You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdeutils/kgpg.po

3194 lines
86 KiB

# translation of kgpg.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-18 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 13:31+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: detailedconsole.cpp:43
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: detailedconsole.cpp:55
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: keygener.cpp:37
msgid "Key Generation"
msgstr "Võtme genereerimine"
#: keygener.cpp:40
msgid "Expert Mode"
msgstr "Ekspertrežiim"
#: keygener.cpp:45
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Võtmepaari genereerimine"
#: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-posti aadress:"
#: adduid.ui:58 keygener.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Kommentaar (pole kohustuslik):"
#: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Aegumine:"
#: keygener.cpp:62
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: keygener.cpp:63
msgid "Days"
msgstr "päeva"
#: keygener.cpp:64
msgid "Weeks"
msgstr "nädalat"
#: keygener.cpp:65
msgid "Months"
msgstr "kuud"
#: keygener.cpp:66
msgid "Years"
msgstr "aastat"
#: keygener.cpp:70
msgid "Key size:"
msgstr "Võtme suurus:"
#: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245
#, no-c-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritm:"
#: keygener.cpp:94
msgid "You must give a name."
msgstr "Sul tuleb anda nimi."
#: keygener.cpp:100
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Proovid luua võtit ilma e-posti aadressita"
#: keygener.cpp:103
msgid "Email address not valid"
msgstr "E-posti aadress ei sobi"
#: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24
#, no-c-format
msgid "Key Properties"
msgstr "Võtme omadused"
#: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492
msgid "Invalid"
msgstr "Vigane"
#: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496
#: listkeys.cpp:3533
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500
msgid "Revoked"
msgstr "Tühistatud"
#: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038
#: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504
msgid "Expired"
msgstr "Aegunud"
#: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508
msgid "Undefined"
msgstr "Määramata"
#: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516
msgid "Marginal"
msgstr "Kesine"
#: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520
msgid "Full"
msgstr "Täielik"
#: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524
msgid "Ultimate"
msgstr "Ülim"
#: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415
#: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:373
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326
msgid "none"
msgstr "puudub"
#: keyinfowidget.cpp:411
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Uue aegumise valimine"
#: keyinfowidget.cpp:499
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Võtme paroolifraas on muudetud"
#: keyinfowidget.cpp:523
msgid "Could not change expiration"
msgstr "Aegumise muutmine ebaõnnestus"
#: keyinfowidget.cpp:524
msgid "Bad passphrase"
msgstr "Halb paroolifraas"
#: keyservers.cpp:59
msgid "Key Server"
msgstr "Võtmeserver"
#: keyservers.cpp:218
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Sisestada tuleb otsimisstring."
#: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584
msgid "Import Key From Keyserver"
msgstr "Võtme import võtmeserverist"
#: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Impordi"
#: keyservers.cpp:239
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Ühendumine serveriga..."
#: keyservers.cpp:304
msgid "You must choose a key."
msgstr "Vaja on valida võti."
#: keyservers.cpp:495
msgid "Found %1 matching keys"
msgstr "Leiti %1 sobivat võtit"
#: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Ühendumine serveriga...</b>"
#: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676
msgid "&Abort"
msgstr "K&atkesta"
#: keyservers.cpp:579
msgid "You must select a valid key for import"
msgstr ""
#: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285
msgid "Public Key"
msgstr "Avalik võti"
#: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys processed.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>%n võti töödeldud.<br></qt>\n"
"<qt>%n võtit töödeldud.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys unchanged.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Üks võti jäi muutmata.<br></qt>\n"
"<qt>%n võtit jäi muutmata.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1581
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One signature imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n signatures imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Üks signatuur imporditud.<br></qt>\n"
"<qt>%n signatuuri imporditud.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1583
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key without ID.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys without ID.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Üks ilma ID-ta võti.<br></qt>\n"
"<qt>%n ilma ID-ta võtit.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1585
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One RSA key imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA keys imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Üks RSA võti imporditud.<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA võtit imporditud.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1587
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One user ID imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n user IDs imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Üks kasutajatunnus (ID) imporditud.<br></qt>\n"
"<qt>%n kasutajatunnust (ID) imporditud.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1589
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One subkey imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n subkeys imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Üks alamvõti imporditud.<br></qt>\n"
"<qt>%n alamvõtit imporditud.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1591
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One revocation certificate imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n revocation certificates imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Üks tühistamissertifikaat imporditud.<br></qt>\n"
"<qt>%n tühistamissertifikaati imporditud.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1594
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys processed.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Üks salajane võti töödeldud.<br></qt>\n"
"<qt>%n salajast võtit töödeldud.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n secret keys imported.</b><br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Üks salajane võti imporditud.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n salajast võtit imporditud.</b><br></qt>"
#: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1600
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys unchanged.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Üks salajane võti jäi muutmata.<br></qt>\n"
"<qt>%n salajast võtit jäi muutmata.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key not imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys not imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Üks salajane võtit jäi importimata.<br></qt>\n"
"<qt>%n salajast võtit jäi importimata.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1604
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One key imported:</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n keys imported:</b><br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Üks võti imporditud.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n võtit imporditud.</b><br></qt>"
#: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1610
msgid ""
"No key imported... \n"
"Check detailed log for more infos"
msgstr ""
"Ühtegi võtit ei imporditud...\n"
"Palun uuri lähemalt logi"
#: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279
#: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651
msgid "(Default)"
msgstr "(Vaikimisi)"
#: kgpg.cpp:87
msgid "&Decrypt && Save File"
msgstr "&Krüpti fail lahti ja salvesta"
#: kgpg.cpp:88
msgid "&Show Decrypted File"
msgstr "&Näita lahtikrüptitud faili"
#: kgpg.cpp:89
msgid "&Encrypt File"
msgstr "K&rüpti fail"
#: kgpg.cpp:90
msgid "&Sign File"
msgstr "&Signeeri fail"
#: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - krüptimisvahend"
#: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Lõikepuhver on tühi"
#: kgpg.cpp:154
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg loob nüüd krüptimiseks ajutise arhiivifaili:<br><b>%1</b>. See "
"kustutatakse pärast krüptimise lõpetamist.</qt>"
#: kgpg.cpp:154
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Ajutise faili loomine"
#: kgpg.cpp:160
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Arhiivi tihendusmeetod:"
#: kgpg.cpp:162
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: kgpg.cpp:163
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: kgpg.cpp:164
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"
#: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fail on juba olemas"
#: kgpg.cpp:213
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Kataloogi tihendamine ja krüptimine"
#: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "Palun oota..."
#: kgpg.cpp:229
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Ajutise faili loomine ebaõnnestus"
#: kgpg.cpp:306
msgid "Shred Files"
msgstr "Hävita failid"
#: kgpg.cpp:312
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
msgstr "Kas tõesti <a href=\"whatsthis:%1\">hävitada</a> need failid?"
#: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105
msgid ""
"<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file "
"systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file "
"or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor "
"or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kuid arvesta, et <b>see pole päris kindel</b> kõigi failisüsteemide "
"korral ja et kui oled faili eelnevalt avanud redaktoris või püüdnud seda "
"trükkida, võivad faili mingid osad olla salvestatud ajutise failina või "
"printeri spuuleris. Ka toimib see ainult failidega, mitte kataloogidega.</"
"p></qt>"
#: kgpg.cpp:446
msgid "Unable to read temporary archive file"
msgstr "Ajutise arhiivifaili lugemine ebaõnnestus:"
#: kgpg.cpp:451
msgid "Extract to: "
msgstr "Ekstraktitakse:"
#: kgpg.cpp:534
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr "<p>Kukutatud tekst on avalik võti.<br>Kas importida see?</p>"
#: kgpg.cpp:549
msgid "No encrypted text found."
msgstr "Krüptitud teksti ei leitud."
