You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcmkicker.po

1607 lines
48 KiB

# translation of kcmkicker.po to Japanese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003, 2004.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"パネルアプレットは内部からと外部からの二種類の方法で起動することができます。"
"「内部からの起動」はアプレットを読み込む方法としてより望ましい方法でしょう。"
"しかし、出来の良くないサードパーティ製のアプレットを用いるときには安定性とセ"
"キュリティの問題があります。この問題に備え、アプレットに「信頼できる」かどう"
"か印を付けることができます。kicker は信頼できるアプレットとそうでないものとで"
"扱いを変えるように設定できます。用意されている選択肢は以下のとおりです。"
"<ul><li>[信頼できるアプレットだけを内部に読み込み] 「信頼できる」としてマーク"
"されているアプレットだけを内部に読み込み、それ以外のアプレットは外部のラッ"
"パーアプリケーションから読み込みます。</li><li>[スタートアップで設定されてい"
"るアプレットだけを内部に読み込み] TDE スタートアップに表示されているアプレッ"
"トだけを内部に読み込みます。それ以外のアプレットは外部のラッパーアプリケー"
"ションから読み込みます。</li><li>[すべてのアプレットを内部に読み込み]</li></"
"ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"ここには「信頼できる」アプレット (kicker がどのような場合でも内部に読み込むも"
"の) が表示されます。利用可能なアプレットのリストから信頼できるアプレットのリ"
"ストに移す、または逆の操作を行うには、アプレットを選択して '<<' または '>>' "
"ボタンをクリックします。"
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"アプレットを利用可能なアプレットのリストから信頼できるアプレットのリストに移"
"すにはこのボタンをクリックします。"
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"アプレットを信頼できるアプレットのリストから利用可能なアプレットのリストに戻"
"すにはこのボタンをクリックします。"
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"ここには、現在「信頼できる」に属していないアプレットが表示されます。これらの"
"アプレットは使用不可能というわけではありません。アプレットのセキュリティレベ"
"ルの設定により、パネルはその振舞いを変えます。利用可能なアプレットのリストか"
"ら信頼できるアプレットのリストに移す、または逆の操作を行うには、アプレットを"
"選択して '<<' または '>>' ボタンをクリックします。"
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "メインパネル"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "左の「隠す」ボタンを表示する(&T)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "右の「隠す」ボタンを表示する(&B)"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "上の「隠す」ボタンを表示する(&T)"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "下の「隠す」ボタンを表示する(&T)"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "画像ファイルを選択"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"テーマ画像ファイルの読み込みエラー。\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "TDE パネルコントロールモジュール"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>パネル</h1>ここでは TDE パネル (kicker とも呼ばれます) の設定を行います。"
"パネルの位置や大きさの他に、パネルが隠れるときの挙動や外観も設定します。<p>一"
"部のオプションは、パネルをクリックしてドラッグしたり、右ボタンクリックのコン"
"テクストメニューを使って、直接指定することができます。このコンテキストメ"
"ニューからパネル上のボタンやアプレットを操作することもできます。"
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:134
msgid "Quick Browser"
msgstr "クイックブラウザ"
#: menutab_impl.cpp:325
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE メニューエディタ (kmenuedit) を起動できませんでした。\n"
"インストールされていないか、PATH に存在しません。"
#: menutab_impl.cpp:327
msgid "Application Missing"
msgstr "アプリケーションがありません"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "上左"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "上中央"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "上右"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "左上"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "左中央"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "左下"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "下左"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "下中央"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "下右"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "右上"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "右中央"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "右下"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "すべてのスクリーン"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "TDE ボタン"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "ブルーウッド"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "グリーンウッド"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "ライトグレー"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "ライトグリーン"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "ライトパステル"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "ライトパープル"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "ナッツアンドボルト"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "レッドウッド"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "ソリッドブルー"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "ソリッドグレー"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "ソリッドグリーン"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "ソリッドオレンジ"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "ソリッドパステル"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "ソリッドパープル"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "ソリッドレッド"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "ソリッドタイガーアイ"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "パネルの大きさ"
