#: tdefile/kurlbar.cpp:742
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Επεξεργασία καταχώρησης..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:746
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Προσθήκη κ&αταχώρησης..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:750
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Αφαί&ρεση καταχώρησης"
#: tdefile/kurlbar.cpp:782
msgid "Enter a description"
msgstr "Δώστε μια περιγραφή"
#: tdefile/kurlbar.cpp:928
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης Γρήγορης πρόσβασης"
#: tdefile/kurlbar.cpp:931
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Παρακαλώ δώστε μια περιγραφή, URL και εικονίδιο για αυτή την "
"καταχώρηση Γρήγορης πρόσβασης.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο Γρήγορης πρόσβασης."
"<p>Η περιγραφή θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα σας "
"βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:948
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε "
"έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:<p>%1<br>http://www.kde."
"org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<p>Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο "
"πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL."
"</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:952
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:959
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο Γρήγορης "
"πρόσβασης.<p>Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
"εικονίδιο.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Επιλέξτε ένα ε&ικονίδιο:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:977
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:980
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται μόνο "
"όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).<p>Αν αυτή η ρύθμιση δεν "
"επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις εφαρμογές.</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Διάλογος ανοίγματος αρχείου"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Τίποτα για διαγραφή"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;\n"
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n αντικείμενα;"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε στον Κάδο Απορριμμάτων το\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Αρχείο στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Μετακίνηση στον &Κάδο Απορριμμάτων"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"translators: not called for n == 1\n"
"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε στον Κάδο Απορριμμάτων αυτά τα %n "
"αντικείμενα;"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Αρχεία στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63
msgid "Detailed View"
msgstr "Λεπτομερής προβολή"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Σύντομη προβολή"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Γονικός φάκελος"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Κατά όνομα"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Κατά ημερομηνία"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Κατά μέγεθος"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Διαχωρισμός φακέλων"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Απόκρυψη προεπισκόπησης"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:350
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το όνομα αρχείου για αποθήκευση σε αυτό."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:352
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το αρχείο για άνοιγμα."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557
msgid "You can only select local files."
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
msgid "Invalid URL"
msgstr "Μη έγκυρο URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:785
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να εμφανίζονται "
"πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να ρυθμιστεί κάνοντας κλικ "
"με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας την προτιμώμενη κατάσταση "
"από το μενού <b>Συμπλήρωση κειμένου</b>."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το αρχείο."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία "
"μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
msgid "Current location"
msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Αυτή είναι η εμφανιζόμενη τοποθεσία. Η αναπτυσσόμενη λίστα περιλαμβάνει "
"συχνά χρησιμοποιούμενες τοποθεσίες. Αυτό περιλαμβάνει τις τυπικές "
"τοποθεσίες., όπως ο προσωπικός σας φάκελος, καθώς και τοποθεσίες που "
"επισκεφτήκατε πρόσφατα."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Ριζικός φάκελος: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Προσωπικός φάκελος: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Έγγραφα: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να πάτε στο γονικό φάκελο.<p>Για "
"παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας κλικ σε "
"αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:919
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο ιστορικό "
"περιήγησης."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:921
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο "
"ιστορικό περιήγησης."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της "
"τρέχουσας τοποθεσίας."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:929
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης γρήγορης πρόσβασης"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Απόκρυψη πίνακα πλοήγησης γρήγορης πρόσβασης"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:935
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Απόκρυψη σελιδοδεικτών"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές "
"μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: <ul><li>πως "
"τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα</li><li>τύποι προβολής, "
"συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας</li><li>η εμφάνιση κρυφών "
"αρχείων</li><li>το πλαίσιο πλοήγησης Γρήγορης πρόσβασης</"
"li><li>προεπισκοπήσεις αρχείου</li><li>ο διαχωρισμός των φακέλων από τα "
"αρχεία</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:997
msgid "&Location:"
msgstr "Τοπο&θεσία:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα "
"ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται."
"<p>Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του αναπτυσσόμενου "
"μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας στην περιοχή "
"κειμένου.<p>Χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως τα * και ? επιτρέπονται.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029
msgid "&Filter:"
msgstr "&Φίλτρο:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
"δε φαίνεται να είναι έγκυρα."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Άκυρα ονόματα αρχείων"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n"
"%1\n"
"δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n"
"Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523
msgid "Filename Error"
msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Όλοι οι φάκελοι"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "η κατάληξη <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "a suitable extension"
msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την αποθήκευση "
"αρχείων με επεκτάσεις:<br><ol><li>Κάθε επέκταση που ορίζεται στη περιοχή "
"κειμένου <b>%1</b> θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου για την "
"αποθήκευση.<br><br></li><li>Αν δεν ορισθεί επέκταση στην περιοχή κειμένου <b>"
"%2</b> όταν κάνετε κλικ στο <b>Αποθήκευση</b>,το %3 θα προστεθεί στο τέλος "
"του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα αυτό). Αυτή η επέκταση "
"βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την αποθήκευση.<br><br>Αν δε "
"θέλετε το TDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα αρχείου, μπορείτε είτε να "
"απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να το παραλείψετε προσθέτοντας "
"μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί "
"αυτόματα).</li></ol>Αν δεν είστε σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή "
"ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για "
"συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το "
"μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να "
"επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.<p>Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι σχετιζόμενοι με "
"το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι σελιδοδείκτες στο TDE.</"
"qt>"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Προεπισκοπήσεις εικόνων επισκόπησης"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Σφάλμα>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Δε διατίθεται προεπισκόπηση."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "Κοινόχρη&στο"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
"Μόνο φάκελοι που βρίσκονται μέσα στον προσωπικό σας φάκελο μπορούν να "
"καθοριστούν για κοινή χρήση."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Μη κοινόχρηστο"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Η κοινή χρήση αυτού του καταλόγου τον κάνει διαθέσιμο στο Linux/UNIX (NFS) "
"και τα Windows (Samba)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να επαναρυθμίσετε την πιστοποίηση κοινής χρήσης αρχείων."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Ρύθμιση της κοινής χρήσης αρχείων..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Σφάλμα εκτέλεσης 'filesharelist'. Ελέγξτε αν είναι εγκατεστημένο και ότι "
"είναι στο $PATH ή στο /usr/sbin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Πρέπει να είστε εξουσιοδοτημένος για την κοινή χρήση φακέλων."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Η κοινή χρήση αρχείων είναι απενεργοποιημένη."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Η κοινή χρήση του φακέλου '%1' απέτυχε."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια κοινής χρήσης του φακέλου '%1'. "
"Σιγουρευτείτε ότι το σενάριο της Perl 'fileshareset' έχει οριστεί suid root."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Η διακοπή κοινής χρήσης του φακέλου '%1' απέτυχε."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διακοπής της κοινής χρήσης του "
"φακέλου '%1'. Σιγουρευτείτε ότι το σενάριο της Perl 'fileshareset' έχει "
"οριστεί suid root."