#: kgpg.cpp:584
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br>This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br>Would you like to start "
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sa ei ole määranud GnuPG konfiguratsioonifaili asukohta.<br>See võib "
"tuua kaasa imekspandavaid asju KGpg käivitamisel.<br>Kas käivitada KGpg "
"nõustaja probleemi lahendamiseks?</qt>"
#: kgpg.cpp:584
msgid "Start Wizard"
msgstr "Käivita nõustaja"
#: kgpg.cpp:584
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ära käivita"
#: kgpg.cpp:628
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>GnuPG seadistustefaili ei leitud</b>. Palun kontrolli, et GnuPG on "
"ikka paigaldatud. Kas KGpg peaks proovima luua seadistustefaili?</qt>"
#: kgpg.cpp:628
msgid "Create Config"
msgstr "Loo seadistustefail"
#: kgpg.cpp:628
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ära loo"
#: kgpg.cpp:637
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>GnuPG seadistustefaili ei leitud</b>. Palun kontrolli, et GnuPG on "
"ikka paigaldatud ja määra seadistustefaili asukoht.</qt>"
#: kgpg.cpp:644
msgid ""
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
msgstr ""
"Sinu GnuPG versioon paistab olevat vanem kui 1.2.0. Foto ID ja võtmegrupid "
"ei toimi seepärast korralikult. Võiksid mõelda GnuPG uuendamisele (http://"
"gnupg.org)."
#: kgpg.cpp:718
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
msgstr "Kolmas samm: enda vaikimisi privaatvõtme valimine"
#: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Shredder"
msgstr "Hävitaja"
#: kgpg.cpp:841
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "K&rüpti lõikepuhver"
#: kgpg.cpp:842
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Krüpti lõikepuhver lahti"
#: kgpg.cpp:843
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Signeeri/kontrolli lõikepuhver"
#: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Ava redaktor"
#: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Ava võtmehaldur"
#: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "&Võtmeserveri dialoog"
#: kgpg.cpp:988
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br>However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg "
"settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>GnuPG seadistustefailis (%1) on sisse lülitatud <b>GnuPG agendi</b> "
"kasutamine.<br>Kuid agent paistab mitte töötavat. See võib signeerimisel ja "
"lahtikrüptimisel probleeme tekitada.<br>Palun lülita KGpg seadistustes GnuPG "
"agent välja või paranda see ära.</qt>"
#: kgpg.cpp:1025
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Vabandust, soovitud toimingut ei õnnestu sooritada.\n"
"Palun vali ainult üks kataloog või mitu faili, mitte aga faile ja katalooge "
"segiläbi."
#: kgpg.cpp:1040
msgid "Cannot shred folder."
msgstr "Kataloogi ei saa hävitada."
#: kgpg.cpp:1045
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Kataloogi ei saa lahti krüptida ja näidata."
#: kgpg.cpp:1050
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Kataloogi ei saa signeerida."
#: kgpg.cpp:1055
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Kataloogi ei saa kontrollida."
#: kgpg.cpp:1097
msgid "Encrypted following text:"
msgstr "Krüptiti järgmine tekst:"
#: kgpgeditor.cpp:143
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "K&rüpti fail..."
#: kgpgeditor.cpp:144
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Krüpti fail lahti..."
#: kgpgeditor.cpp:149
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Genereeri signatuur..."
#: kgpgeditor.cpp:150
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "Ko&ntrolli signatuuri..."
#: kgpgeditor.cpp:151
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "Kon&trolli MD5 summat..."
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
#: kgpgeditor.cpp:513
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kõik failid"
#: kgpgeditor.cpp:220
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Faili avamine kodeerimiseks"
#: kgpgeditor.cpp:230
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Faili avamine dekodeerimiseks"
#: kgpgeditor.cpp:244
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Faili lahtikrüptimise koht"
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572
msgid "Save File"
msgstr "Faili salvestamine"
#: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
#: kgpgeditor.cpp:317
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Dokumenti ei saa salvestada, sest valitud kodeering ei suuda kodeerida kõiki "
"selles olevaid Unicode sümboleid!"
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Dokumenti ei saa salvestada, palun kontrolli oma õigusi ja vaba ruumi kettal."
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Kas kirjutada üle olemasolev fail %1?"
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Faili avamine kontrollimiseks"
#: kgpgeditor.cpp:481
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Faili avamine signeerimiseks"
#: kgpginterface.cpp:93
msgid " or "
msgstr " või "
#: kgpginterface.cpp:153
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
msgstr "Sisesta faili jaoks paroolifraas (sümmeetriline krüptimine):"
#: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:529
#: kgpginterface.cpp:778 kgpginterface.cpp:1437
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Kasutaja ID-d ei leitud]"
#: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
msgstr ""
"<b>Kasutaja ID-d ei leitud</b>. Katsuti järgi kõik salajased võtmed.<br>"
#: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:533
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Halb paroolifraas.</b>. Sul on jäänud %1 katset.<br>"
#: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:534
#: kgpginterface.cpp:783
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Sisesta paroolifraas <b>%1</b> jaoks"
#: kgpginterface.cpp:317
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
msgstr "Sisesta paroolifraas (sümmeetriline krüptimine)"
#: kgpginterface.cpp:370
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
msgstr "Avastati halb kontrollsumma. Krüptitud teksti on manipuleeritud."
#: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:637 kgpginterface.cpp:840
#: kgpginterface.cpp:867
msgid "No signature found."
msgstr "Signatuuri ei leitud."
#: kgpginterface.cpp:625 kgpginterface.cpp:843
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
msgstr "<qt>Hea signatuur:<br><b>%1</b><br>Võtme ID: %2</qt>"
#: kgpginterface.cpp:629
msgid ""
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br>%1<br>Key ID: %2<br><br><b>Text is "
"corrupted.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Halb signatuur</b>:<br>%1<br>Võtme ID: %2<br><br><b>Tekst on vigane.</"
"b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:639 kgpginterface.cpp:856
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "Signatuur on kehtiv, aga võti ei ole usaldusväärne"
#: kgpginterface.cpp:641 kgpginterface.cpp:858
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "Signatuur on kehtiv ja võti ülimalt usaldusväärne"
#: kgpginterface.cpp:648
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "MD5 kontrollsumma"
#: kgpginterface.cpp:651
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "MD5 võrdlemine lõikepuhvriga"
#: kgpginterface.cpp:666
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "<b>%1</b> MD5 summa on:"
#: kgpginterface.cpp:683
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Tundmatu staatus</b>"
#: kgpginterface.cpp:712
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Korrektne kontrollsumma</b>, fail on korras."
#: kgpginterface.cpp:717
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Lõikepuhvri sisu ei ole MD5 summa."
#: kgpginterface.cpp:719
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
msgstr "<b>Vale kontrollsumma, FAIL ON VIGANE</b>"
#: kgpginterface.cpp:756
msgid "The signature file %1 was successfully created."
msgstr "Signatuurifail %1 edukalt loodud."
#: kgpginterface.cpp:758
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
msgstr "Halb paroolifraas, signatuuri ei loodud."
#: kgpginterface.cpp:782
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Halb paroolifraas</b>, sul on jäänud %1 katset.<br>"
#: kgpginterface.cpp:847
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br> %1<br>Key id: %2<br><br><b>The file is "
"corrupted!</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>HALB signatuur</b>:<br> %1<br>Võtme ID: %2<br><br><b>Fail on vigane!</"
"b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:871 kgpgview.cpp:241
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br>Key id: %1<br><br>Do you want to import "
"this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Puuduv signatuur:</b><br>Võtme ID: %1<br><br>Kas importida see võti "
"võtmeserverist?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ära impordi"
#: kgpginterface.cpp:964 kgpginterface.cpp:1045
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
msgstr "<qt>%1 sisesta <b>%2</b> paroolifraas:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:987 kgpginterface.cpp:1066
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
msgstr "<b>Halb paroolifraas</b>. Palun proovi uuesti.</br>"
#: kgpginterface.cpp:1090
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br>Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Võtme <b>%1</b> signeerimine võtmega <b>%2</b> ebaõnnestus.<br>Kas "
"proovida võtit signeerida konsoolirežiimis?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1124
msgid ""
"This key has more than one user ID.\n"
"Edit the key manually to delete signature."
msgstr ""
"Sel võtmel on enam kui üks kasutaja ID.\n"
"Redigeeri võtit käsitsi signatuuri kustutamiseks."