# ACCELERATOR changed by translator
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "「隠す」ボタンの大きさ(&S):"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr "パネルの「隠す」ボタンの表示サイズを指定します。"
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " ピクセル"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "アプレットハンドル"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "常に表示(&V)"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>アプレットハンドルを常に表示します。</p>\n"
"<p>アプレットハンドルを使ってパネル上のアプレットを移動、削除、設定できます。"
"</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "フェードアウト(&F)"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>マウスを上に移動したときにのみアプレットハンドルを表示します。</p>\n"
"<p>アプレットハンドルを使ってパネル上のアプレットを移動、削除、設定できます。"
"</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "隠す(&H)"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>アプレットハンドルを表示しません。</p><p>注意: このオプションを選択する"
"と、一部のアプレットは移動、削除、設定できなくなります。</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr "このボタンをクリックして透明パネルに付ける色を設定します。"
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "最小"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr "このスライダーを使って透明パネルにどの程度色を付けるかを設定します。"
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "色付けの量(&N):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "付ける色(&T):"
# ACCELERATOR added by translator
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "メニューバーパネルにも適用する(&L)"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"スクリーンの上部のパネルにデスクトップまたは現在のアプリケーションのメニュー"
"バーを表示させている場合 (MacOS スタイル)、メニューバーとデスクトップの背景が"
"衝突するのを防ぐために、パネルの透明は通常無効にされています。とにかく透明に"
"したい場合は、このオプションを有効にしてください。"
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "セキュリティレベル"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "信頼できるアプレットだけを内部に読み込み"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "スタートアップで設定されているアプレットだけを内部に読み込み"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "すべてのアプレットを内部に読み込み"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "信頼できるアプレットのリスト"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "利用可能なアプレット"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "信頼できるアプレット"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "設定するパネル(&E):"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "「隠す」モード"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "パネルの「隠す」ボタンをクリックしたときだけ隠す(&L)"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、パネルを隠すには、パネルのいずれかの端にある「隠"
"す」ボタンをクリックする必要があります。"
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "すぐに"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr "使用していないパネルを隠すまでの待ち時間を指定します。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "カーソルがパネルの上を離れてから(&M)"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "他のウィンドウがパネルを隠すのを許可する(&W)"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、他のウィンドウがパネルを覆い隠すことができるよう"
"になります。"
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "自動的に隠す(&U)"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、パネルは一定時間後に自動的に隠れるようになりま"
"す。パネルが隠されているスクリーンの端にマウスを移動すると、パネルは自動的に"
"再表示されます。ラップトップなどで解像度が低い場合に便利な機能です。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "スクリーンの以下の場所にカーソルを置いてパネルを前面に移動する(&I):"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、マウスカーソルをスクリーン上の指定された隅に移"
"動すると、他のウィンドウより上にパネルが表示されます。"
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "上左隅"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "上端"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "上右隅"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "右端"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "下右隅"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "下端"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "下左隅"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "左端"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"マウスを置くことでパネルを前面に表示させるスクリーン上の場所を指定します。"
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
# ACCELERATOR changed by translator
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "デスクトップの切り替え時にパネルを表示する(&K)"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、デスクトップを切り替えたときに、パネルがほんの"
"短い時間だけ自動的に表示されます。それによって、どのデスクトップにいるのかが"
"分かります。"
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "「隠す」ボタン"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"このオプションはパネルの「隠す」ボタンをコントロールします。これはパネルのど"
"ちらかあるいは両方の端にある小さな三角のマークが付いたボタンのことです。この"
"ボタンをクリックするとパネルは隠れます。"
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr "パネルの左端に「隠す」ボタンを表示します。"
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "右の「隠す」ボタンを表示する(&B)"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr "パネルの右端に「隠す」ボタンを表示します。"