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Όλες οι εικόνες"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιο κλειδί: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Storage Media"
msgstr "Μέσο αποθήκευσης"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
msgid "Network Folders"
msgstr "Φάκελοι δικτύου"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Άγνωστη προβολή"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ιδιοκτησίας του αρχείου <b>%1</b>. Δεν "
"έχετε επαρκή πρόσβαση στο αρχείο για να κάνετε την αλλαγή.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Παράλει&ψη αρχείου"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Προορισμός:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Διατήρηση αυτού του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n φάκελος\n"
"%n φάκελοι"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n αρχείο\n"
"%n αρχεία"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % από %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 από 1 αρχείο\n"
"%1 από %n αρχεία"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Αντιγραφή)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Μετακίνηση)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Διαγραφή)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Δημιουργία)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Έτοιμο)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n φάκελος\n"
"%1 / %n φάκελοι"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n αρχείο\n"
"%1 / %n αρχεία"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 απομένουν )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Πρόοδος αντιγραφής αρχείου(ων)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Πρόοδος μετακίνησης αρχείου(ων)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Πρόοδος διαγραφής αρχείου(ων)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Πρόοδος φόρτωσης"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Πρόοδος εξέτασης αρχείου"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Προσάρτηση του %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Συνέχεια από %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Μη συνεχίσιμο"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (έγινε)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 ημέρα %1\n"
"%n ημέρες %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Κανένα αρχείο"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Ένα αντικείμενο\n"
"%n αντικείμενα"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Κανένα αρχείο"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Ένα αρχείο\n"
"%n αρχεία"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 σύνολο)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Κανένας φάκελος"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Ένας φάκελος\n"
"%n φάκελοι"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Δεν ήταν η ανάγνωση του %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα\n"
"Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.orf\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 είναι μόνο ένα πρωτόκολλο-φίλτρο."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "Το %1 είναι φάκελος, ενώ αναμενόταν αρχείο."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "Το %1 είναι αρχείο, ενώ αναμενόταν φάκελος."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Το αρχείο ή ο φάκελος %1 δεν υπάρχει."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ένας φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα υπολογιστή."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο %1."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Άρνηση πρόσβασης\n"
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υλοποιεί υπηρεσία φακέλου."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός στο %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή του %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για πρόσβαση στο %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον υπολογιστή %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Η σύνδεση με τον υπολογιστή %1 είναι σπασμένη."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι πρωτόκολλο-φίλτρο."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής.\n"
"Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής.\n"
"Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Δεν ήταν η ανάγνωση του αρχείου %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή ή σύνδεση του %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ακούσω το %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή του %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσπέλαση του %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός της εμφάνισης των περιεχομένων του %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του φακέλου %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Αδύνατη η συνέχιση του αρχείου %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών του %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Η διεργασία για το πρωτόκολλο %1 πέθανε ξαφνικά."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα. Έλλειψη μνήμης.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Άγνωστος διαμεσολαβητής\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης, δεν υποστηρίζεται πιστοποίηση %1"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Ο χρήστης ακύρωσε την ενέργεια\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Τέλος χρονικού ορίου στον εξυπηρετητή\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Άγνωστο σφάλμα\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Άγνωστη διακοπή\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η διαγραφή του μερικού αρχείου %1.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η μετονομασία του μερικού αρχείου %1.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία του συμβολικού δεσμού %1.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου %1\n"
"Γεμάτος δίσκος."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο αρχείο.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Το %1 απαιτείται από τον εξυπηρετητή, αλλά δεν είναι διαθέσιμο."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Η πρόσβαση σε απαγορευμένη θύρα στο POST δεν επιτράπηκε."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσπέλαση του %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Άγνωστος κωδικός σφάλματος %1\n"
"%2\n"
"Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.trinitydesktop."
"org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Το άνοιγμα συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Το κλείσιμο συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Η πρόσβαση σε αρχεία δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Η εγγραφή στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Δεν υπάρχουν ειδικές ενέργειες διαθέσιμες για το πρωτόκολλο %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Η προβολή φακέλων δεν υποστηρίζεται για το πρωτόκολλο %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Η ανάκτηση δεδομένων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Η ανάκτηση πληροφοριών τύπου mime από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Η μετονομασία ή μετακίνηση αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Η δημιουργία συμβολικών δεσμών δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Η αντιγραφή αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Η διαγραφή αρχείων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Η δημιουργία φακέλων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Η αλλαγή ιδιοτήτων των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Η χρήση υπό-URLs με το %1 δεν υποστηρίζεται."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Το πολλαπλό get δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζει την ενέργεια %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Τεχνικός λόγος</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Λεπτομέρειες της αίτησης</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Πρωτόκολλο: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Ημερομηνία και ώρα: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Πρόσθετες πληροφορίες: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Πιθανές αιτίες</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Πιθανές λύσεις</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με τον κατάλληλο για την τεχνική υποστήριξη του υπολογιστή "
"σας, είτε το διαχειριστή του συστήματος είτε ομάδα τεχνικής υποστήριξης, για "
"περισσότερη βοήθεια."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για περισσότερη βοήθεια."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Ελέγξτε τις άδειες πρόσβασης που έχετε για αυτόν τον πόρο."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασής σας ίσως να μην επαρκούν για να πραγματοποιηθεί η "
"ζητούμενη ενέργεια σε αυτόν τον πόρο."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Το αρχείο ίσως να χρησιμοποιείται (και άρα να είναι κλειδωμένο) από άλλο "
"χρήστη ή εφαρμογή."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει εφαρμογή ή χρήστης που χρησιμοποιεί ή έχει "
"κλειδώσει το αρχείο."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Αν και απίθανο, μπορεί να έχει συμβεί κάποιο πρόβλημα στο υλικό."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Μπορεί να συναντήσατε ένα σφάλμα στο πρόγραμμα."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Αυτό είναι πολύ πιθανόν να προκαλείται από προγραμματιστικό λάθος (bug) στο "
"πρόγραμμα. Σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά σφάλματος "
"όπως περιγράφεται παρακάτω."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ενημερώστε το λογισμικό σας στην τελευταία έκδοση. Η διανομή σας θα πρέπει "
"να παρέχει εργαλεία για την ενημέρωση του λογισμικού."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Όταν όλα τα υπόλοιπα αποτύχουν, παρακαλώ βοηθήστε την ομάδα του TDE ή το "
"συντηρητή αυτού του προγράμματος αποστέλλοντας μιας υψηλής ποιότητας "
"αναφορά. Αν το πρόγραμμα προσφέρεται από κάποιον τρίτο, παρακαλώ "
"επικοινωνήστε μαζί του απευθείας. Αλλιώς ελέγξτε αν το ίδιο σφάλμα έχει ήδη "
"σταλεί από κάποιον άλλον κάνοντας μια αναζήτηση στην <a href=\"http://bugs."
"trinitydesktop.org/\">Ιστοσελίδα αναφοράς σφαλμάτων του TDE</a>. Αν δεν "
"υπάρχει εκεί, σημειώστε τις λεπτομέρειες που δίνονται παραπάνω και "
"ενσωματώστε τις στην αναφορά σφάλματος σας, μαζί με όσες περισσότερες "
"λεπτομέρειες θεωρείτε απαραίτητες για να βοηθήσετε."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τη σύνδεσή σας στο δίκτυο."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τις δικτυακές ρυθμίσεις σας. Αν μπαίνετε στο "
"διαδίκτυο χωρίς προβλήματα τον τελευταίο καιρό, τότε αυτό είναι μάλλον "
"απίθανο."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Ίσως να υπήρξε πρόβλημα σε κάποιο σημείο της δικτυακής διαδρομής ανάμεσα "
"στον εξυπηρετητή και σε αυτόν τον υπολογιστή."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Δοκιμάστε ξανά, είτε τώρα είτε αργότερα."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ίσως προέκυψε σφάλμα ή ασυμβατότητα σε επίπεδο πρωτοκόλλου."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο πόρος υπάρχει και ξαναδοκιμάστε."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπάρχει."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Ίσως να πληκτρολογήσατε λάθος την τοποθεσία."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δώσατε τη σωστή τοποθεσία και ξαναδοκιμάστε."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Ελέγξτε την κατάσταση της δικτυακής σας σύνδεσης."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για ανάγνωση"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι τα περιεχόμενα του ζητούμενου αρχείου ή φακέλου <strong>"
"%1</strong> ήταν αδύνατο να ανακτηθούν, καθώς ήταν αδύνατο να αποκτηθεί "
"άδεια ανάγνωσης."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης του αρχείου ή ανοίγματος του φακέλου."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για εγγραφή"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι το αρχείο <strong>%1</strong> ήταν αδύνατο να "
"τροποποιηθεί, όπως ζητήθηκε, γιατί δεν ήταν δυνατό να αποκτηθεί πρόσβαση με "
"άδεια για εγγραφή."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του πρωτοκόλλου %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα, στον υπολογιστή σας, που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
"<strong>%1</strong> δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί. Αυτό συνήθως οφείλεται σε "
"τεχνικούς λόγους."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα που παρέχει πρόσβαση σε αυτό το πρωτόκολλο μπορεί να μην "
"αναβαθμίστηκε με την τελευταία αναβάθμιση του TDE σας. Αυτό μπορεί να "
"καταστήσει το πρόγραμμα ασύμβατο με την τρέχουσα έκδοση και έτσι να μην "
"ξεκινάει."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που προσφέρει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
"<strong>%1</strong> ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Λανθασμένα μορφοποιημένο URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) που δώσατε δεν ήταν κατάλληλα μορφοποιημένο. Η μορφή "
"ενός URL είναι γενικά:<blockquote><strong>protocol://χρήστης:κωδικός "
"πρόσβασης@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Το πρωτόκολλο <strong>%1</strong> δεν υποστηρίζεται από τα προγράμματα του "
"TDE που είναι εγκατεστημένα σε αυτόν τον υπολογιστή."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Το ζητούμενο πρωτόκολλο μπορεί να μην υποστηρίζεται."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Οι εκδόσεις του πρωτοκόλλου %1 που υποστηρίζονται από αυτόν τον υπολογιστή "
"και τον εξυπηρετητή μπορεί να μην είναι συμβατές."