#: kgpginterface.cpp:1273 kgpginterface.cpp:1693 kgpginterface.cpp:1823
#: kgpginterface.cpp:1901 kgpginterface.cpp:1995
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
msgstr "<qt>Sisesta <b>%1</b> paroolifraas:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1317
msgid ""
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br>Do you want to try changing the "
"key expiration in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aegumise muutmine ebaõnnestus.</b><br>Kas proovida muuta võtme "
"aegumist konsoolirežiimis?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1432
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
msgstr "<b>Halb paroolifraas.</b>. Palun proovi uuesti<br>"
#: kgpginterface.cpp:1442
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>%1 sisesta <b>%2</b> paroolifraas</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1457
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br>If you forget this passphrase, all "
"your encrypted files and messages will be lost !<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisesta <b>%1</b> uus paroolifraas.<br>Kui unustad selle paroolifraasi, "
"lähevad kaotsi kõik sinu krüptitud failid ja kirjad!<br></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1606
msgid ""
"<qt><br><b>You have imported a secret key.</b> <br>Please note that imported "
"secret keys are not trusted by default.<br>To fully use this secret key for "
"signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set "
"its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br><b>Oled importinud salajase võtme.</b> <br>Palun pane tähele, et "
"imporditud salajasi võtmeid vaikimisi ei usaldata.<br>Selle salajase võtme "
"korralikuks kasutamiseks signeerimisel ja krüptimisel pead redigeerima võtit "
"(tee sellel topeltklõps), määrates selle usaldusväärsuseks 'täielik' või "
"'ülim'.</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1888
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "See pilt on väga suur. Kas ikkagi kasutada?"
#: kgpginterface.cpp:1888
msgid "Use Anyway"
msgstr "Kasuta igal juhul"
#: kgpginterface.cpp:1888
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ära kasuta"
#: kgpginterface.cpp:1954
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine ebaõnnestus..."
#: kgpglibrary.cpp:82
msgid "You have not chosen an encryption key."
msgstr "Sa ei ole valinud krüptovõtit."
#: kgpglibrary.cpp:107
msgid ""
"<b>%1 Files left.</b>\n"
"Encrypting </b>%2"
msgstr ""
"<b>%1 faili jäänud.</b>\n"
"Krüptitakse </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:108
#, c-format
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
msgstr "<b>Krüptitakse </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:125
msgid "Processing encryption (%1)"
msgstr "Krüptimine käib (%1)..."
#: kgpglibrary.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: Shredding %n file\n"
"Shredding %n files"
msgstr ""
"Ühe faili hävitamine\n"
"%n faili hävitamine"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "KGpg Error"
msgstr "KGpg viga"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "Process halted, not all files were shredded."
msgstr "Protsess peatus, mitte kõiki faile ei hävitatud."
#: kgpglibrary.cpp:175
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
msgstr "<b>Protsess peatus</b>.<br>Mitte kõiki faile ei krüptitud."
#: kgpglibrary.cpp:195
#, c-format
msgid "Decrypting %1"
msgstr "%1 lahtikrüptimine"
#: kgpglibrary.cpp:197
msgid "Processing decryption"
msgstr "Lahtikrüptimine..."
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr "<p>Fail <b>%1</b> on avalik võti.<br>Kas importida see?</p>"
#: kgpglibrary.cpp:236
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
"import it.</p>"
msgstr ""
"<p>Fail <b>%1</b> on privaatvõtme blokk. Palun kasuta selle importimiseks "
"KGpg võtmehaldurit.</p>"
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
msgid "Decryption failed."
msgstr "Lahtikrüptimine ebaõnnestus."
#: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Krüptimine"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Lahtikrüptimine"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "GnuPG seadistused"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Võtmeserverid"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Muud"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Uus GnuPG kodukataloogi asukoht"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now ?\n"
"\n"
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
msgstr ""
"Valitud asukohas ei leitud ühtki konfiguratsioonifaili.\n"
"Kas soovid selle nüüd luua?\n"
"\n"
"Ilma konfiguratsioonifailita ei tööta KGpg ega GnuPG korralikult."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Seadistustefaili ei leitud"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Create"
msgstr "Loo"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreeri"
#: kgpgoptions.cpp:215
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access"
msgstr ""
"Konfiguratsioonifaili ei õnnestunud luua. Palun kontrolli, kas sihtkoha "
"andmekandja on ühendatud ja kas sul on sellesse asukohta kirjutamisõigus."
#: kgpgoptions.cpp:474
msgid "Sign File"
msgstr "Faili signeerimine"
#: kgpgoptions.cpp:491
msgid "Decrypt File"
msgstr "Faili lahtikrüptimine"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Uue võtmeserveri lisamine"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Server URL:"
msgstr "Serveri URL:"
#: kgpgview.cpp:97
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br>The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kaugfail kukutatud</b>.<br>Kaugfail kopeeritakse nüüd ajutisse faili, "
"et ette võtta soovitud toiming. See ajutine fail kustutatakse pärast "
"toimingut.</qt>"
#: kgpgview.cpp:100
msgid "Could not download file."
msgstr "Faili allalaadimine ebaõnnestus."
#: kgpgview.cpp:143
msgid ""
"This file is a private key.\n"
"Please use kgpg key management to import it."
msgstr ""
"See fail on privaatvõti.\n"
"Palun kasuta selle importimiseks KGpg võtmehaldurit."
#: kgpgview.cpp:179
msgid "Unable to read file."
msgstr "Faili lugemine ebaõnnestus."
#: kgpgview.cpp:211
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "&Signeeri/kontrolli"
#: kgpgview.cpp:212
msgid "En&crypt"
msgstr "K&rüpti"
#: kgpgview.cpp:213
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Krüpti lahti"
#: kgpgview.cpp:231
msgid "untitled"
msgstr "nimetu"
#: kgpgview.cpp:242
msgid "Missing Key"
msgstr "Puuduv võti"
#: kgpgview.cpp:295
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Signeerimine ei ole võimalik: halb paroolifraas või puuduv võti"
#: kgpgview.cpp:388
msgid "Encryption failed."
msgstr "Krüptimine ebaõnnestus"
#: listkeys.cpp:222
msgid "Private Key List"
msgstr "Privaatvõtmete nimekiri"
#: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648
#: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233
#: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-posti aadress"
#: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: listkeys.cpp:240
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Vali salajane võti:"
#: listkeys.cpp:351
msgid ""
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b><br>Change their trust if "
"you want to use them for signing.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mõned sinu salajastest võtmetest pole usaldusväärsed.</b> <br>Kui "
"soovid neid signeerimisel kasutada, pead need võtmed signeerima.</qt>"
#: listkeys.cpp:474
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Kas importida fail <b>%1</b> sinu võtmehoidjasse?</p>"
#: listkeys.cpp:574
msgid "Key Management"
msgstr "Võtmehaldur"
#: listkeys.cpp:577
msgid "E&xport Public Keys..."
msgstr "&Ekspordi avalikud võtmed..."
#: listkeys.cpp:578
msgid "&Delete Keys"
msgstr "&Kustuta võtmed"
#: listkeys.cpp:579
msgid "&Sign Keys..."
msgstr "&Signeeri võtmed..."
#: listkeys.cpp:580
msgid "Delete Sign&ature"
msgstr "K&ustuta signatuur"
#: listkeys.cpp:581
msgid "&Edit Key"
msgstr "R&edigeeri võtit"
#: listkeys.cpp:582
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Impordi võti..."
#: listkeys.cpp:583
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "&Määra vaikevõtmeks"
#: listkeys.cpp:585
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Puuduva signatuuri i&mport võtmeserverist"
#: listkeys.cpp:586
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr "Võtmete uuendamine võtmese&rverist"
#: listkeys.cpp:588
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr "Loo &grupp valitud võtmetega..."