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "パネルのアニメーション"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "パネルが隠れる動きをアニメーション化する(&N)"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、パネルはスライドして隠れます。この動きのスピー"
"ドは下のスライダーで指定します。"
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"パネルのアニメーションを有効にした場合、パネルがスライドする速さを指定しま"
"す。"
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "速く"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "遅く"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、パネルのボタン、アイコン、アプレットなどの上に"
"マウスカーソルを移動したときに、それぞれの情報がポップアップに表示されます。"
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "全般"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "アイコンマウスオーバー効果を有効にする(&M)"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、パネルのボタンの上にマウスカーソルを移動したと"
"きに、マウスオーバー効果が現れます。"
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "アイコンマウスオーバー効果を有効にする(&M)"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、パネルのボタンの上にマウスカーソルを移動したと"
"きに、マウスオーバー効果が現れます。"
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "ツールチップを表示する(&L)"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、パネルのボタン、アイコン、アプレットなどの上に"
"マウスカーソルを移動したときに、それぞれの情報がポップアップに表示されます。"
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "ボタンの背景"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "K メニュー(&K):"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "K メニューボタンの背景に使用するタイル画像を選択します。"
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "クイックブラウザ(&Q):"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "クイックブラウザボタンの背景に使用するタイル画像を選択します。"
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "カスタム色"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"カスタム色を選択した場合、このボタンを押してクイックブラウザボタンの背景色を"
"選択します。"
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"カスタム色を選択した場合、このボタンを押して K メニューボタンの背景色を選択し"
"ます。"
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "ウィンドウリストボタンの背景に使用するタイル画像を選択します。"
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"カスタム色を選択した場合、このボタンを押してウィンドウリストボタンの背景色を"
"選択します。"
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "ウィンドウリスト(&W):"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "デスクトップアクセスボタンの背景に使用するタイル画像を選択します。"
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"カスタム色を選択した場合、このボタンを押してデスクトップアクセスボタンの背景"
"色を選択します。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "デスクトップアクセス(&P):"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"カスタム色を選択した場合、このボタンを押してアプリケーション起動ボタンの背景"
"色を選択します。"
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "アプリケーション(&N):"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "アプリケーション起動ボタンの背景に使用するタイル画像を選択します。"
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "パネルの背景"
# ACCELERATOR changed by translator
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "デスクトップの色スキームに合わせる(&I)"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、標準の色に合わせるために背景画像に色を付けま"
"す。標準の色を変更するには、コントロールセンターの「色」モジュールを使用して"
"ください。"
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "選択された背景画像のプレビューです。"
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"パネルに表示するテーマを選択します。「ブラウズ」ボタンを押してファイルダイア"
"ログでテーマを選択してください。\n"
"このオプションは「背景画像を有効にする」が選択されている場合にのみ有効です。"
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "背景画像を有効にする(&B)"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "パネルを透明にする(&T)"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "詳細オプション(&E)"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"詳細オプションダイアログを開きます。アプレットハンドルの外観、透明パネルに付"
"ける色などを設定できます。"
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "K メニュー(&K):"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "K メニュー"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "メニュー項目の構成:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "メニュー項目の表示方法を選択します。"
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "名前のみ (&N)"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr "これを選択すると、K メニューの項目にアイコンと名前が表示されます。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "名前 - 説明 (&I)"
#: menutab.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"これを選択すると、K メニューの項目にアイコン、アプリケーションの名前、簡単な"
"説明が表示されます。"
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "説明のみ (&E)"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"これを選択すると、K メニューの項目にアイコンとアプリケーションの簡単な説明が"
"表示されます。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "説明 (名前) (&P)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"これを選択すると、K メニューの項目にアイコン、簡単な説明、そしてカッコ内にア"
"プリケーションの名前が表示されます。"
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "&K メニューを編集"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"K メニューエディタを起動します。そこでアプリケーションの追加、編集、削除、非"