#: tdeio/global.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε μια αναζήτηση στο διαδίκτυο για ένα πρόγραμμα του TDE "
"(που ονομάζεται ένα tdeioslave ή ioslave) που υποστηρίζει αυτό το "
"πρωτόκολλο. Τοποθεσίες για τέτοια αναζήτηση είναι το <a href=\"http://kde-"
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> και <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:699
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "To URL δεν αναφέρεται σε κάποιον πόρο."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Το πρωτόκολλο είναι ένα πρωτόκολλο-φίλτρο"
#: tdeio/global.cpp:701
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε έναν συγκεκριμένο πόρο."
#: tdeio/global.cpp:704
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"Το TDE μπορεί να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου μέσα σε ένα πρωτόκολλο. "
"Το πρωτόκολλο που ορίζεται χρησιμοποιείται μόνο σε τέτοιου είδους "
"περιπτώσεις, ωστόσο αυτή δεν είναι μία τέτοια περίπτωση. Αυτό είναι ένα "
"σπάνιο συμβάν, και πιθανότατα οφείλετε σε προγραμματιστικό σφάλμα."
#: tdeio/global.cpp:712
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια: %1"
#: tdeio/global.cpp:713
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Η ζητούμενη ενέργεια δεν υποστηρίζεται από το πρόγραμμα του TDE που υλοποιεί "
"το πρωτόκολλο <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:716
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Αυτό το σφάλμα εξαρτάται έντονα από το πρόγραμμα TDE. Οι επιπλέον "
"πληροφορίες θα σας δώσουν περισσότερες λεπτομέρειες από όσες είναι "
"διαθέσιμες στην αρχιτεκτονική εισόδου/εξόδου του TDE."
#: tdeio/global.cpp:719
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Προσπάθεια εύρεσης άλλου τρόπου επίτευξης του ίδιου αποτελέσματος."
#: tdeio/global.cpp:724
msgid "File Expected"
msgstr "Αναμενόταν αρχείο"
#: tdeio/global.cpp:725
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Η αίτηση περίμενε αρχείο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε ο φάκελος <strong>%1</"
"strong>."
#: tdeio/global.cpp:727
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Αυτό ίσως να είναι σφάλμα από τη μεριά του εξυπηρετητή."
#: tdeio/global.cpp:732
msgid "Folder Expected"
msgstr "Αναμενόταν φάκελος"
#: tdeio/global.cpp:733
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Η αίτηση περίμενε φάκελο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε το αρχείο <strong>%1</"
"strong>."
#: tdeio/global.cpp:740
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Το αρχείο ή φάκελος δεν υπάρχει"
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Το καθορισμένο αρχείο ή φάκελος <strong>%1</strong> δεν υπάρχει."
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
#: tdeio/global.cpp:749
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Το ζητούμενο αρχείο δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί γιατί ένα αρχείο με το "
"ίδιο όνομα υπάρχει ήδη."
#: tdeio/global.cpp:751
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Προσπαθήστε να μετακινήσετε το τρέχον αρχείο κάπου αλλού πρώτα και μετά "
"προσπαθήστε ξανά."
#: tdeio/global.cpp:753
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Διαγράψτε το τρέχον αρχείο και ξαναδοκιμάστε."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο όνομα για το νέο αρχείο."
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Φάκελος υπάρχει ήδη"
#: tdeio/global.cpp:759
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Ο ζητούμενος φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί γιατί ένας φάκελος με το "
"ίδιο όνομα υπάρχει ήδη."
#: tdeio/global.cpp:761
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Προσπαθήστε να μετακινήσετε τον τρέχον φάκελο κάπου αλλού πρώτα και μετά "
"προσπαθήστε ξανά."
#: tdeio/global.cpp:763
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος φακέλου και προσπάθεια ξανά."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Επιλογή ενός άλλου ονόματος για το νέο φάκελο."
#: tdeio/global.cpp:768
msgid "Unknown Host"
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής"
#: tdeio/global.cpp:769
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ένα σφάλμα άγνωστου υπολογιστή δηλώνει ότι ο εξυπηρετητής με το ζητούμενο "
"όνομα, <strong>%1</strong>, ήταν αδύνατο να βρεθεί στο διαδίκτυο."
#: tdeio/global.cpp:772
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Το όνομα μου γράψατε, %1, μπορεί να μην υπάρχει: μπορεί να το γράψατε λάθος."
#: tdeio/global.cpp:779
msgid "Access Denied"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση στον καθορισμένο πόρο, <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Μπορεί να δώσατε λανθασμένες ή καθόλου πληροφορίες πιστοποίησης."
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας μπορεί να μην έχει άδειες πρόσβασης στον καθορισμένο πόρο."
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ξαναδοκιμάστε την αίτηση και βεβαιωθείτε ότι οι πληροφορίες πιστοποίησης σας "
"δίνονται σωστά."
#: tdeio/global.cpp:792
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης εγγραφής"
#: tdeio/global.cpp:793
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για εγγραφή στο αρχείο <strong>%1</strong> "
"απορρίφθηκε."
#: tdeio/global.cpp:800
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο"
#: tdeio/global.cpp:801
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για είσοδο (με άλλα λόγια, για άνοιγμα) στο "
"ζητούμενο φάκελο <strong>%1</strong> απορρίφθηκε."
#: tdeio/global.cpp:809
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Προβολή φακέλων μη διαθέσιμη"
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι σύστημα αρχείων"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι έγινε μια αίτηση που απαιτεί την εξακρίβωση των "
"περιεχομένων του φακέλου και το πρόγραμμα του TDE που υποστηρίζει αυτό το "
"πρωτόκολλο δεν είναι ικανό να το κάνει."
#: tdeio/global.cpp:819
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός"
#: tdeio/global.cpp:820
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο σε "
"ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Το TDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια "
"σειρά δεσμών που οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο "
"(πιθανόν με έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Διαγραφή ενός τμήματος του βρόχου έτσι ώστε δεν προκαλεί έναν αέναο βρόχο, "
"και προσπαθήστε ξανά."
#: tdeio/global.cpp:833
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Αίτηση διεκόπη από το χρήστη"
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Η αίτηση δεν ολοκληρώθηκε γιατί διεκόπη."
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
msgid "Retry the request."
msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση."
#: tdeio/global.cpp:840
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή"
#: tdeio/global.cpp:841
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο σε "
"ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Κατά τη διάρκεια της ζητούμενης "
"ενέργειας αντιγραφής το TDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια σειρά δεσμών που "
"οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο (πιθανόν με έναν "
"έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
#: tdeio/global.cpp:851
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία δικτυακής σύνδεσης"
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή για "
"δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί."
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
#: tdeio/global.cpp:988
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Η δικτυακή σύνδεση μπορεί να είναι λανθασμένα ρυθμισμένη, ή η δικτυακή "
"διασύνδεση μπορεί να μην είναι ενεργοποιημένη."
#: tdeio/global.cpp:861
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Άρνηση σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#: tdeio/global.cpp:862
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής <strong>%1</strong> δεν επέτρεψε σε αυτόν τον υπολογιστή να "
"συνδεθεί."