#: listkeys.cpp:589
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Kustuta grupp"
#: listkeys.cpp:590
msgid "&Edit Group"
msgstr "R&edigeeri gruppi"
#: listkeys.cpp:592
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "Loo &uus kontakt aadressiraamatus"
#: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "Liigu avalikule võt&mele"
#: listkeys.cpp:598
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Värskenda nimekirja"
#: listkeys.cpp:599
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Ava foto"
#: listkeys.cpp:600
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Kustuta foto"
#: listkeys.cpp:601
msgid "&Add Photo"
msgstr "L&isa foto"
#: listkeys.cpp:603
msgid "&Add User Id"
msgstr "L&isa kasutaja ID"
#: listkeys.cpp:604
msgid "&Delete User Id"
msgstr "&Kustuta kasutaja ID"
#: listkeys.cpp:606
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "R&edigeeri võtit terminalis"
#: listkeys.cpp:607
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Ekspordi salajane võti..."
#: listkeys.cpp:608
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Tühista võti..."
#: listkeys.cpp:610
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Kustuta võtmepaar"
#: listkeys.cpp:611
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Genereeri võtmepaar"
#: listkeys.cpp:613
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Regenereeri avalik võti"
#: listkeys.cpp:617
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Päeva nõuanne"
#: listkeys.cpp:618
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "GnuPG käsiraamat"
#: listkeys.cpp:620
msgid "&Show only Secret Keys"
msgstr "&Näita ainult salajasi võtmeid"
#: listkeys.cpp:623
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
msgstr "&Peida aegunud/keelatud võtmed"
#: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650
msgid "Trust"
msgstr "Usaldus"
#: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68
#, no-c-format
msgid "Creation"
msgstr "Loomisaeg"
#: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651
msgid "Expiration"
msgstr "Aegumine"
#: listkeys.cpp:632
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Foto ID-d"
#: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Disable"
msgstr "Keelatud"
#: listkeys.cpp:638
msgid "Small"
msgstr "Väike"
#: listkeys.cpp:639
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#: listkeys.cpp:640
msgid "Large"
msgstr "Suur"
#: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122
msgid "Clear Search"
msgstr "Puhasta otsing"
#: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125
msgid "Search: "
msgstr "Otsi: "
#: listkeys.cpp:748
msgid "Filter Search"
msgstr "Otsingufilter"
#: listkeys.cpp:758
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
msgstr "00000 võtit, 000 gruppi"
#: listkeys.cpp:908
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Uuendada saab ainult primaarseid võtmeid. Palun kontrolli oma valikut."
#: listkeys.cpp:967
msgid "Add New User Id"
msgstr "Uue kasutaja ID lisamine"
#: listkeys.cpp:990
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Pilt peab olema JPEG vormingus. Pea meeles, et pilt salvestatakse koos sinu "
"avaliku võtmega. Kui kasutad väga mahukat pilti, muutub ka võti väga "
"suureks! Seepärast on mõttekas jätta pilt mõõtmetesse kuni 240x288."
#: listkeys.cpp:1008
msgid ""
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Soovitud toimingu ajal juhtus midagi ootamatut.\n"
"Palun uuri lähemalt logi täielikku väljundit."
#: listkeys.cpp:1014
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br>from key <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas tõesti kustutada foto ID <b>%1</b> võtmest <b>%2 &lt;%3&gt;</b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683
#: listkeys.cpp:2708
msgid "Photo id"
msgstr "Foto ID"
#: listkeys.cpp:1120
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
msgstr "<qt>Otsingustringi '<b>%1</b>' ei leitud."
#: listkeys.cpp:1178
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
msgstr ""
"Aadressiraamatuga ühenduse loomine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust."
#: listkeys.cpp:1287
msgid "Sub Key"
msgstr "Alamvõti"
#: listkeys.cpp:1289
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Salajane võtmepaar"
#: listkeys.cpp:1291
msgid "Key Group"
msgstr "Võtmegrupp"
#: listkeys.cpp:1293
msgid "Signature"
msgstr "Signatuur"
#: listkeys.cpp:1295
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
#: listkeys.cpp:1297
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto ID"
#: listkeys.cpp:1299
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Tühistamise signatuur"
#: listkeys.cpp:1301
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Orvust salajane võti"
#: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385
#: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198
#: listkeys.cpp:3234
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
msgstr "%1 võtit, %2 gruppi"
#: listkeys.cpp:1379
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
msgstr "Vabandust, see võti ei sobi krüptimiseks või ei ole usaldusväärne."
#: listkeys.cpp:1462
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine"
#: listkeys.cpp:1466
msgid "ID: "
msgstr "ID: "
#: listkeys.cpp:1509
msgid ""
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised!\n"
"Continue key export?"
msgstr ""
"Salajasi võtmeid EI PEAKS salvestama ebaturvalisse paika.\n"
"Kui keegi sellele failile ligi pääseb, võib krüptimine selle võtmega olla "
"suhteliselt ohtlik!\n"
"Kas jätkata võtme eksporti?"
#: listkeys.cpp:1511
msgid "Do Not Export"
msgstr "Ära ekspordi"
#: listkeys.cpp:1521
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "PRIVAATVÕTME eksport kui"
#: listkeys.cpp:1533
msgid ""
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
"DO NOT leave it in an insecure place."
msgstr ""
"Sinu PRIVAATVÕTI \"%1\" eksporditi edukalt.\n"
"ÄRA JÄTA seda ebaturvalisse paika!"
#: listkeys.cpp:1535
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Sinu salajast võtit ei saa eksportida.\n"
"Palun kontrolli võtit."
#: listkeys.cpp:1567
msgid "Public Key Export"
msgstr "Avaliku võtme eksport"
#: listkeys.cpp:1609
msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
msgstr "Sinu avalik võti \"%1\" eksporditi edukalt\n"
#: listkeys.cpp:1611
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Sinu avalikku võtit ei saa eksportida.\n"
"Palun kontrolli võtit."
#: listkeys.cpp:1691
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.\n"
"\n"
"Would you like to regenerate the public key?"
msgstr ""
"See võti on orvust salajane võti (salajane võti ilma avaliku võtmeta). "
"Praegu on see täiesti kasutu.\n"
"\n"
"Kas soovid regenereerida avaliku võtme?"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Generate"
msgstr "Genereeri"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ära genereeri"
#: listkeys.cpp:1733
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada grupp <b>%1</b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:1785
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei ole võimalik luua gruppi, mis sisaldab signatuure, alamvõtmeid või "
"muid gruppe.</qt>"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Create New Group"
msgstr "Uue grupi loomine"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Uue grupi nimi:"
#: listkeys.cpp:1793
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"Järgmised võtmed ei ole sobivad või usaldusväärsed ja neid ei lisata gruppi:"
#: listkeys.cpp:1807
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ühtegi sobivat või usaldusväärset võtit ei valitud. Gruppi <b>%1</b> ei "
"loodud.</qt>"
#: listkeys.cpp:1835
msgid ""
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
"They will be removed from the group."
msgstr ""
"Järgmised võtmed kuuluvad gruppi, kuid ei ole sobivad või ei kuulu sinu "
"võtmehoidjasse. Need eemaldatakse grupist."
#: listkeys.cpp:1845
msgid "Group Properties"
msgstr "Grupi omadused"
#: listkeys.cpp:1915
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"Signeerida saab ainult primaarseid võtmeid. Palun kontrolli oma valikut."
