|
|
# Translation of kate to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# translation of kate.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
#
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:05+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1». Det er ei mappe, ikkje ei vanleg fil."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Generelle val"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Utsjånad"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
|
msgstr "Vis full &adresse i tittelen"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
|
|
"window caption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her vel du om heile dokumentadressa skal visast i tittellinja på vindauget."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her vel du om heile dokumentadressa skal visast i tittellinja på vindauget."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "Åt&ferd"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "&Number of recent files:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
|
|
|
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
|
|
|
"truncated and some items forgotten.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
|
|
|
"currently opened instance of Kate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
|
msgstr "Synkroniser &terminalemulatoren med det aktive dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
|
|
|
"directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom dette er merka av, vil den innebygde Konsole byta til og halda følgje "
|
|
|
"med katalogen til det aktive dokumentet."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
|
msgstr "&Gi åtvaring når filer vert endra av andre prosessar"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
|
|
"that file gains focus inside Kate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja korleis opne filer som er endra på harddisken skal "
|
|
|
"handterast. Dersom alternativet er slått på, vert du spurd når Kate får "
|
|
|
"fokus. Viss ikkje, vert du først spurd når fila får fokus i Kate."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
|
msgstr "Meta-informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
|
msgstr "Ta vare på &meta-informasjon mellom økter"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
|
|
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
|
|
"document has not changed when reopened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her om du vil at dokumentoppsett som til dømes bokmerke skal "
|
|
|
"lagrast mellom øktene. Oppsettet vert lese inn att dersom fila ikkje er "
|
|
|
"endra når ho vert opna på nytt."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
|
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
|
msgstr "&Slett ubruka meta-informasjon etter:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "(never)"
|
|
|
msgstr "(aldri)"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
|
|
|
msgid " day(s)"
|
|
|
msgstr " dag(ar)"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Økter"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Session Management"
|
|
|
msgstr "Økthandtering"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
|
msgstr "Element i økter"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
|
msgstr "Ta med &vindaugsoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
|
"Kate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her om du vil at alle rutene og rammene skal gjenopprettast kvar "
|
|
|
"gong du startar Kate."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
|
msgstr "Åtferd ved programstart"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
|
msgstr "&Start ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
|
msgstr "&Last inn den sist bruka økta"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
|
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
|
msgstr "Vel økt &manuelt"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
|
msgstr "Åtferd ved avslutting eller byte av økt"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
|
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
|
msgstr "&Ikkje lagra økta"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "&Save session"
|
|
|
msgstr "&Lagra økta"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
|
msgstr "&Spør brukaren"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "File Selector"
|
|
|
msgstr "Filval"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
|
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillingar for filval"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Document List"
|
|
|
msgstr "Dokumentliste"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
|
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillingar for dokumentliste"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
|
msgstr "Handtering av tilleggsmodular"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
msgstr "Eksterne verktøy"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Skriveprogram"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her ser du alle dei tilgjengelege programtillegga i Kate. Dei som er kryssa "
|
|
|
"av er lasta inn og vert lasta inn på nytt neste gong Kate startar."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du verkeleg senda teksten rett til konsollet? Dette vil føra til at "
|
|
|
"eventuelle kommandoar som ligg i teksten vert køyrde med dine brukarrettar."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
|
msgstr "Send til konsollet?"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
|
msgstr "Send til konsollet"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
|
|
|
"your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dokumentet «%1» er endra, men ikkje lagra. <p>Vil du ta vare på "
|
|
|
"endringane?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "Lukk dokument"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
|
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
|
msgstr "Ny fil opna medan Kate vart lukka. Lukkinga er avbroten."