#: tdeio/global.cpp:864
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην "
"είναι ρυθμισμένος να επιτρέπει αιτήσεις."
#: tdeio/global.cpp:866
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην "
"τρέχει τη ζητούμενη υπηρεσία (%1)."
#: tdeio/global.cpp:868
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Ένα firewall δικτύου (μια συσκευή που περιορίζει τις αιτήσεις Διαδικτύου), "
"είτε προστατεύοντας το δίκτυό σας ή το δίκτυο του εξυπηρετητή, μπορεί να "
"παρενέβη, εμποδίζοντας αυτή την αίτηση."
#: tdeio/global.cpp:875
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Απροσδόκητο κλείσιμο σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#: tdeio/global.cpp:876
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Αν και η σύνδεση επετεύχθη με το <strong>%1</strong>, η σύνδεση έκλεισε σε "
"ένα απροσδόκητο σημείο κατά την επικοινωνία."
#: tdeio/global.cpp:879
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Ένα σφάλμα πρωτοκόλλου μπορεί να έχει συμβεί προκαλώντας τον εξυπηρετητή να "
"κλείσει τη σύνδεση σαν απάντηση στο σφάλμα."
#: tdeio/global.cpp:885
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Μη έγκυρος πόρος URL"
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι ένα πρωτόκολλο - φίλτρο"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε ένα έγκυρο μηχανισμό "
"πρόσβασης στο ζητούμενο πόρο, <strong>%1%2</strong>."
#: tdeio/global.cpp:892
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"Το TDE έχει τη δυνατότητα να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου εντός άλλου "
"πρωτοκόλλου. Αυτή η αίτηση ζήτησε τη χρήση ενός τέτοιου πρωτοκόλλου, αλλά "
"αυτό το πρωτόκολλο δεν μπορεί να εκτελέσει αυτή την ενέργεια. Αυτή είναι μια "
"σπάνια περίπτωση, και είναι πολύ πιθανό να σημαίνει ότι υπάρχει σφάλμα στο "
"πρόγραμμα."
#: tdeio/global.cpp:900
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου"
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί (\"προσαρτηθεί\"). Το "
"σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Η συσκευή μπορεί να μην είναι έτοιμη, για παράδειγμα μπορεί να μην υπάρχει "
"μέσο μέσα σε μια αφαιρούμενη συσκευή μέσων (π.χ. όχι CD-ROM σε έναν οδηγό "
"CD), ή στην περίπτωση μιας περιφερειακής/φορητής συσκευής, η συσκευή μπορεί "
"να μην είναι συνδεδεμένη σωστά."
#: tdeio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Μπορεί να μην έχετε άδειες για να αρχικοποιήσετε (\"προσαρτήσετε\") τη "
"συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για την "
"αρχικοποίηση μιας συσκευής."
#: tdeio/global.cpp:913
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι η συσκευή είναι έτοιμη, οι αφαιρούμενοι οδηγοί πρέπει να "
"περιέχουν ένα μέσο και οι φορητές συσκευές πρέπει να είναι συνδεδεμένες και "
"ανοικτές, και προσπαθήστε ξανά."
#: tdeio/global.cpp:919
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απο-αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου"
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να απο-αρχικοποιηθεί (\"αποπροσαρτηθεί"
"\"). Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:924
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Η συσκευή μπορεί να είναι απασχολημένη που σημαίνει ότι χρησιμοποιείται από "
"μια άλλη εφαρμογή ή χρήστη. Ακόμη και ένα ανοικτό παράθυρο περιηγητή σε μια "
"τοποθεσία μέσα στη συσκευή αυτή μπορεί να κρατά τη συσκευή σε χρήση."
#: tdeio/global.cpp:928
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Μπορεί να μην έχετε άδειες για να απο-αρχικοποιήσετε (\"αποπροσαρτήσετε\") "
"τη συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για "
"την απο-αρχικοποίηση μιας συσκευής."
#: tdeio/global.cpp:932
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι καμία εφαρμογή δε χρησιμοποιεί τη συσκευή και προσπαθήστε ξανά."
#: tdeio/global.cpp:937
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από τον πόρο"
#: tdeio/global.cpp:938
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος <strong>%1</strong> ανοίχτηκε, ένα σφάλμα "
"συνέβη κατά την ανάγνωση των περιεχομένων του πόρου."
#: tdeio/global.cpp:941
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης από τον πόρο."
#: tdeio/global.cpp:950
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στον πόρο"
#: tdeio/global.cpp:951
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος <strong>%1</strong> ανοίχτηκε, ένα σφάλμα "
"συνέβη κατά την εγγραφή στον πόρο."
#: tdeio/global.cpp:954
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες εγγραφής στον πόρο."
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\" για δικτυακές συνδέσεις"
#: tdeio/global.cpp:964
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης"
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή για "
"δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να εγκατασταθεί για αναμονή "
"εισερχόμενων δικτυακών συνδέσεων."
#: tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\""
#: tdeio/global.cpp:985
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή δικτυακής σύνδεσης"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο ένα σφάλμα συνέβη κατά την "
"προσπάθεια αποδοχής μιας εισερχόμενης δικτυακής σύνδεσης."
#: tdeio/global.cpp:990
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες για αποδοχή της σύνδεσης."
#: tdeio/global.cpp:995
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση: %1"
#: tdeio/global.cpp:996
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια σύνδεσης για την εκτέλεση της ζητούμενης ενέργειας ήταν "
"ανεπιτυχής."
#: tdeio/global.cpp:1007
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να καθοριστεί η κατάσταση του πόρου"
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Πόρου"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια προσδιορισμού των πληροφοριών για την κατάσταση του πόρου "
"<strong>%1</strong>, όπως το όνομα του πόρου, ο τύπος, το μέγεθος, κτλ., "
"ήταν ανεπιτυχής."
#: tdeio/global.cpp:1012
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπήρχε ή να μην είναι προσπελάσιμος."
#: tdeio/global.cpp:1020
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Αδύνατη η ακύρωση της εμφάνισης των περιεχομένων"
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ΦΤΙΑΞΕ ΜΕ: Τεκμηρίωση αυτού"
#: tdeio/global.cpp:1025
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Μια προσπάθεια δημιουργίας του ζητηθέντος φακέλου απέτυχε."
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Η τοποθεσία όπου θα δημιουργούνταν ο φάκελος ίσως να μην υπάρχει."
#: tdeio/global.cpp:1034
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση φακέλου"
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια αφαίρεσης του καθορισμένου φακέλου, <strong>%1</strong>, "
"απέτυχε."
#: tdeio/global.cpp:1037
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην υπάρχει."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην είναι κενός."
#: tdeio/global.cpp:1041
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι ο φάκελος υπάρχει και είναι κενός και προσπαθήστε ξανά."
#: tdeio/global.cpp:1046
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Αδύνατη η συνέχιση μεταφοράς αρχείου"
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Η καθορισμένη αίτηση ζήτησε η μεταφορά του αρχείου <strong>%1</strong> να "
"συνεχιστεί σε ένα συγκεκριμένο σημείο της μεταφοράς. Αυτό δεν ήταν δυνατό."
#: tdeio/global.cpp:1050
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Το πρωτόκολλο, ή ο εξυπηρετητής, ίσως δεν υποστηρίζει διακεκομμένη λήψη."
#: tdeio/global.cpp:1052
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση χωρίς προσπάθεια για συνέχιση της μεταφοράς."
#: tdeio/global.cpp:1057
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πόρου"
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια μετονομασίας του καθορισμένου πόρου <strong>%1</strong> "
"απέτυχε."
#: tdeio/global.cpp:1066
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση των αδειών του πόρου"
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια τροποποίησης των αδειών στον καθορισμένο πόρο <strong>%1</"
"strong> απέτυχε."
#: tdeio/global.cpp:1074
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πόρου"
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια διαγραφής του καθορισμένου πόρου <strong>%1</strong> απέτυχε."
#: tdeio/global.cpp:1082
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Απροσδόκητος τερματισμός προγράμματος"
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
"%1</strong> τερμάτισε απροσδόκητα."