#: listkeys.cpp:1939
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingerprint: <br><b>"
"%3</b>.<br><br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting "
"the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your "
"communications</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kavatsed signeerida võtit:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Sõrmejälg: <br><b>%3</"
"b>.<br><br><br>Peaksid kontrollima võtme sõrmejälge telefonitsi või võtme "
"omanikuga isiklikult kohtudes tagamaks, et keegi ei püüa teie suhtlemisse "
"sekkuda</qt>"
#: listkeys.cpp:1951
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kavatsed järgmised võtmed signeerida ühe käiguga.<br><b>Kui sa ei ole "
"hoolikalt kontrollinud kõiki sõrmejälgi, võib suhtlemise turvalisus ohtu "
"sattuda.</b></qt>"
#: listkeys.cpp:1961
#, c-format
msgid ""
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:\n"
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr ""
"Kui hoolikalt oled kontrollinud, et antud võti tõepoolest kuulub isikule, "
"kellega soovid suhelda:\n"
"Kui hoolikalt oled kontrollinud, et antud %n võtit tõepoolest kuuluvad "
"isikutele, kellega soovid suhelda:"
#: listkeys.cpp:1965
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Ei vasta sellele"
#: listkeys.cpp:1966
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Ei ole üldse kontrollinud"
#: listkeys.cpp:1967
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Pealiskaudselt kontrollitud"
#: listkeys.cpp:1968
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Väga hoolikalt kontrollitud"
#: listkeys.cpp:1971
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Kohalik signatuur (ei ole võimalik eksportida)"
#: listkeys.cpp:1974
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Ei signeerita kõiki kasutaja ID-sid (avatakse terminal)"
#: listkeys.cpp:2042
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Halb paroolifraas, võtit <b>%1</b> ei signeeritud.</qt>"
#: listkeys.cpp:2042
msgid " ("
msgstr " ("
#: listkeys.cpp:2042
msgid ")"
msgstr ")"
#: listkeys.cpp:2069
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgstr "Kõik selle võtme signatuurid on juba sinu võtmehoidjas"
#: listkeys.cpp:2141
msgid "Edit key manually to delete this signature."
msgstr "Selle signatuuri kustutamiseks pead võtit käsitsi redigeerima."
#: listkeys.cpp:2158
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Enda signatuuri kustutamiseks pead võtit käsitsi redigeerima."
#: listkeys.cpp:2161
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br><b>%1</b> from key:<br><b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas tõesti kustutada signatuur<br><b>%1</b> võtmest<br><b>%2</b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:2181
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "Soovitud toiming oli edukas, palun redigeeri võtit käsitsi."
#: listkeys.cpp:2230
msgid ""
"<b>Enter passphrase for %1</b>:<br>Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences"
msgstr ""
"<b>Sisesta %1 paroolifraas</b>:<br>Paroolifraas peaks sisaldama ka muid "
"sümboleid peale tähtede ja numbrite ning suvalisi jadasid"
#: listkeys.cpp:2234
#, fuzzy
msgid ""
"This passphrase is not secure enough.\n"
"Minimum length= 5 characters"
msgstr ""
"See paroolifraas ei ole piisavalt turvalne.\n"
"Minimaalne pikkus = 5 märki"
#: listkeys.cpp:2245
msgid "Generating new key pair."
msgstr "Uue võtmepaari genereerimine."
#: listkeys.cpp:2255
msgid ""
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"\n"
"Palun oota..."
#: listkeys.cpp:2263
msgid "Generating New Key..."
msgstr "Uue võtmepaari genereerimine..."
#: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170
#: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: listkeys.cpp:2380
msgid ""
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Võtmepaari loomisel juhtus midagi ootamatut.\n"
"Palun uuri lähemalt logi täielikku väljundit."
#: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Uus võtmepaar loodud"
#: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418
msgid "backup copy"
msgstr "tagavarakoopia"
#: listkeys.cpp:2431
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> avamine trükkimiseks ebaõnnestus...</qt>"
#: listkeys.cpp:2451
msgid ""
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Kas kustutada <b>SALAJASE VÕTME</b> paar <b>%1</b>?</p>Selle võtmepaari "
"kustutamine tähendab, et sa ei saa selle võtmega enam kunagi faile lahti "
"krüptida."
#: listkeys.cpp:2513
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br><b>%1</b>They will not be deleted."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Järgmised on salajased võtmepaarid:<br><b>%1</b>Neid ei saa kustutada."
"<br></qt>"
#: listkeys.cpp:2519
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kas kustutada järgmine avalik võti?</b></qt>\n"
"<qt><b>Kas kustutada järgmised %n avalikku võtit?</b></qt>"
#: listkeys.cpp:2580
msgid "Key Import"
msgstr "Võtme import"
#: listkeys.cpp:2584
msgid "Open File"
msgstr "Faili avamine"
#: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603
msgid "Importing..."
msgstr "Importimine..."
#: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757
msgid " [Revocation signature]"
msgstr " [Tühistamise signatuur]"
#: listkeys.cpp:2765
msgid " [local]"
msgstr " [kohalik]"
#: listkeys.cpp:2807
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 alamvõti"
#: listkeys.cpp:2835
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Võtmete laadimine..."
#: listkeys.cpp:3470
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: listkeys.cpp:3474
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: listkeys.cpp:3477
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: listkeys.cpp:3528
msgid "?"
msgstr "?"
#: main.cpp:32
msgid ""
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"Kgpg - gpg lihtne graafiline kasutajaliides\n"
"\n"
"Kgpg on mõeldud muutma gpg kasutamist võimalikult lihtsaks.\n"
"Ma püüdsin muuta selle ka võimalikult turvaliseks.\n"
"Loodetavasti see meeldib sulle."
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Krüptib faili"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Avab võtmehalduri"
#: main.cpp:40
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Näitab krüptitud faili"
#: main.cpp:41
msgid "Sign file"
msgstr "Signeerib faili"
#: main.cpp:42
msgid "Verify signature"
msgstr "Kontrollib signatuuri"
#: main.cpp:43
msgid "Shred file"
msgstr "Hävitab faili"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Avatav fail"
#: main.cpp:52
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: popuppublic.cpp:95
msgid "Select Public Key"
msgstr "Avaliku võtme valimine"
#: popuppublic.cpp:113
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Avaliku võtme valimine %1 jaoks"
#: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156
#, no-c-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII pakendis krüptimine"
#: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega"
#: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Kasutaja ID peitmine"
#: popuppublic.cpp:161
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr "<b>Avalike võtmete nimekiri</b>: vali võti, mida kasutada krüptimiseks"
#: popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII krüptimine</b>: võimaldab avada krüptitud faili/kirja "
"tekstiredaktoris"
#: popuppublic.cpp:165
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Kasutaja ID peitmine</b>: Kasutaja ID jäetakse krüptitud pakettidesse "
"panemata. See varjab teatesaaja ning kujutab endast kaitsemeetodit "
"võrguanalüüsi vastu. See võib aga aeglustada lahtikrüptimist, sest järele "
"proovitakse kõik kättesaadavad salajased võtmed."
#: popuppublic.cpp:169
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega</b>: avaliku võtme "
"importimisel märgitakse see tavaliselt mitteusaldusväärseks ning seda ei saa "
"kasutada, kui sa seda 'usaldusväärseks' muutmiseks ei singeeri. Selle kasti "
"märkimine võimaldab kasutada suvalist võtit isegi siis, kui see ei ole "
"signeeritud."
#: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Shred source file"
msgstr "Lähtefaili hävitamine"
#: popuppublic.cpp:180
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<b>Lähtefaili hävitamine</b>: lähtefail hävitatakse jäädavalt, selle "
"taastamine ei ole võimalik."
#: popuppublic.cpp:182
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Lähtefaili hävitamine:</b><br /><p>Selle sisselülitamisel hävitatakse "
"(kustutatakse ja kirjutatakse veel mitu korda üle) failid, mida krüptisid. "
"Sel moel on peaaegu võimatu lähtefaili taastada.</p><p>Kuid arvesta, et "
"<b>see pole päris kindel</b> kõigi failisüsteemide korral ja et kui oled "
"faili eelnevalt avanud redaktoris või püüdnud seda trükkida, võivad faili "
"mingid osad olla salvestatud ajutise failina või printeri spuuleris. Ka "
"toimib see ainult failidega, mitte kataloogidega.</p></qt>"
#: popuppublic.cpp:183
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Loe seda enne hävitama asumist</a>"
#: popuppublic.cpp:188
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Sümmeetriline krüptimine"
#: popuppublic.cpp:190
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Sümmeetriline krüptimine</b>: krüptimisel ei kasutata võtmeid, faili "
"krüptimiseks/lahtikrüptimiseks läheb vaja ainult parooli."
#: popuppublic.cpp:202
msgid "Custom option:"
msgstr "Kohandatud käsk"
#: popuppublic.cpp:206
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Kohandatud käsk</b>: mõeldud ainult kogenud kasutajale ja võimaldab anda "
"gpg käsureavõtme, näiteks '--armor'."