"表示の設定を行うことができます。"
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "K メニューボタンの背景に使用するタイル画像を選択します。"
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "オプションのメニュー"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"通常のアプリケーションに加えて TDE メニューに表示できる動的メニューの一覧で"
"す。チェックボックスを使って追加/削除します。"
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "ツールチップを表示する(&L)"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "サイドイメージを表示する(&G)"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このオプションを有効にすると、K メニューの左側に画像が表示されます。この"
"画像には色の設定に応じた色が付きます。\n"
"\n"
"<p>ヒント: K メニューの画像をカスタマイズするには、kside.png という名前の画像"
"ファイルと kside_tile.png という名前のタイル表示可能な画像を作成し、$TDEHOME/"
"share/apps/kicker/pics に置いてください。</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "サイドイメージを表示する(&G)"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このオプションを有効にすると、K メニューの左側に画像が表示されます。この"
"画像には色の設定に応じた色が付きます。\n"
"\n"
"<p>ヒント: K メニューの画像をカスタマイズするには、kside.png という名前の画像"
"ファイルと kside_tile.png という名前のタイル表示可能な画像を作成し、$TDEHOME/"
"share/apps/kicker/pics に置いてください。</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr "これを選択すると、K メニューの項目にアイコンと名前が表示されます。"
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "クイックブラウザメニュー"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "最大項目数(&X):"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"大量のファイルを含むディレクトリをブラウズしていると、クイックブラウザがデス"
"クトップを覆いつくしてしまうことがあります。そのようなことを防ぐために、ここ"
"でクイックブラウザで一度に表示する最大項目数を設定できます。低解像度の場合に"
"便利です。"
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "隠しファイルを表示する(&L)"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ファイル名がドット (.) で始まる隠しファイルもク"
"イックブラウザメニューに表示されます。"
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "隠しファイルを表示する(&L)"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ファイル名がドット (.) で始まる隠しファイルもク"
"イックブラウザメニューに表示されます。"
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "最大項目数(&X):"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "クイックスタートメニュー"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "最大項目数(&U):"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"クイックスタートメニューに表示するアプリケーションの最大数を指定します。"
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"クイックスタートメニューに表示するアプリケーションの最大数を指定します。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "最近使用したアプリケーションを表示(&T)"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、クイックスタートメニューに最近使用したアプリケー"
"ションが表示されます。"
#: menutab.ui:658
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "最も使用したアプリケーションを表示(&Q)"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、クイックスタートメニューに最も使用したアプリケー"
"ションが表示されます。"
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "K メニュー"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr "パネルの左端に「隠す」ボタンを表示します。"
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"これは現在デスクトップ上でアクティブなパネルのリストです。設定するパネルを選"
"択してください。"
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"このプレビュー画像は、パネルがスクリーンでどのように表示されるかを示していま"
"す。位置のボタンをクリックすると、パネルの位置が移動します。長さのスライダー"
"とサイズのオプションを使って、パネルの縦横のサイズを変更できます。"
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "識別番号"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "このボタンは各モニタの識別番号を表示します"
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "Xinerama スクリーン(&X):"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"このメニューは、マルチモニタシステムでパネルをどのスクリーンに表示させるかを"
"選択します。"
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "長さ(&G)"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"ここでパネルのスクリーン上の位置や、スクリーン上に占める大きさなどを設定しま"
"す。"
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"このスライダーでスクリーンの幅または高さに対するパネルの長さをパーセントで指"
"定します。"
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"このスピンボックスでスクリーンの幅または高さに対するパネルの長さをパーセント"
"で指定します。"
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "内容に合わせて伸ばす(&E)"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、配置されたボタンやアプレットをすべて表示するた"
"めに、必要に応じて自動的にパネルの長さが伸びます。"
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "サイズ(&Z)"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "パネルのサイズを設定します。"
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "極小"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "小"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "大"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"「カスタム」を選択した場合、このスライダーでパネルのサイズを指定します。"
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"「カスタム」を選択した場合、このスピンボックスでパネルのサイズを指定します。"
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"ここでパネルの位置を設定します。パネルはスクリーンの上下左右のどこにでも配置"
"することができます。また、各辺の中央に配置することも、どちらか一方に寄せて配"
"置することもできます。"
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"