#: tdeio/global.cpp:1091
msgid "Out of Memory"
msgstr "Τελείωσε η μνήμη"
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
"%1</strong> δεν μπόρεσε να αποκτήσει την αναγκαία μνήμη για να συνεχίσει."
#: tdeio/global.cpp:1100
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Άγνωστος διαμεσολαβητής"
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Κατά την ανάκτηση πληροφοριών για τον καθορισμένο διαμεσολαβητή, <strong>%1</"
"strong>, ένα σφάλμα Άγνωστου υπολογιστή συνέβη. Ένα σφάλμα άγνωστου "
"υπολογιστή υποδηλώνει ότι το ζητούμενο όνομα ήταν αδύνατο να εντοπιστεί στο "
"Διαδίκτυο."
#: tdeio/global.cpp:1105
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με τις δικτυακές σας ρυθμίσεις, ειδικά με το "
"όνομα του διαμεσολαβητή σας. Αυτό όμως είναι απίθανο αν είχατε, μέχρι "
"πρόσφατα, πρόσβαση στο διαδίκτυο χωρίς προβλήματα."
#: tdeio/global.cpp:1109
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ελέγξτε καλά τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή σας και ξαναδοκιμάστε."
#: tdeio/global.cpp:1114
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε: Η μέθοδος %1 δεν υποστηρίζεται"
#: tdeio/global.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Αν και μπορεί να δώσατε τις σωστές λεπτομέρειες πιστοποίησης, η πιστοποίηση "
"απέτυχε γιατί η μέθοδος που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζεται "
"από το πρόγραμμα του TDE που υλοποιεί το πρωτόκολλο %1."
#: tdeio/global.cpp:1120
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Παρακαλώ υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος στο <a href=\"http://bugs."
"trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> για να πληροφορήσετε "
"την ομάδα του TDE για τη μη υποστηριζόμενη μέθοδο ταυτοποίησης."
#: tdeio/global.cpp:1126
msgid "Request Aborted"
msgstr "Αίτηση διεκόπη"
#: tdeio/global.cpp:1133
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον εξυπηρετητή που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
"%1</strong> ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα: %0."
#: tdeio/global.cpp:1137
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Το πιο πιθανό είναι ότι αυτό προκαλείται από ένα σφάλμα στο πρόγραμμα του "
"εξυπηρετητή. Παρακαλώ σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά "
"σφάλματος όπως περιγράφεται παρακάτω."
#: tdeio/global.cpp:1140
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για να τους επισημάνετε το "
"πρόβλημα."
#: tdeio/global.cpp:1142
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Αν ξέρετε ποιοι είναι οι συγγραφείς του λογισμικού του εξυπηρετητή, "
"υποβάλετε σε αυτούς την αναφορά σφάλματος."
#: tdeio/global.cpp:1147
msgid "Timeout Error"
msgstr "Σφάλμα χρονικού ορίου"
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Παρ' όλο που υπήρξε επαφή με τον εξυπηρετητή, δεν υπήρξε ανταπόκριση μέσα "
"στο χρονικό όριο για την αίτηση, που κατατμήθηκε ως εξής: <ul><li>Χρονικό "
"όριο για αποκατάσταση μιας σύνδεσης: %1 δευτερόλεπτα</li><li>Χρονικό όριο "
"για λήψη μιας ανταπόκρισης: %2 δευτερόλεπτα</li><li> Χρονικό όριο για "
"πρόσβαση σε διαμεσολαβητές: %3 δευτερόλεπτα</li></ul> Παρακαλώ σημειώστε πως "
"μπορείτε να τροποποιήσετε αυτές τις ρυθμίσεις για τα χρονικά όρια στο Κέντρο "
"ελέγχου του TDE, επιλέγοντας Δίκτυο->Προτιμήσεις."
#: tdeio/global.cpp:1159
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής ήταν πολύ απασχολημένος με άλλες αιτήσεις, για να απαντήσει."
#: tdeio/global.cpp:1165
msgid "Unknown Error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
"%1</strong> ανέφερε ένα άγνωστο σφάλμα: %2."
#: tdeio/global.cpp:1174
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Άγνωστη διακοπή"
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
"%1</strong> ανέφερε μια διακοπή άγνωστου τύπου: %2."
#: tdeio/global.cpp:1183
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου"
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου, "
"πιθανότατα στο τέλος μιας ενέργειας μετακίνησης αρχείου. Το πρωτότυπο αρχείο "
"<strong>%1</strong> ήταν αδύνατο να διαγραφεί."
#: tdeio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαγραφεί το προσωρινό αρχείο"
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου στο "
"οποίο θα αποθηκευόταν το αρχείο κατά τη λήψη του. Αυτό το προσωρινό αρχείο "
"<strong>%1</strong> ήταν αδύνατο να διαγραφεί."
#: tdeio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου"
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου <strong>"
"%1</strong>, αλλά δεν ήταν δυνατή."
#: tdeio/global.cpp:1212
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του προσωρινού αρχείου"
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου <strong>"
"%1</strong>, αλλά δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί."
#: tdeio/global.cpp:1221
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεσμού"
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Ο ζητούμενος συμβολικός δεσμός %1 δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί."
#: tdeio/global.cpp:1230
msgid "No Content"
msgstr "Κανένα περιεχόμενο"
#: tdeio/global.cpp:1235
msgid "Disk Full"
msgstr "Ο δίσκος γέμισε"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Το ζητούμενο αρχείο <strong>%1</strong> δεν ήταν δυνατό να γραφτεί γιατί δεν "
"υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο."
#: tdeio/global.cpp:1238
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Ελευθερώστε αρκετό χώρο στο δίσκο με 1) διαγραφή άχρηστων και προσωρινών "
"αρχείων· 2) αρχειοθέτηση αρχείων σε αφαιρούμενα μέσα όπως το CD· ή 3) "
"αγοράστε ένα μεγαλύτερο δίσκο."
#: tdeio/global.cpp:1245
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Ταυτόσημα αρχεία πηγής και προορισμού"
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο "
"αρχείο."
#: tdeio/global.cpp:1248
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Επιλέξτε διαφορετικό όνομα για το αρχείο προορισμού."
#: tdeio/global.cpp:1259
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Μη τεκμηριωμένο σφάλμα"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Υπάρχει ήδη ως φάκελος"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Καμία υπηρεσία που να υλοποιεί το %1"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:977
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Κακοδιατυπωμένο URL\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Όλες οι εικόνες"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Δεν έχουν εγκατασταθεί τύποι mime."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο τύπος mime\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας %1 δεν έχει καταχώρηση Type=... ."
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Η καταχώρηση επιφάνειας εργασίας του τύπου\n"
"%1\n"
"είναι άγνωστη."
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
"%1\n"
"είναι του τύπου FSDevice αλλά δεν έχει καταχώρηση Dev=... ."
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
"%1\n"
"είναι του τύπου Δεσμός αλλά δεν έχει καταχώρηση URL=... ."
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
msgstr "Προσάρτηση"
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
"%1\n"
"έχει μία μη έγκυρη καταχώρηση μενού\n"
"%2."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Μοτίβα"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εμφανιστεί ο γνωστός σας επεξεργαστής "
"τύπων Mime του TDE."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν είναι δυνατή η είσοδος στο <b>%1</b>.\n"
"Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης σε αυτή την τοποθεσία.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> είναι ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα. Για ασφάλεια δε θα "
"εκκινηθεί.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης του <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Δεν έχετε άδεια αν ανοίξετε αυτό το αρχείο."
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Εκκίνηση %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτής της υπηρεσίας."
#: tdeio/krun.cpp:1014
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η εκτέλεση της καθορισμένης εντολής. Το αρχείο ή ο φάκελος <b>"
"%1</b> δεν υπάρχει.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1536
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος '%1'"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Ανάκτηση εικόνας"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Εικόνα OCR"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος."