#: adduid.ui:42
#, no-c-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nimi (vähemalt 5 märki):"
#: conf_decryption.ui:55
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Kohandatud lahtikrüptimise käsk:"
#: conf_decryption.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be "
"executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
"users only).</p>\n"
"\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kohandatud lahtikrüptimise käsk:</b><br />\n"
"\t\t<p>See võimaldab kasutajal määrata käsu, mida GPG käivitab "
"lahtikrüptimisel. (See on soovitatav ainult tõesti kogenud kasutajatele).</"
"p>\n"
"\t\t</qt>"
#: conf_encryption.ui:31
#, no-c-format
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "PGP 6 ühilduvus"
#: conf_encryption.ui:34
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: conf_encryption.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
"are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>PGP 6 ühilduvus:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Selle sisselülitamine sunnib GnuPG väljastama krüptitud paketid, mis "
"ühilduvad nii palju, kui võimalik (Pretty Good Privacy) 6 standarditega, "
"lubades sel moel GnuPG kasutajatel koostöö PGP 6 kasutajatega.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can "
"be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ASCII pakendis krüptimine:</b> <br /> \n"
"\t\t<p>Selle sisselülitamisel väljastatakse kõik krüptitud failis vormingus, "
"mida on võimalik avada tekstiredaktoris ning sellisena sobib väljund hästi "
"ka e-kirja.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kasutaja ID peitmine:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Selle sisselülitamisel eemaldatakse saaja kasutaja ID kõigist "
"krüptitud pakettidest. Pluss: krüptitud pakettide liikumise analüüs muutub "
"palju raskemaks, sest saaja on tundmatu. Miinus: krüptitud pakettide saaja "
"on sunnitud järele katsuma kõik salajased võtmed, enne kui saab paketid "
"lahti krüptida. See võib olla sõltuvalt sellest, kui palju on saaja salajasi "
"võtmeid endale tallele pannud, üsna pikk protsess.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
"erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
"that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is not "
"100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may have "
"been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you "
"previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files "
"(not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Lähtefaili hävitamine:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Selle sisselülitamisel hävitatakse (kustutatakse ja kirjutatakse veel "
"mitu korda üle) failid, mida krüptisid. Sel moel on peaaegu võimatu "
"lähtefaili taastada. Kuid arvesta, et <b>see pole päris kindel</b> kõigi "
"failisüsteemide korral ja et kui oled faili eelnevalt avanud redaktoris või "
"püüdnud seda trükkida, võivad faili mingid osad olla salvestatud ajutise "
"failina või printeri spuuleris. Ka toimib see ainult failidega, mitte "
"kataloogidega.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
"\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted "
"and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, "
"making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if "
"it is untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega:</b> <br />\n"
"\t\t<p>Avaliku võtme importimisel märgitakse see tavaliselt "
"mitteusaldusväärseks ning seda ei saa kasutada, kui seda ei signeerita "
"vaikevõtmega (mis muudab selle 'usaldusväärseks'). Selle kasti märkimine "
"lubab kasutada suvalist võtit isegi siis, kui see ei ole usaldusväärne.</p></"
"qt>"
#: conf_encryption.ui:133
#, no-c-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Kohandatud krüptimise käsk:"
#: conf_encryption.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection "
"dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option "
"is recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kohandatud krüptimise käsk:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>Sisselülitamise korral ilmub võtmevaliku dialoogis tekstiväli, kuhu "
"kasutaja saab sisestada meelepärase krüptimise käsu. Selle võimaluse "
"pruukimine on soovitatav ainult tõesti kogenud kasutajatele.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:163
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp"
#: conf_encryption.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
"files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility "
"with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp:</b><br />\n"
"\t\t<p>Selle sisselülitamisel lisatakse kõigile krüptitud failidele laiend ."
"pgp, mitte aga laiend .gpg. See tagab ühilduvuse PGP (Pretty Good Privacy) "
"kasutajatega.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:175
#, no-c-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Failid krüptitakse kasutades:"
#: conf_encryption.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Failid krüptitakse võtmega:</b><br /> \n"
"<p>Selle sisselülitamine ja võtme valimine sunnib kõiki faili krüptimise "
"toiminguid kasutama just valitud võtit. KGpg ei esita saaja kohta päringut "
"ning vaikevõtit ignoreeritakse.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Muuda..."
#: conf_encryption.ui:233
#, no-c-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Alati krüptitakse kasutades:"
#: conf_encryption.ui:250
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Alati krüptitakse võtmega:</b><br /> \n"
"<p>See tagab, et kõik failid/kirjad krüptitakse just valitud võtmega. "
"Siiski, kui valitud on ka võimalus \"Failid krüptitakse kasutades:\", siis "
"seal määratud võti tühistab võimaluses \"Alati krüptitakse kasutades:\" "
"määratu failide puhul.</p></qt>"
#: conf_gpg.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Globaalsed seadistused:</b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
#: conf_gpg.ui:32
#, no-c-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "GnuPG kodukataloog"
#: conf_gpg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Seadistustefail:"
#: conf_gpg.ui:51
#, no-c-format
msgid "Home location:"
msgstr "Kodkataloogi asukoht:"
#: conf_gpg.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Use GnuPG agent"
msgstr "Gn&uPG agendi kasutamine"
#: conf_gpg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Additional Keyring"
msgstr "Täiendav võtmering"
#: conf_gpg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Pu&blic:"
msgstr "Avali&k:"
#: conf_gpg.ui:164
#, no-c-format
msgid "Private:"
msgstr "Salajane:"
#: conf_gpg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use only this keyring"
msgstr "Ainult selle võtmeringi kasutamine"
#: conf_misc.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Globaalsed seadistused"
#: conf_misc.ui:42
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "KGpg käivitatakse automaatselt sisselogimisel"
#: conf_misc.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>KGpg käivitatakse automaatselt sisselogimisel:</b><br />\n"
"<p>Sisselülitamisel käivitatakse KGpg automaatselt alati koos TDE "
"käivitumisega.</p></qt>"
#: conf_misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Lõikepuhver kasutab hiirega valimist"
#: conf_misc.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Lõikepuhver kasutab hiirega valimist:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>Sisselülitamisel kasutab KGpg lõikepuhvritoimingutes valikupuhvrit, "
"mis tähendab, et tekst kopeeritakse seda esile tõstes ja asetatakse hiire "
"keskmise (või parema ja vasakuga korraga) klõpsates. Kui see ei ole sisse "
"lülitatud, töötab lõikepuhver kiirklahvidega (CTRL+C, CTRL+V).</p></qt> "
#: conf_misc.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust\n"
"(ainult kaugfailidega opereerides)"
#: conf_misc.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"\t\t\t<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust:</b><br />\n"
"\t\t\t<p></p></qt>"
#: conf_misc.ui:122
#, no-c-format
msgid "Install Shredder"
msgstr "Hävitaja paigaldamine"
#: conf_misc.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
"the original file."
msgstr ""
"KGpg võimaldab asetada töölauale Hävitaja. \n"
"See hävitab ehk kirjutab enne kustutamist mitu korda üle \n"
"kõik tema peale lohistatud failid, mis muudab originaalfaili\n"
"taastamise peaaegu võimatuks."