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
|
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
|
msgstr "Lukking avbroten"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:484
|
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
|
msgstr "Opnar filer frå sist økt …"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:491
|
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
|
msgstr "Startar"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje utvida kommandoen «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:277
|
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
|
msgstr "Eksterne Kate-verktøy"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:427
|
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
|
msgstr "Rediger eksternt verktøy"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:441
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Merkelapp:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:446
|
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
|
msgstr "Namnet vert vist i menyen «Verktøy – Eksterne»"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:456
|
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
|
msgstr "Skri&pt:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
|
|
|
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
|
|
|
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
|
|
|
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
|
|
|
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
|
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
|
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
|
|
|
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
|
|
|
"current document.</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Skriptet som skal køyrast for å starta verktøyet. Skriptet vert køyrd "
|
|
|
"med /bin/sh. Dei følgjande makroane vert fylde ut:</p> <ul> <li><code>%URL</"
|
|
|
"code> – adressa til dokumentet. <li><code>%URLs</code> – ei liste over "
|
|
|
"adresser til alle dei opne dokumenta. <li><code>%directory</code> – adressa "
|
|
|
"til mappa der dokumentet ligg. <li><code>%filename</code> – filnamnet til "
|
|
|
"dokumentet. <li><code>%line</code> – linja der skrivemerket står i "
|
|
|
"dokumentet. <li><code>%column</code> – kolonnen der skrivemerket står i "
|
|
|
"dokumentet. <li><code>%selection</code> – den merkte teksten i tekstruta. "
|
|
|
"<li><code>%text</code> – teksten i dokumentet.</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:479
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "&Programfil:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
|
|
|
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den køyrbare programfila som kommandoen brukar. Dette vert bruka til å "
|
|
|
"avgjera om eit verktøy skal visast. Dersom ikkje noko er vald, vert det "
|
|
|
"første ordet i <em>kommandoen</em> bruka."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:490
|
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
|
msgstr "&Mime-typar:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
|
|
|
"from known mimetypes, press the button on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ei liste skild med semikolon, over mime-typar der dette verktøyet skal vera "
|
|
|
"tilgjengeleg. Dersom lista er tom, vil verktøyet alltid vera tilgjengeleg. "
|
|
|
"Du kan velja mellom kjende mime-typar med knappen til høgre."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:504
|
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å visa eit dialogvindauge som er til hjelp når du skal laga ei "
|
|
|
"liste over mime-typar."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:508
|
|
|
msgid "&Save:"
|
|
|
msgstr "&Lagra:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
|
msgid "Current Document"
|
|
|
msgstr "Dette dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
|
msgid "All Documents"
|
|
|
msgstr "Alle dokument"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
|
|
|
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
|
|
|
"application like, for example, an FTP client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan velja om du vil lagra berre dette eller alle (endra) dokument før du "
|
|
|
"køyrer kommandoen. Dette er til hjelp om du vil senda adresser til eit "
|
|
|
"program, til dømes ein FTP-klient."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:523
|
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
|
msgstr "&Kommandolinjenamn:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
|
"tabs in the name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du skriv eit namn her, kan du køyra kommandoen frå kommandolinjene "
|
|
|
"med exttool-namnet_du_oppgav_her. Mellomrom og tabulatorar kan ikkje brukast "
|
|
|
"i namnet."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:539
|
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
|
msgstr "Du må oppgje minst eit namn og ein kommando"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:548
|
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
|
msgstr "Vel kva for Mime-typar dette verktøyet skal gjelda for."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:550
|
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
|
msgstr "Vel Mime-typar"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:568
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Ny …"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:576
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:580
|
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
|
msgstr "Set inn &skiljeteikn"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
|
msgstr "Denne lista viser alle dei oppsette verktøya, viste ved menyteksten."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:141
|
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
|
msgstr "Sorter &etter"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:143
|
|
|
msgid "Move File Up"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:145
|
|
|
msgid "Move File Down"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
|
msgstr "Opningsrekkjefølgje"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
|
msgid "Document Name"
|
|
|
msgstr "Dokumentnamn"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150
|
|
|
msgid "Manual Placement"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr "<b>Denne fila er endra av eit anna program.</b><br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr "<b>Denne fila er oppretta av eit anna program.</b><br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr "<b>Denne fila er sletta av eit anna program.</b><br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:662
|
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsskugge"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:668
|
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
|
msgstr "&Vis bakgrunnsskugge"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:672
|
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
|
msgstr "&Skugge for viste dokument:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:677
|
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
|
msgstr "Skugge for &endra dokument:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:684
|
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
|
msgstr "Sorter &etter:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
|
|
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
|
|
"recent documents have the strongest shade."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når bakgrunnsskuggen vert vist, får dokument som er viste eller redigerte "
|
|
|
"ein skuggelagd bakgrunn. Dei dokumenta du har bruka sist får sterkast farge."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:698
|
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
|
msgstr "Vel skuggefarge for viste dokument."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
|
|
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel fargen til endra dokument. Denne fargen vert blanda med fargen for viste "
|
|
|
"filer. Dei dokumenta du har redigert sist får mest av denne fargen."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:705
|
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
|
msgstr "Vel ein sorteringsmetode for dokumenta."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
|
msgstr "Noverande dokumentmappe"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
|
|
|
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
|
|
|
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
|
"behave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Her kan du skriva stigen til ei mappe som skal visast. <p>For å gå til ei "
|
|
|
"mappe som er skriven inn frå før, kan du trykkja på pila til høgre og velja "
|
|
|
"frå lista. <p>Skrivefeltet har mappefullføring. Bruk høgre museknappen for å "
|
|
|
"velja korleis fullføringa skal verka."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
|
|
|
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
|
|
|
"last filter used, toggle on the filter button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Her kan du skriva inn eit namnefilter som styrer kva for filer som skal "
|
|
|
"visast. <p>Filteret kan fjernast ved å slå av filterknappen til venstre. "
|
|
|
"<p>Det filteret du sist bruka, kan du slå på att ved å bruka filterknappen."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
|
|
|
"last filter used when toggled on."