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Καταστροφή: πέρασμα %1 από 35"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Το αρχείο '%1' δεν είναι αναγνώσιμο"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Όνομα αρχείου για περιεχόμενο πρόχειρου:"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (θύρα %2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Τα περιεχόμενα του προχείρου έχουν αλλάξει από όταν χρησιμοποιήσατε το "
"'επικόλληση'. Η επιλεγμένη μορφή δεδομένων δεν μπορεί αν χρησιμοποιηθεί. "
"Παρακαλώ αντιγράψτε και πάλι στο πρόχειρο αυτό που θέλατε να επικολλήσετε."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Το πρόχειρο είναι κενό"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"Επικόλληση αρχείου\n"
"Επικόλληση %n αρχείων"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Επικόλληση URL\n"
"&Επικόλληση %n URL"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Μορφή δεδομένων:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "Μετ&ονομασία"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Πρόταση νέου &ονόματος"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Παράλει&ψη"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Αυτόματη παράλειψη"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Συνέχιση"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Σ&υνέχιση όλων"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια θα αντικαθιστούσε το '%1' με τον εαυτό του.\n"
"Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "Συνέ&χεια"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ένα παλιότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ένα παρόμοιο αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Ένα νεότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "μέγεθος %1 "
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "δημιουργήθηκε στις %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "τροποποιήθηκε στις %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Το πηγαίο αρχείο είναι το '%1'"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Αυτόματη παράλειψη"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί io-slave για το πρωτόκολλο '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το tdelauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία io-slave:\n"
"το tdelauncher είπε: %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Σταματημένο"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Πρόκειται να βγείτε από την ασφαλή λειτουργία. Οι μεταδόσεις δε θα "
"κρυπτογραφούνται πλέον.\n"
"Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας θα μπορούν να "
"παρακολουθούνται από τρίτους."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Πληροφορίες ασφαλείας"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Συνέχεια φόρτ&ωσης"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του πιστοποιητικού. Δοκιμή με νέο κωδικό πρόσβασης;"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Η διαδικασία καθορισμού του πιστοποιητικού πελάτη για τη συνεδρία απέτυχε."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"Η διεύθυνση IP του υπολογιστή %1 δεν ταιριάζει με αυτή για την οποία "
"εκδόθηκε το πιστοποιητικό."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση εξυπηρετητή"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Συ&νέχεια"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Το πιστοποιητικό του εξυπηρετητή απέτυχε στο τεστ αυθεντικότητας (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Θέλετε να δέχεστε αυτό το πιστοποιητικό για πάντα χωρίς προτροπή;"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Για πάντα"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Μόνο για τις &τρέχουσες συνεδρίες"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Δηλώσατε ότι θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το πιστοποιητικό, αλλά δεν έχει "
"εκδοθεί για τον εξυπηρετητή που το παρουσιάζει. Θέλετε να συνεχιστεί η "
"φόρτωση;"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό SSL απορρίπτεται όπως ζητήθηκε. Μπορείτε να το "
"απενεργοποιήσετε αυτό από το Κέντρο Ελέγχου του TDE."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "Σύν&δεση"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Πρόκειται να μπείτε σε ασφαλή λειτουργία. Όλες οι μεταδόσεις θα "
"κρυπτογραφούνται, εκτός αν σημειώνεται διαφορετικά.\n"
"Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας δε θα μπορούν να "
"παρακολουθούνται εύκολα από τρίτους."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφορ&ιών SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "Σύν&δεση"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Συμβολικός δεσμός"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Δεσμός)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Δεσμός με %1(%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Άδειες:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "εικονοστοιχεία"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "εκ"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Ανοίγει απομακρυσμένα αρχεία, παρακολουθεί τροποποιήσεις, ρωτά "
"για αποστολή"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Χειρισμός των URL σαν τοπικά αρχεία και διαγραφή τους μετά"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Προτεινόμενο όνομα για το ληφθέν αρχείο"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Εντολή για εκτέλεση"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(s) ή τοπικό αρχείο(α) που χρησιμοποιείται για την 'εντολή'"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "'εντολή' αναμενόταν.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Το URL %1\n"
"είναι κακοδιατυπωμένο"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Απομακρυσμένο URL %1\n"
"δεν επιτρέπεται με το διακόπτη --tempfiles"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Το υποτιθέμενο προσωρινό αρχείο\n"
"%1\n"
"έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε ακόμη να το διαγράψετε;"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Αρχείο άλλαξε"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Να μη διαγραφεί"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Το αρχείο\n"
"%1\n"
"έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να αποστείλετε τις αλλαγές;"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Να αποσταλεί"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Να μην αποσταλεί"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Μονάδα ελέγχου πρόσθετου για το σύστημα φίλτρου URI."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το κενό ως διαχωριστικό των λέξεων κλειδιών για τις "
"συντομεύσεις ιστού"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η αλλαγή των αδειών για το\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του αρχείου από το %1 στο %2. (Αρ. σφάλματος: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη συσκευή για το %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Δεν έχει εισαχθεί Μέσο ή δεν είναι αναγνωρίσιμο."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Το \"vold\" δεν εκτελείται."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"mount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"umount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Δεν ήταν η ανάγνωση του %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:450
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης με τον υπολογιστή %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:468
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Σύνδεση στον υπολογιστή %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:517
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Αιτία: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:540
msgid "Sending login information"
msgstr "Αποστολή πληροφοριών σύνδεσης"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:587
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Μήνυμα εστάλη:\n"
"Σύνδεση με όνομα χρήστη=%1 και κωδικό πρόσβασης=[κρυμμένος]\n"
"\n"
"Απάντηση εξυπηρετητή:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:595 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για πρόσβαση σε αυτόν τον "
"δικτυακό τόπο."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:597 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
msgid "Site:"
msgstr "Δικτυακός τόπος:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:661
msgid "Login OK"
msgstr "Σύνδεση εντάξει"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:690
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Δεν καθορίστηκε υπολογιστής."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Αλλιώς, η αίτηση θα είχε πετύχει."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "ανάκτηση τιμών ιδιοτήτων"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
msgid "set property values"
msgstr "καθορισμός τιμών ιδιοτήτων"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "δημιουργία του ζητούμενου φακέλου"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "αντιγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "μετακίνηση του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "αναζήτηση στον καθορισμένο φάκελο"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "κλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "ξεκλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "διαγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "ερώτηση των δυνατοτήτων του εξυπηρετητή"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "ανάκτηση των περιεχομένων του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια για: %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει το πρωτόκολλο WebDAV."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια για %1, %2. Παρακάτω βρίσκεται μια "
"περίληψη των λόγων.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση κατά την προσπάθεια για %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος υπάρχει ήδη."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Είναι αδύνατο να δημιουργηθεί ένας πόρος στον προορισμό, αν δεν έχουν πρώτα "
"δημιουργηθεί μία ή παραπάνω ενδιάμεσες συλλογές (φάκελοι)."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής δεν μπόρεσε να διατηρήσει τη δράση των επιλογών που "
"εμφανίζονται στο στοιχείο XML συμπεριφοράς ιδιοτήτων ή προσπαθήσατε να "
"αντικαταστήσετε ένα αρχείο ενώ ζητούσατε να μην είναι δυνατή η αντικατάσταση "
"των αρχείων. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Το ζητούμενο κλείδωμα δεν μπόρεσε να εξασφαλισθεί: %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει τον τύπο αίτησης του σώματος."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Αδυναμία για %1 επειδή ο πόρος είναι κλειδωμένος."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Αυτή η ενέργεια αποτράπηκε από ένα άλλο σφάλμα."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Αδυναμία για %1 γιατί ο εξυπηρετητής προορισμού αρνείται να δεχθεί το αρχείο "
"ή το φάκελο."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Ο πόρος προορισμού δεν έχει αρκετό χώρο για να καταγράψει την κατάσταση του "
"πόρου μετά την εκτέλεση αυτής της μεθόδου."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "αποστολή του %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Σύνδεση με %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Διαμεσολαβητής %1 στη θύρα %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Η σύνδεση ήταν με το %1 στη θύρα %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (θύρα %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Το %1 ειδοποιήθηκε. Αναμονή για απάντηση..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Ο εξυπηρετητής επεξεργάζεται την αίτηση, παρακαλώ περιμένετε..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Αίτηση δεδομένων για αποστολή"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Αποστολή δεδομένων προς %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Ανάκτηση %1 από %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Ανάκτηση από %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Η πιστοποίηση διαμεσολαβητή απέτυχε."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> στο <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για τον παρακάτω "
"διαμεσολαβητή προτού σας δοθεί πρόσβαση σε κάποιο διαδικτυακό τόπο."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Διαμεσολαβητής:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Απαιτείται πιστοποίηση για το %1, αλλά η πιστοποίηση είναι απενεργοποιημένη."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Μη υποστηριζόμενη μέθοδος: η πιστοποίηση θα αποτύχει. Παρακαλώ υποβάλετε μια "
"αναφορά σφάλματος."
