You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1148 lines
31 KiB
1148 lines
31 KiB
# translation of kontact.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kontact\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Taiki Komoda,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kom@kde.gr.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:80
|
|
msgid "No service found"
|
|
msgstr "サービスが見つかりません"
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
|
|
msgstr ""
|
|
"プログラムエラー: サービス用の .desktop ファイルにライブラリ鍵がありません。"
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:89
|
|
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
|
|
msgstr "プログラムエラー: ライブラリ %1 がファクトリを提供していません。"
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
|
|
"specified type"
|
|
msgstr ""
|
|
"プログラムエラー: ライブラリ %1 が指定した型の構成要素の作成をサポートしてい"
|
|
"ません"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
|
|
msgid "Start with a specific Kontact module"
|
|
msgstr "特定の Kontact モジュールで起動"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
|
|
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
|
|
msgstr "最小化 (アイコン化された) モードで起動"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
|
|
msgid "List all possible modules and exit"
|
|
msgstr "すべての可能なモジュールを一覧表示し、終了する"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List all possible profiles and exit"
|
|
msgstr "すべての可能なモジュールを一覧表示し、終了する"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start with a specific Kontact profile"
|
|
msgstr "特定の Kontact モジュールで起動"
|
|
|
|
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
|
|
msgid "New Feed..."
|
|
msgstr "新規フィード..."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
|
|
msgid "New Contact..."
|
|
msgstr "新規連絡先..."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
msgstr "新規配布リスト(&N)..."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
|
|
msgid "Synchronize Contacts"
|
|
msgstr "連絡先を同期"
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
|
|
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
|
|
msgstr "複数のメールのドロップはサポートしていません。"
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
|
|
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
|
|
msgstr "タイプ '%1' のドロップイベントを処理できません。"
|
|
|
|
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "新規タスク"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
|
|
msgid "kcmkmailsummary"
|
|
msgstr "kcmkmailsummary"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
|
|
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
|
|
msgstr "メール要約設定ダイアログ"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
|
|
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "要約"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
|
|
msgid "Show full path for folders"
|
|
msgstr "フォルダのフルパスを表示"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix for local folders\n"
|
|
"Local"
|
|
msgstr "ローカル"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
|
|
msgid "New Message..."
|
|
msgstr "新規メッセージ..."
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
|
|
msgid "Synchronize Mail"
|
|
msgstr "メールを同期"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:52
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "メール"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
|
|
"%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:155
|
|
msgid "No unread messages in your monitored folders"
|
|
msgstr "監視中のフォルダには未読メッセージはありません"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:168
|
|
msgid "Open Folder: \"%1\""
|
|
msgstr "フォルダを開く: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
|
|
msgid "New Article..."
|
|
msgstr "新規記事..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "新規(&N)"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "名前変更..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
|
|
msgid "Print Selected Notes..."
|
|
msgstr "選択したメモを印刷..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
|
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
|
|
msgstr "先に印刷するメモをリストから選択してください。"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
|
msgid "Print Notes"
|
|
msgstr "メモを印刷"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
|
|
msgid "Do you really want to delete this note?"
|
|
msgstr "本当にこのメモを削除しますか?"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "削除の確認"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n notes?"
|
|
msgstr "本当にこれら %n 件のメモを削除しますか?"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "メモを編集"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
|
|
msgid "New Note..."
|
|
msgstr "新規メモ..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
|
|
msgid "Synchronize Notes"
|
|
msgstr "メモを同期"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
|
|
msgid "Notes Management"
|
|
msgstr "メモの管理"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "メモ"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
|
|
msgid "No Notes Available"
|
|
msgstr "メモはありません"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
|
|
msgid "Read Note: \"%1\""
|
|
msgstr "メモを読む: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
|
|
msgid "New Journal..."
|
|
msgstr "新規ジャーナル..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
|
|
msgid "Synchronize Journal"
|
|
msgstr "ジャーナルを同期"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
|
|
msgid "kcmkorgsummary"
|
|
msgstr "kcmkorgsummary"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
|
|
msgid "Schedule Configuration Dialog"
|
|
msgstr "スケジュール設定ダイアログ"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
|
|
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " 日"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "約束"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
|
|
msgid "How many days should the calendar show at once?"
|
|
msgstr "何日分の予定を同時に表示しますか?"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
|
|
msgid "One day"
|
|
msgstr "1 日"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
|
|
msgid "Five days"
|
|
msgstr "5 日"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
|
|
msgid "One week"
|
|
msgstr "1 週間"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
|
|
msgid "One month"
|
|
msgstr "1 カ月"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "To-Do"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
|
|
msgid "Show all to-dos"
|
|
msgstr "すべての To-Do を表示"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
|
|
msgid "Show today's to-dos only"
|
|
msgstr "今日の To-Do のみを表示"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
|
|
msgid "New Event..."