#: conf_misc.ui:144
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "textLabel5"
#: conf_misc.ui:176
#, no-c-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Aplett ja menüüd"
#: conf_misc.ui:187
#, no-c-format
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
msgstr "Vasak hiireklõps avab (rakendamiseks käivita KGpg uuesti):"
#: conf_misc.ui:193
#, no-c-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Võtmehaldur"
#: conf_misc.ui:235
#, no-c-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Konquerori teenustemenüü"
#: conf_misc.ui:254
#, no-c-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Faili signeerimise teenus:"
#: conf_misc.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Faili signeerimise teenus:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:275
#, no-c-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Faili lahtikrüptimise teenus:"
#: conf_misc.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Faili lahtikrüptimise teenus:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314
#, no-c-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Lubatud kõigi failide puhul"
#: conf_misc.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Lubatud krüptitud failide puhul"
#: conf_misc.ui:333
#, no-c-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Paneeli aplett"
#: conf_misc.ui:344
#, no-c-format
msgid "Event on unencrypted file drop:"
msgstr "Sündmus krüptimata faili kukutamisel:"
#: conf_misc.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sündmus krüptimata faili kukutamisel:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:357
#, no-c-format
msgid "Event on encrypted file drop:"
msgstr "Sündmus krüptitud faili kukutamisel:"
#: conf_misc.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sündmus krüptitud faili kukutamisel:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:368
#, no-c-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Krüptitakse"
#: conf_misc.ui:373
#, no-c-format
msgid "Sign"
msgstr "Signeeritakse"
#: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Küsitakse"
#: conf_misc.ui:388
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Save"
msgstr "Krüptitakse lahti ja salvestatakse"
#: conf_misc.ui:393
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Open in Editor"
msgstr "Krüptitakse lahti ja avatakse redaktoris"
#: conf_servers.ui:35
#, no-c-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Määra vaikeväärtuseks"
#: conf_servers.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: conf_servers.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>INFO</b>:\n"
"Ainult vaikeserver salvestatakse GnuPG seadistustefailis, \n"
"kõik ülejäänud salvestatakse ainult KGpg tarbeks."
#: conf_servers.ui:106
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "HTTP proxy arvestamine, kui võimalik"
#: conf_ui2.ui:31
#, no-c-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Võtme värvid"
#: conf_ui2.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Tundmatud võtmed:"
#: conf_ui2.ui:73
#, no-c-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Usaldusväärsed võtmed:"
#: conf_ui2.ui:81
#, no-c-format
msgid "Expired/disabled keys:"
msgstr "Aegunud/keelatud võtmed:"
#: conf_ui2.ui:89
#, no-c-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Tühistatud võtmed:"
#: conf_ui2.ui:163
#, no-c-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Redaktori font"
#: groupedit.ui:101
#, no-c-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Saadaolevad usaldusväärsed võtmed"
#: groupedit.ui:142
#, no-c-format
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
msgstr "<b>Võtmed grupis</b>"
#: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324
#, no-c-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Ekspordi atribuudid (foto ID)"
#: keyexport.ui:88
#, no-c-format
msgid "Default key server"
msgstr "Vaikimisi võtmeserver"
#: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71
#, no-c-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Lõikepuhver"
#: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: keyproperties.ui:79
#, no-c-format
msgid "No Photo"
msgstr "Fotota"
#: keyproperties.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. The "
"photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
"However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</"
"p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Turvalisuse tõstmiseks võib avalikku võtmesse kaasata foto. Seda "
"saab kasutada täiendava meetodina võtme autentimisel, kuid sellele ei tohiks "
"tugineda kui ainsale autentimise vormile.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#: keyproperties.ui:106
#, no-c-format
msgid "Photo Id:"
msgstr "Foto ID:"
#: keyproperties.ui:131
#, no-c-format
msgid "Disable key"
msgstr "Keela võti"
#: keyproperties.ui:150
#, no-c-format
msgid "Change Expiration..."
msgstr "Muuda aegumist..."
#: keyproperties.ui:169
#, no-c-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Muuda paroolifraasi..."
#: keyproperties.ui:182
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Pikkus:"
#: keyproperties.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creation:"
msgstr "Loomisaeg:"
#: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97
#, no-c-format
msgid "Key ID:"
msgstr "Võtme ID:"
#: keyproperties.ui:223
#, no-c-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Omaniku usaldusväärsus:"
#: keyproperties.ui:275
#, no-c-format
msgid "Trust:"
msgstr "Usaldusväärsus:"
#: keyproperties.ui:286
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73
#, no-c-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Sõrmejälg:"
#: keyproperties.ui:393
#, no-c-format
msgid "Don't Know"
msgstr "Ei tea"
#: keyproperties.ui:398
#, no-c-format
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "EI OLE usaldusväärne"
#: keyproperties.ui:403
#, no-c-format
msgid "Marginally"
msgstr "Kesine"
#: keyproperties.ui:408
#, no-c-format
msgid "Fully"
msgstr "Täielik"
#: keyproperties.ui:413
#, no-c-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Ülim"
#: keyserver.ui:48
#, no-c-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Otsitav tekst või imporditava võtme ID:"
#: keyserver.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text "
"or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up "
"all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's "
"of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely "
"identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key "
"associated with that ID).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Otsitav tekst või imporditava võtme ID:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Võtit saab otsida mitmel moel. Kasuada võib teksti või osalise "
"otsingut (näide: sisestades Juhan või Raudsaar, näidatakse kõiki võtmeid, "
"kus esineb Juhan või Raudsaar), samuti saab otsida võtme ID järgi. Võtme ID "
"on tähtede ja numbrite string, mis unikaalselt määratleb võtme (näide: kui "
"otsida 0xED7585F4, ilmub just selle ID-ga seotud võti).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: keyserver.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Võtmeserveri hüpikdialoog:</b>\n"
"Võimaldab kasutajal valida võtmeserveri, mida kasutatakse PGP/GnuPG võtmete "
"importimiseks kohalikku võtmehoidjasse."
#: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239
#, no-c-format
msgid "Key server:"
msgstr "Võtmeserver:"
#: keyserver.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Võtmeserver:</b><br /> <p>Võtmeserver on internetiühendusega keskne "
"PGP/GnuPG võtmete hoidla, millele pääseb mugavalt ligi võtmete hankimiseks "
"või hoiustamiseks. Vali rippmenüüst, milliseid servereid soovid kasutada.</"
"p> <p>Sageli hoiavad neid võtmeid inimesed, kellega kasutaja ei ole kunagi "
"kohtunud ning nii on autentsus ka parimal juhul kaheldav. Uuri GnuPG "
"manuaali usaldusvõrgustikust (WOT, Web of Trust) kõnelevat osa, kus "
"selgitatakse, kuidas GnuPG tagab autentsuse kontrolli.</p> </qt>"
#: keyserver.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "Ot&si"
#: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "HTTP proxy arvestamine:"
#: keyserver.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Ekspordi"
#: keyserver.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the "
"specified server.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ekspordi:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Selle nupu vajutamine ekspordib määratud võtme määratud "
"serverisse.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: keyserver.ui:247
#, no-c-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Eksporditavad võtmed"
#: keyserver.ui:250
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down list "
"that will be exported to the key server selected.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Eksporditavad võtmed:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>See võimaldab kasutajal rippmenüüst määrata võtme, mis "
"eksporditakse valitud võtmeserverisse.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: kgpg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Kohandatud lahtikrüptimise käsk."
#: kgpg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Kohandatud krüptimise valikud"
#: kgpg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Kohandatud krüptimise valikute lubamine"
#: kgpg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Faili krüptimise võti."
#: kgpg.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "ASCII pakendis krüptimise kasutamine."
#: kgpg.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega"
#: kgpg.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Kasutaja ID peitmine."
#: kgpg.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Shred the source file after encryption."
msgstr "Lähtefaili hävitaminei."
#: kgpg.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "PGP 6 ühilduvusi."
#: kgpg.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp."
#: kgpg.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "gpg seadistustefaili asukoht."
#: kgpg.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "GPG groups"
msgstr "GPG grupid"
#: kgpg.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
msgstr "Kasutatakse ainult täiendavat võtmeringi, mitte vaikeväärtust."
#: kgpg.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enable additional public keyring."
msgstr "Luba täiendava avaliku võtmeringi kasutamine"
#: kgpg.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Enable additional private keyring."
msgstr "Luba täiendava salajase võtmeringi kasutamine."
#: kgpg.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "The path of the additional public keyring."
msgstr "Täiendava avaliku võtmeringi otsingutee."
#: kgpg.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "The path of the additional private keyring."
msgstr "Täiendava salajase võtmeringi otsingutee."
#: kgpg.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "On rakenduse esimene käivitaminei."
#: kgpg.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Redaktoriakna suurus."
#: kgpg.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Usaldusväärsuse näitamine võtmehaldurisi."
#: kgpg.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Aegumisaja näitamine võtmehalduris."
#: kgpg.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Suuruse näitamine võtmehalduris."
#: kgpg.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Loomisaja näitamine võtmehalduris."