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Εργαλείο συντήρησης λανθάνουσας μνήμης HTTP του TDE"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Άδειασμα της λανθάνουσας μνήμης"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Συναγερμός Cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Δεχτήκατε 1 cookie από\n"
"Δεχτήκατε %n cookies από"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Διάσχιση των τομέων!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Θέλετε να το δεχθείτε ή να το απορρίψετε;"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Εφαρμογή επιλογής σε"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Αυτό το cookie &μόνο"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Α&υτά τα cookies μόνο"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Κάντε αυτή την επιλογή για να δεχθείτε/απορρίψετε μόνο αυτό το cookie. Θα "
"ερωτηθείτε ξανά αν δεχθείτε και άλλο cookie. <em>(βλ. Περιήγηση/Cookies στο "
"Κέντρο ελέγχου)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Όλα τα cookies από αυτόν τον &τομέα"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε/απορρίπτετε όλα τα cookies από αυτόν "
"το δικτυακό τόπο. Αυτή η επιλογή θα προσθέσει μια νέα πολιτική για την "
"ιστοσελίδα από την οποία προήλθε αυτό το cookie. Αυτή η πολιτική θα είναι "
"μόνιμη, μέχρι να την αλλάξετε με το χέρι από το Κέντρο ελέγχου <em>(βλ. "
"Περιήγηση/Cookies στο Κέντρο ελέγχου)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Ό&λα τα cookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε/απορρίπτετε όλα τα cookies από παντού. "
"Αυτή η επιλογή θα αλλάξει την καθολική πολιτική που είναι ορισμένη στο "
"Κέντρο ελέγχου για όλα τα cookies <em>(βλ. Περιήγηση/Cookies στο Κέντρο "
"ελέγχου)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "Απο&δοχή"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "Απόρ&ριψη"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Λεπτομέρειες <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Λεπτομέρειες >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Προβολή ή τροποποίηση πληροφοριών cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Λεπτομέρειες cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Λήγει στις:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Τομέας:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Έκθεση:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Επόμενο >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Προβολή λεπτομερειών για το επόμενο cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Δεν καθορίζεται"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Τέλος συνεδρίας"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Μόνο ασφαλής εξυπηρετητές"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Ασφαλής εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Εξυπηρετητές"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Τερματισμός του cookie jar"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Αφαίρεση των cookies για τον τομέα"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Αφαίρεση όλων των cookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
#, fuzzy
msgid "TDE ISO information utility"
msgstr "Πληροφορίες TDE SSL"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν αρχεία"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Δεν υπάρχουν μετα-πληροφορίες για το %1"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Υποδείξατε ότι επιθυμείτε να αποκτήσετε ή να αγοράσετε ένα ασφαλές "
"πιστοποιητικό. Ο μάγος αυτός έχει σκοπό να σας καθοδηγήσει σε αυτήν τη "
"διαδικασία. Μπορείτε να τον ακυρώσετε οποιαδήποτε στιγμή, και να σταματήσετε "
"τη διαδικασία."
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Τώρα πρέπει να δώσετε έναν κωδικό πρόσβασης για την αίτηση πιστοποιητικού. "
"Παρακαλώ επιλέξτε έναν πολύ ασφαλή κωδικό πρόσβασης καθώς αυτός θα "
"χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση του προσωπικού σας κλειδιού."
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Επανα&λάβετε τον κωδικό πρόσβασης:"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "Επιλο&γή κωδικού πρόσβασης:"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Επιτρέπεται &μία φορά"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Επιτρέπεται &πάντα"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "Ά&ρνηση"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Άρνηση &για πάντα"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Μάγος πορτοφολιού TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - Το σύστημα πορτοφολιού του TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Καλώς ήρθατε στο TDEWallet, το σύστημα πορτοφολιού του TDE. Το TDEWallet "
"σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε κωδικούς και άλλες προσωπικές πληροφορίες στο "
"δίσκο σε ένα κρυπτογραφημένο αρχείο, εμποδίζοντας τους άλλους να δουν αυτές "
"τις πληροφορίες. Αυτός ο μάγος θα σας ενημερώσει σχετικά με το TDEWallet και "
"θα σας βοηθήσει στη ρύθμισή του για την πρώτη φορά."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Βασική ρύθμιση (συνιστώμενο)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Προχωρημένη ρύθμιση"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"Το σύστημα πορτοφολιού του TDE αποθηκεύει τα δεδομένα σας σε ένα αρχείο "
"<i>πορτοφόλι</i> στον τοπικό σκληρό σας δίσκο. Τα δεδομένα γράφονται μόνο σε "
"κρυπτογραφημένη μορφή, για την ώρα με τον αλγόριθμο blowfish με τον κωδικό "
"σας να χρησιμοποιείται για κλειδί. Όταν ανοιχτεί το πορτοφόλι, η εφαρμογή "
"διαχειριστή πορτοφολιού θα εκτελέσει και εμφανίσει ένα εικονίδιο στο πλαίσιο "
"συστήματος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την εφαρμογή για τη διαχείριση "
"των πορτοφολιών σας. Σας επιτρέπει ακόμα να σύρετε πορτοφόλια και "
"περιεχόμενα πορτοφολιού, για την εύκολη αντιγραφή ενός πορτοφολιού σε ένα "
"απομακρυσμένο σύστημα."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Διάφορες εφαρμογές μπορεί να προσπαθήσουν να χρησιμοποιήσουν το πορτοφόλι "
"του TDE για την αποθήκευση κωδικών ή άλλων πληροφοριών όπως δεδομένα από "
"φόρμες ιστού και cookies. Αν επιθυμείτε αυτές οι εφαρμογές να χρησιμοποιούν "
"το πορτοφόλι, πρέπει να το ενεργοποιήσετε και να επιλέξετε έναν κωδικό. Ο "
"κωδικός που θα επιλέξετε <i>δεν μπορεί</i> να επανέλθει αν χαθεί, και θα "
"επιτρέπει σε οποιονδήποτε τον γνωρίζει να ανακτήσει όλες τις πληροφορίες που "
"περιέχονται στο πορτοφόλι."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Δώστε ένα νέο κωδικό πρόσβασης:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ναι, επιθυμώ να χρησιμοποιήσω το πορτοφόλι του TDE για την αποθήκευση των "
"προσωπικών μου πληροφοριών."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Επίπεδο ασφαλείας"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"Το σύστημα πορτοφολιού του TDE σας επιτρέπει να ελέγξετε το επίπεδο "
"ασφαλείας των προσωπικών σας δεδομένων. Μερικές από αυτές τις ρυθμίσεις "
"έχουν επίπτωση στη χρηστικότητα. Παρόλο που οι τυπικές ρυθμίσεις είναι "
"γενικά αποδεκτές για τους περισσότερους χρήστες, μπορεί να επιθυμείτε να "
"αλλάξετε κάποιες από αυτές. Μπορείτε επιπλέον να ρυθμίσετε αυτές τις "
"επιλογές μέσα από το άρθρωμα ελέγχου TDEWallet."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Αποθήκευση δικτυακών κωδικών πρόσβασης και τοπικών κωδικών πρόσβασης σε "