|
|
msgstr "新規イベント..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
|
|
msgid "Synchronize Calendar"
|
|
msgstr "カレンダーを同期"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "会議"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: %1"
|
|
msgstr "メモ: %1"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"差出人: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"件名: %3"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "メール: %1"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "カレンダー"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "今日"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "明日"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Time from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No appointments pending within the next day\n"
|
|
"No appointments pending within the next %n days"
|
|
msgstr "次の %n 日以内に約束はありません"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
|
|
msgid "&Edit Appointment..."
|
|
msgstr "約束を編集(&E)..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
|
|
msgid "&Delete Appointment"
|
|
msgstr "約束を削除(&D)"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
|
|
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
|
|
msgstr "約束を編集: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
|
|
msgid "New To-do..."
|
|
msgstr "新規 To-Do..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
|
|
msgid "Synchronize To-do List"
|
|
msgstr "To-Do リストを同期"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
|
|
msgid "To-do"
|
|
msgstr "To-Do"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
|
|
msgid "overdue"
|
|
msgstr "締切超過"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "進行中"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
|
|
msgid "starts today"
|
|
msgstr "今日開始"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
|
|
msgid "ends today"
|
|
msgstr "今日終了"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
|
|
msgid "No to-dos pending"
|
|
msgstr "表示すべき To-Do はありません"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
msgstr "To-Do を編集(&E)..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
msgstr "To-Do を削除(&D)"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
|
|
msgid "&Mark To-do Completed"
|
|
msgstr "To-Do を完了としてマーク(&M)"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
|
|
msgid "Edit To-do: \"%1\""
|
|
msgstr "To-Do を編集: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
|
|
msgid "KPilot Information"
|
|
msgstr "KPilot 情報"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPilot - TDE の HotSync ソフトウェア\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
|
|
msgid "Plugin Developer"
|
|
msgstr "プラグイン開発者"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
msgstr "プロジェクトリーダー"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "メンテナ"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
|
|
msgid "KPilot Configuration"
|
|
msgstr "KPilot の設定"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
|
|
msgid "<i>Last sync:</i>"
|
|
msgstr "<i>最後の同期:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "利用可能な情報はありません"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
|
|
msgid "[View Sync Log]"
|
|
msgstr "[同期ログを表示]"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
|
|
msgid "<i>User:</i>"
|
|
msgstr "<i>ユーザ:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
|
|
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
|
|
msgid "<i>Device:</i>"
|
|
msgstr "<i>デバイス:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
|
|
msgid "<i>Status:</i>"
|
|
msgstr "<i>状態:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
|
|
msgid "No communication with the daemon possible"
|
|
msgstr "デーモンと通信できません"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
|
|
msgid "<i>Conduits:</i>"
|
|
msgstr "<i>コンジット:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
|
|
msgid "KPilot is currently not running."
|
|
msgstr "KPilot が実行されていません。"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
|
|
msgid "[Start KPilot]"
|
|
msgstr "[KPilot を起動]"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
|
|
msgid "No information available (Daemon not running?)"
|
|
msgstr "利用可能な情報はありません (デーモンが実行されていない?)"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
|
|
msgid "KPilot HotSync Log"
|
|
msgstr "KPilot HotSync ログ"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
|
|
msgstr "Hotsync ログ %1 を開けません。"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
|
|
msgid "New News Feed"
|
|
msgstr "新規ニュースフィード"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
|
|
msgid "Arts"
|
|
msgstr "芸術"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "ビジネス"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "コンピュータ"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "趣味"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
|
|
msgid "Society"
|
|
msgstr "社会"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "カスタム"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "選択されたもの"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
msgstr "ニュースフィードの設定"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
|
|
msgid "Refresh time:"
|
|
msgstr "更新時間:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
|
|
msgid "Number of items shown:"
|
|
msgstr "表示するアイテム数:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
msgstr "フィードを削除"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
|
|
msgid "kcmkontactknt"
|
|
msgstr "kcmkontactknt"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
|
|
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
|
|
msgstr "ニュースティッカー設定ダイアログ"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
|
|
msgid "News Feeds"
|
|
msgstr "ニュースフィード"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"No rss dcop service available.\n"
|
|
"You need rssservice to use this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"利用可能な rss dcop サービスがありません。\n"
|
|
"このプラグインを使用するには rssservice が必要です。"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "URL をクリップボードにコピー"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
|
|
msgid "Special Dates Summary"
|
|
msgstr "特別な日の要約"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
|
|
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
|
|
msgstr "何日分の特別な日を同時に表示しますか?"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
|
|
msgid "Special Dates From Calendar"
|
|
msgstr "カレンダーからの特別な日"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
|
|
msgid "Show birthdays"
|
|
msgstr "誕生日を表示"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
|
|
msgid "Show anniversaries"
|
|
msgstr "記念日を表示"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
|
|
msgid "Show holidays"
|
|