#: kgpg.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Lõikepuhver kasutab hiirega valimist."
#: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
msgstr "KGpg käivitatakse automaatselt TDE käivitumisel"
#: kgpg.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust (ainult kaugfailidega "
"opereerides)."
#: kgpg.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Vasaku hiireklõpsu vaikekäitumine"
#: kgpg.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Sündmus krüptitud faili kukutamisel"
#: kgpg.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Sündmus krüptimata faili kukutamisel"
#: kgpg.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Faili signeerimise menüükäsu näitamine."
#: kgpg.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Faili lahtikrüptimise menüükäsu näitaminei."
#: kgpg.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Päeva nõuande näitamine."
#: kgpg.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Usaldusväärsete võtmete värv."
#: kgpg.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Tühistatud võtmete värv."
#: kgpg.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Tundmatute võtmete värv."
#: kgpg.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Mitteusaldusväärsete võtmete värv."
#: kgpg.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "HTTP proxy kasutamine, kui võimalik."
#: kgpg.rc:16
#, no-c-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "S&ignatuur"
#: kgpgrevokewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "key id"
msgstr "võtme ID"
#: kgpgrevokewidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Print certificate"
msgstr "Trüki sertifikaat"
#: kgpgrevokewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine:"
#: kgpgrevokewidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: kgpgrevokewidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "No Reason"
msgstr "Põhjus puudub"
#: kgpgrevokewidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Võti on rikutud"
#: kgpgrevokewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Võti on asendatud"
#: kgpgrevokewidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Võti ei ole enam kasutusel"
#: kgpgrevokewidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Tühistamise põhjus:"
#: kgpgrevokewidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Salvesta sertifikaat:"
#: kgpgrevokewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Impordi võtmehoidjasse"
#: kgpgwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "KGpg Wizard"
msgstr "KGpg nõustaja"
#: kgpgwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Sissejuhatus"
#: kgpgwizard.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
"enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"<h1>Tere tulemast kasutama KGpg nõustajat!</h1>\n"
"See nõustaja aitab paika seada mõningad põhilised seadistused, mis on KGpg "
"korralikuks töötamiseks. Seejärel võimaldab nõustaja sul luua oma "
"võtmepaari, millega võid krüptida faile ja kirju."
#: kgpgwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "You have GnuPG version:"
msgstr "Sinu GnuPG versioon on:"
#: kgpgwizard.ui:101
#, no-c-format
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
msgstr "Esimene samm: suhtlemine GnuPG-ga"
#: kgpgwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Kui sa ei soovi proovida just midagi ebaharilikku, klõpsa nupule \"Järgmine"
"\"."
#: kgpgwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "KGpg peab teadma, kuhu on salvestatud GnuPG seadistustefail."
#: kgpgwizard.ui:156
#, no-c-format
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
msgstr "<br>GnuPG seadistustefaili asukoht:"
#: kgpgwizard.ui:197
#, no-c-format
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
msgstr "Teine samm: hävitaja paigaldamine töölauale"
#: kgpgwizard.ui:208
#, no-c-format
msgid "Install shredder on my desktop"
msgstr "Paigalda hävitaja minu töölauale"
#: kgpgwizard.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n"
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on "
"to it.\n"
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
"temporary files.\n"
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system."
"</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>See paigaldab hävitaja ikooni sinu töölauale.<br>\n"
"Hävitaja kustutab turvaliselt tema peale kukutatud failid (kirjutades need "
"35 korda üle). \n"
"Pea meeles, et kui oled faili alla laadinud või avanud redaktoris, võib osa "
"failist olla salvestatud ajutisse asukohta. Selliseid ajutisi faile hävitaja "
"ei kõrvalda.\n"
"<br><b>Hävitamine ei pruugi olla 100% tagatud, kui kasutad kirjendatud "
"(journalized) failisüsteemi.</b></qt>"
#: kgpgwizard.ui:280
#, no-c-format
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
msgstr "Kolmas samm: võtmepaari loomine"
#: kgpgwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Your default key:"
msgstr "Sinu vaikevõti:"
#: kgpgwizard.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
"for encryption and decryption."
msgstr ""
"KGpg käivitab nüüd võtme genereerimise dialoogi, et luua sulle võtmepaar nii "
"krüptimiseks kui lahtikrüptimiseks."
#: listkeys.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Võtmed"
#: listkeys.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Show Details"
msgstr "Näita ük&sikasju"
#: listkeys.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupid"
#: newkey.ui:30
#, no-c-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Uus võti loodud"
#: newkey.ui:41
#, no-c-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Lõid edukalt järgmise võtme:"
#: newkey.ui:49
#, no-c-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Määra vaikevõtmeks"
#: newkey.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default "
"key pair.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Määra vaikevõtmeks:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Selle märkimisel määratakse äsja loodud võtmepaar vaikimisi "
"kasutatavaks võtmepaariks.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#: newkey.ui:113
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr "textLabel7"
#: newkey.ui:121
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr "textLabel8"
#: newkey.ui:129
#, no-c-format
msgid "textLabel10"
msgstr "textLabel10"
#: newkey.ui:139
#, no-c-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Tühistamissertifikaat"
#: newkey.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Kui võti peaks olema vigaseks muutunud, on soovitatav tühistamissertifikaat "
"salvestada või trükkida."
#: newkey.ui:166
#, no-c-format
msgid "Save as:"
msgstr "Salvesta kui:"
#: searchres.ui:35
#, no-c-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Imporditav võti:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kui soovid tekstifaili lahti krüptida, lohista see lihtsalt "
"redaktoriaknasse ja KGpg teeb ülejäänud. Kukutada saab isegi võrgufaile.</"
"p>\n"
"<p>Lohista avalik võti redaktoriaknasse ja sinu soovil impordib KGpg selle "
"automaatselt.</p>\n"
#: tips:8
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Lihtsaim viis fail krüptida: klõpsa failil hiire parema nupuga ja vali "
"kontekstimenüüst krüptimisvõimalus.\n"
"See toimib <strong>Konqueroris</strong> või töölaual!</p>\n"
#: tips:14
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kui soovid krüptida kirja mitme isiku jaoks, vali lihtsalt klahvile \"CTRL"
"\" vajutades mitu krüptovõtit.</p>\n"
#: tips:19
msgid ""
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
"Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". "
"Choose \n"
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
"ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Kas sa ei tea midagi krüptimisest?</strong><br>\n"
"Pole viga. Loo kõigepealt lihtsalt võtmehalduris võtmepaar. Seejärel "
"ekspordi oma avalik võti ja saada see e-kirjaga oma sõpradele.<br>\n"
"Palu neil sama teha ja importida enda avalikud võtmed. Kui nüüd soovid saata "
"krüptitud kirja, kirjuta see valmis KGpg redaktoris ja klõpsa nupule \"Krüpti"
"\". Vali \n"
"välja sõber ja klõpsa uuesti nupule \"Krüpti\". Kiri krüptitaksegi ja on "
"valmis kohe ärasaatmiseks e-postitsi.</p>\n"
#: tips:27
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kui soovid midagi ette võtta võtmega, ava võtmehalduri aken ja klõpsa "
"võtmel hiire parema nupuga. Ilmuvas hüpikmenüüs on kirjas kõik "
"valikuvõimalused.</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password & that's all!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Faili saab lahti krüptida üheainsa hiireklõpsuga. Sinu käest küsitakse "
"lihtsalt parooli -- ja ongi kõik!</p>\n"
#: tips:37
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
"line prompt.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kui soovid avada ainult võtmehalduri, anna käsureal korraldus \"kgpg -k\"."
"</p>\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
"Kgpg's editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Käsk \"kgpg -s failinimi\" krüptib antud nimega faili lahti ja avab selle "
"KGpg redaktoris.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This passphrase is not secure enough.\n"
#~ "Minimum length = 5 characters"
#~ msgstr ""
#~ "See paroolifraas ei ole piisavalt turvalne.\n"
#~ "Minimaalne pikkus = 5 märki"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "nimetu"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Impordi"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Kustuta võtmed"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Ekspordi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "GnuPG seadistused"