"διαφορετικά αρχεία πορτοφολιού"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο άεργων πορτοφολιών"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Γρήγορα χειριστήρια"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Εφαρμογή σε ό&λες τις εφαρμογές"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Απενεργοποίηση όλων"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να αλλάξετε τη συμπεριφορά για όλα τα γεγονότα ταυτόχρονα"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Ενεργοποίηση όλων"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Εκτύπωση ενός μηνύματος στην τυπική έ&ξοδο σφαλμάτων"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Εμφάνιση ενός &μηνύματος σε ένα αναδυόμενο παράθυρο"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Ε&κτέλεση ενός προγράμματος:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός &ήχου:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Δοκιμή του ήχου"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Μαρκάρισμα καταχώρισης &γραμμής εργασιών"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Κατα&γραφή σε ένα αρχείο:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Χρήση ενός παθητικού παραθύρου που δε διακόπτει άλλη εργασία"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Λιγότερες επιλογές"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αναπαραγωγέα"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που θέλετε να εκτελέσετε είναι "
"μια εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάσταση κειμένου ή αν χρειάζεστε τις "
"πληροφορίες που προέρχονται από το παράθυρο του προσομοιωτή τερματικού ."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάστασης "
"κειμένου προσφέρει σχετικές πληροφορίες κατά την έξοδό της. Διατηρώντας τον "
"προσομοιωτή τερματικού ανοικτό σας επιτρέπει να ανακτήσετε αυτές τις "
"πληροφορίες."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε αυτή την εφαρμογή με "
"ένα διαφορετικό id χρήστη. Κάθε διεργασία έχει ένα διαφορετικό id χρήστη που "
"συσχετίζεται με αυτήν. Αυτός ο κωδικός id καθορίζει την πρόσβαση σε αρχεία "
"καθώς και άλλες άδειες. Ο κωδικός του χρήστη απαιτείται για τη χρήση αυτής "
"της επιλογής."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Δώστε το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Δώστε εδώ το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Έναρξη"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης &εκκίνησης"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να γίνει φανερό ότι η εφαρμογή σας "
"εκκίνησε. Αυτή η οπτική πληροφόρηση μπορεί να εμφανιστεί ως ένας "
"απασχολημένος δρομέας ή μέσα στη μπάρα εργασιών."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Τοπο&θέτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να έχετε ένα χειριστήριο στο "
"πλαίσιο συστήματος για την εφαρμογή σας."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Καταχώρηση &DCOP:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Πολλαπλές διεργασίες"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Μία διεργασία"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Εκτέλεση μέχρι την ολοκλήρωση"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείου:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Αυτή η λίστα θα πρέπει να εμφανίζει τους τύπους αρχείων που μπορεί να "
"διαχειριστή η εφαρμογή σας. Η λίστα οργανώνεται ανάλογα με τους <u>τύπους "
"mime</u>.</p>\n"
"<p>Το MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, (Επέκταση πολλαπλών "
"χρήσεων αλληλογραφίας διαδικτύου) είναι ένα τυπικό πρωτόκολλο για την "
"αναγνώριση του τύπου των δεδομένων βασισμένο στην αντιστοίχηση επεκτάσεων "
"ονομάτων αρχείων με <u>τύπους mime</u>. Παράδειγμα: το \"bmp\" που "
"εμφανίζεται μετά την τελεία στο flower.bmp καθορίζει ότι το περιεχόμενο "
"είναι ένας συγκεκριμένος τύπος εικόνας, <u>image/x-bmp</u>. Για να "
"αναγνωριστεί ποια εφαρμογή θα ανοίξει κάθε τύπο αρχείου, το σύστημα θα "
"πρέπει να πληροφορηθεί σχετικά με τις ικανότητες κάθε εφαρμογής για το "
"χειρισμό των επεκτάσεων και των τύπων mime.</p><p>Αν θέλετε τη συσχέτιση "
"αυτής της εφαρμογής με έναν ή περισσότερους τύπους mime που δε βρίσκονται "
"στη λίστα, κάντε κλικ στο κουμπί <b>Προσθήκη</b> παρακάτω. Αν υπάρχουν ένας "
"ή περισσότεροι τύπου αρχείων που δεν μπορούν να διαχειριστεί αυτή η εφαρμογή "
"μπορείτε να τους αφαιρέσετε από τη λίστα κάνοντας κλικ στο κουμπί "
"<b>Αφαίρεση</b> παρακάτω.</p></qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Τύπος mime"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Δώστε εδώ το όνομα που θέλετε για αυτή την εφαρμογή. Αυτή η εφαρμογή θα "
"εμφανιστεί με αυτό το όνομα στο μενού εφαρμογών και στον πίνακα."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Δώστε εδώ την περιγραφή για αυτή την εφαρμογή, βασισμένη στη χρήση της. "
"Παραδείγματα: μια εφαρμογή dial up (KPPP) θα έχει περιγραφή \"Εργαλείο dial "
"up\"."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Σχόλιο:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Δώστε εδώ οποιοδήποτε σχόλιο θεωρείτε ότι είναι χρήσιμο."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ε&ντολή:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Δώστε εδώ την εντολή για την εκκίνηση αυτής της εφαρμογής.\n"
"\n"
"Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
"αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
"%f - ένα όνομα αρχείου\n"
"%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
"ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
"%u - ένα URL\n"
"%U - μια λίστα από URL\n"
"%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n"
"%D - μια λίστα από καταλόγους\n"
"%i - το εικονίδιο\n"
"%m - το μίνι εικονίδιο\n"
"%c - η επικεφαλίδα"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να εξερευνήσετε το σύστημα αρχείων σας ώστε να βρείτε το "
"επιθυμητό εκτελέσιμο."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Διαδρομή &εργασίας:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Ορίζει τον κατάλογο εργασίας για την εφαρμογή σας."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί αν θέλετε να προσθέσετε έναν τύπο αρχείου "
"(τύπος mime) που η εφαρμογή σας μπορεί να διαχειριστεί."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Αν θέλετε να αφαιρέσετε έναν τύπο αρχείου (τύπος mime) που η εφαρμογή σας "
"δεν μπορεί να διαχειριστεί, επιλέξτε τον τύπο mime στην παραπάνω λίστα και "
"κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Προχωρημένες επιλογές"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο θα εκτελεστεί η "
"εφαρμογή, την ειδοποίηση εκκίνησης, τις επιλογές DCOP ή για να εκτελείται "
"μέσω ενός διαφορετικού χρήστη."
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους αρχείου για προσθήκη:"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους αρχείων τους οποίους μπορεί να "
"χειριστεί η εφαρμογή σας. Αυτή η λίστα οργανώνεται ανάλογα με τους <u>τύπους "
"mime</u>.</p>\n"
"<p>Το MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, (Επέκταση πολλαπλών "
"χρήσεων αλληλογραφίας διαδικτύου) είναι ένα τυπικό πρωτόκολλο για την "
"αναγνώριση του τύπου των δεδομένων βασισμένο στην αντιστοίχηση επεκτάσεων "
"ονομάτων αρχείων με τύπους mime</u>. Παράδειγμα: το \"bmp\" που εμφανίζεται "
"μετά την τελεία στο flower.bmp καθορίζει ότι το περιεχόμενο είναι ένας "
"συγκεκριμένος τύπος εικόνας, <u>image/x-bmp</u>. Για να αναγνωριστεί ποια "
"εφαρμογή θα ανοίξει κάθε τύπο αρχείου, το σύστημα θα πρέπει να πληροφορηθεί "
"σχετικά με τις ικανότητες κάθε εφαρμογής για το χειρισμό των επεκτάσεων και "
"των τύπων mime.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown unmount error."
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτης"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες για το %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαί&ρεση καταχώρησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση εργασίας"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άν&οιγμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Διακόπηκε"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Να αποσταλεί"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες TDE SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (Προκαθορισμένο)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Κοινόχρηστο"
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
#~ "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να κάνετε μια αναζήτηση στο διαδίκτυο για ένα πρόγραμμα του TDE "
#~ "(που ονομάζεται ένα tdeioslave ή ioslave) που υποστηρίζει αυτό το "
#~ "πρωτόκολλο. Τοποθεσίες για τέτοια αναζήτηση είναι το <a href=\"http://kde-"
#~ "apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> και <a href=\"http://freshmeat.net/"
#~ "\">http://freshmeat.net/</a>."