msgstr "休日を表示"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
|
|
msgid "Show special occasions"
|
|
msgstr "特別な行事を表示"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
|
|
msgid "Special Dates From Contact List"
|
|
msgstr "連絡先リストからの特別な日"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
|
|
msgid "kcmsdsummary"
|
|
msgstr "kcmkabsummary"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
|
|
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
|
|
msgstr "特別な日の設定ダイアログ"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
|
|
msgid "Special Dates"
|
|
msgstr "特別な日"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
|
|
msgid "Default KOrganizer resource"
|
|
msgstr "標準の KOrganizer リソース"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "アクティブなカレンダー"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
msgstr "誕生日"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
|
|
msgid "ANNIVERSARY"
|
|
msgstr "記念日"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
|
|
msgid "HOLIDAY"
|
|
msgstr "休日"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
|
|
msgid "SPECIAL OCCASION"
|
|
msgstr "特別なイベント"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "今"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 day\n"
|
|
"in %n days"
|
|
msgstr "%n 日後"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "誕生日"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "記念日"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "休日"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "特別な行事"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one year\n"
|
|
"%n years"
|
|
msgstr "%n 年"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
|
|
"No special dates pending within the next %n days"
|
|
msgstr "次の %n 日以内に誕生日や記念日はありません"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
|
|
msgid "Send &Mail"
|
|
msgstr "メールを送信(&M)"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
|
|
msgid "View &Contact"
|
|
msgstr "連絡先を表示(&C)"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
|
|
msgid "Mail to:\"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\" へメール"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
|
|
msgid "Kontact Special Dates Summary"
|
|
msgstr "Kontact 特別な日の要約"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
|
|
msgstr "(c) 2004-2005 The TDE PIM Team"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
|
|
"view."
|
|
msgstr "要約のページに表示する要約プラグインを選択してください。"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
|
|
msgid "kontactsummary"
|
|
msgstr "Kontactsummary"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
|
|
msgid "TDE Kontact Summary"
|
|
msgstr "TDE Kontact 要約"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
|
|
msgid "&Configure Summary View..."
|
|
msgstr "要約表示を設定(&C)..."
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary for %1"
|
|
msgstr "%1 の要約"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
|
|
msgid "What's next?"
|
|
msgstr "次は何?"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
|
|
msgid "Synchronize All"
|
|
msgstr "すべて同期"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
|
|
msgid "Kontact Summary"
|
|
msgstr "Kontact 要約"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
|
|
msgid "Kontact Summary View"
|
|
msgstr "Konatct 要約表示"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
|
|
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
|
|
msgstr "(c) 2003 The Kontact developers"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
|
|
msgid "Weather Service"
|
|
msgstr "気象サービス"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"No weather dcop service available;\n"
|
|
"you need KWeather to use this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"利用可能な dcop 気象サービスがありません。\n"
|
|
"このプラグインを利用するには KWeather が必要です。"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
|
|
msgid "Last updated on"
|
|
msgstr "最終更新"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
|
|
msgid "Wind Speed"
|
|
msgstr "風速"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
|
|
msgid "Rel. Humidity"
|
|
msgstr "湿度"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
|
|
msgid "View Weather Report for Station"
|
|
msgstr "観測所の気象情報を表示"
|
|
|
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
|
|
msgid "Weather Information"
|
|
msgstr "気象情報"
|
|
|
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "改良とさらなるコードのクリーンアップ"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:44
|
|
msgid "About Kontact"
|
|
msgstr "このプログラムについて"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:48
|
|
msgid "Kontact Container"
|
|
msgstr "Kontact コンテナ"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:76
|
|
msgid "No about information available."
|
|
msgstr "このプログラムについての情報はありません。"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:84
|
|
msgid "Version %1</p>"
|
|
msgstr "バージョン %1</p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:111
|
|
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>作者:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:123
|
|
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>Thanks to:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:135
|
|
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>翻訳者:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:166
|
|
msgid "%1 License"
|
|
msgstr "%1 ライセンス"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:447
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "アイコンサイズ"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:448
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:450
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:452
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:458
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "アイコンを表示"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:461
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "テキストを表示"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:91
|
|
msgid "kontactconfig"
|
|
msgstr "kontactconfig"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "TDE Kontact"
|
|
msgstr "TDE Kontact"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:94
|
|
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
|
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:48
|
|
msgid "TDE personal information manager"
|
|
msgstr "TDE 個人情報マネージャ (PIM)"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:147
|
|
msgid "Kontact"
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
|
|
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
|
|
msgstr "(C) 2001-2008 Kontact 開発チーム"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:159
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:101
|
|
msgid "Select Components ..."
|
|
msgstr "コンポーネントを選択..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to plugin %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:270
|
|
msgid "Loading Kontact..."
|
|
msgstr "Kontact を開始..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:280
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " 初期化中..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:302
|
|
msgid "Get Organized!"
|
|
msgstr "準備開始!"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:303
|
|
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
|
|
msgstr "TDE 個人情報管理スイート"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:337
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:346
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "同期"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: src/mainwindow.cpp:350
|
|
msgid "Configure Kontact..."
|
|
msgstr "Kontact を設定(&K)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:353
|
|
msgid "Configure &Profiles..."
|
|
msgstr "プロファイルを設定(&P)..."
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: src/mainwindow.cpp:356
|
|
msgid "&Kontact Introduction"
|
|
msgstr "Kontact はじめに(&O)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: src/mainwindow.cpp:358
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "今日の一言(&D)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:784
|
|
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
|
|
msgstr "アプリケーションはスタンドアロンで実行中。フォアグランド化中..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load part for %1."
|
|
msgstr "%1 のコンポーネントをロードできません。"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"_: Plugin dependent window title\n"
|
|
"%1 - Kontact"
|
|
msgstr "%1 - Kontact"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>"
|
|
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
|
|
"href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Kontact %1 へようこそ</h2><p>"
|
|
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
|
|
"href=\"%1\">この導入ページを省略する</a></p>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1182
|
|
msgid ""
|
|
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontact はあなたのメール、アドレス帳、カレンダー、To-Do リストなどを管理しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1188
|
|
msgid "Read Manual"
|
|
msgstr "マニュアルを読む"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1189
|
|
msgid "Learn more about Kontact and its components"
|
|
msgstr "Kontact とその構成要素についてさらに学ぶ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1195
|
|
msgid "Visit Kontact Website"
|
|
msgstr "Kontact ウェブサイトを訪問"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1196
|
|
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
msgstr "オンラインリソースとチュートリアルにアクセス"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1202
|
|
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
|
|
msgstr "Kontact をグループウェアクライアントとして設定"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1203
|
|
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
|
|
msgstr "社内ネットワークで使用するために Kontact を設定"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:40
|
|
msgid "Configure Profiles"
|
|
msgstr "プロファイルを設定"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:41
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "プロファイルを読み込み"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:50
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:66
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "新規プロファイル"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "プロファイルを削除"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:79
|
|
msgid "Save Profile"
|
|
msgstr "プロファイルを保存"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:88
|
|
msgid "Import Profile"
|
|
msgstr "プロファイルをインポート"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:94
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "プロファイルをエクスポート"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
|
|
"restart to get activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロファイル \"%1\" を読み込みました。プロファイルの設定のなかには、有効化す"
|
|
"るために再起動が必要なものもあります。"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
|
msgid "Profile Loaded"
|
|
msgstr "プロファイルを読み込みました"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
|
|
"sure?"
|
|
msgstr "プロファイル \"%1\" は現在の設定で上書きされます。よろしいですか?"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
|
msgid "Save to Profile"
|
|
msgstr "プロファイルに保存"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
|
|
"be lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"本当にプロファイル \"%1\" を削除しますか?プロファイルのすべての設定が失われ"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
|
|
msgid "Select Profile Folder"
|
|
msgstr "プロファイル用フォルダを選択"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
|
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
|
|
msgstr "プロファイル \"%1\" をエクスポートしました。"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
|
msgid "Profile Exported"
|
|
msgstr "プロファイルをエクスポートしました"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:231
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "新規プロファイル"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:232
|
|
msgid "Enter description"
|
|
msgstr "説明を入力"
|
|
|
|
#: src/kontact.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always start with specified component:"
|
|
msgstr "常に指定したコンポーネントで起動:"
|
|
|
|
#: src/kontact.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
|
|
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"通常 Kontact はシャットダウン前に使用されていたコンポーネントで起動します。特"
|
|
"定のコンポーネントで起動する場合は、このボックスにチェックを入れてください。"
|
|
|
|
#: src/kontactui.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "フィードを削除"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "会議"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#~ msgid "&Request Feature..."
|
|
#~ msgstr "新しい機能をリクエスト(&N)..."
|