|
|
|
msgstr "<p>Denne knappen slår av eller på namnefilteret."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
|
msgstr "Bruk siste filter (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Tøm filter"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:536
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
msgstr "Verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "Tilgjengelege &handlingar:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:539
|
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
|
msgstr "&Valde handlingar:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
|
msgstr "Automatisk synkronisering"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
|
msgstr "Når du &går til eit dokument"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:549
|
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
|
msgstr "Når du viser filvalruta"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:556
|
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
|
msgstr "Hugs &adresser:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:563
|
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
|
msgstr "Hugs &filter:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Økt"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
|
msgstr "Gjenopprett &adresse"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:572
|
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
|
msgstr "Gjenopprett siste f&ilter"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
|
|
|
"box."
|
|
|
msgstr "<p>Vel kor mange adresser som skal hugsast i adresselista."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
|
msgstr "<p>Vel kor mange filter som skal hugsast i filterlista."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
|
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
|
|
|
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
|
|
|
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
|
|
|
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Her kan du velja om filvalruta automatisk skal følgja med på mappa til "
|
|
|
"det viste dokumentet. <p>Autosynkronisering er ein <em>lat</em> funksjon, "
|
|
|
"sidan han ikkje vert utførd før filvalruta er synleg. <p>Ingen av desse "
|
|
|
"funksjonane er i utgangspunktet på, men du kan alltid synkronisera "
|
|
|
"filvalruta ved å bruka synkroniseringsknappen på verktøylinja."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
|
|
|
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
|
|
|
"the TDE session manager, the location is always restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dersom dette valet er på (standard), vert adressa gjenoppretta neste gong "
|
|
|
"du startar Kate. <p><strong>Legg merke til</strong> at dersom økthandsamaren "
|
|
|
"i TDE er ansvarleg for denne økta, vert adressa alltid gjenoppretta."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
|
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
|
|
|
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
|
|
|
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
|
|
|
"location if on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Når dette valet er på (standard), vert filteret gjenoppretta neste gong "
|
|
|
"du startar Kate. <p><strong>Legg merke til</strong> at dersom økta vert "
|
|
|
"handtert av TDE-økthandsamaren, vert filteret alltid gjenoppretta. "
|
|
|
"<p><strong>Legg merke til</strong> at nokre av innstillingane for automatisk "
|
|
|
"synkronisering kan overstyra plasseringa."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
msgstr "Finn i filer"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "Mønster:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Regulært uttrykk"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
|
msgstr "Mal:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "Filer:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
|
msgstr "Mappe:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Recursive"
|
|
|
msgstr "Rekursivt"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
|
|
"expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be "
|
|
|
"escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:<br><b>.</"
|
|
|
"b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning of a "
|
|
|
"line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\<</b> - Matches the "
|
|
|
"beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches the end of a word<p>The "
|
|
|
"following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The preceding item is "
|
|
|
"matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or "
|
|
|
"more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more "
|
|
|
"times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
|
|
|
"times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more "
|
|
|
"times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
|
|
|
"times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
|
|
|
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, backreferences to "
|
|
|
"bracketed subexpressions are available via the notation <code>\\#</code>."
|
|
|
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Skriv det du vil søkja etter her. Dersom du ikkje har kryssa av for "
|
|
|
"«regulært uttrykk», vert teikn i uttrykket som ikkje er mellomrom siterte "
|
|
|
"med ein omvendt skråstrek.<p>Moglege metateikn er:<br><b>.</b> – Svarar til "
|
|
|
"eit vilkårleg teikn.<br><b>^</b> – Svarar til starten av linja.<br><b>$</b> "
|
|
|
"– Svarar til slutten av linja.<br><b>\\<</b> – Svarar til starten av eit "
|
|
|
"ord.<br><b>\\></b> – Svarar til slutten av eit ord.<p>Dei følgjande "
|
|
|
"repetisjonsoperatorane finst:<br><b>?</b> – Elementet før finst høgst ein "
|
|
|
"gong.<br><b>*</b> – Elementet før finst null eller fleire gonger.<br><b>+</"
|
|
|
"b> – Elementet før finst éin eller fleire gonger.<br><b>{<i>n</i>}</b> – "
|
|
|
"Elementet før finst nøyaktig <i>n</i> gonger.<br><b>{<i>n</i>,}</b> – "
|
|
|
"Elementet før finst <i>n</i> eller fleire gonger.<br><b>{,<i>n</i>}</b> – "
|
|
|
"Elementet før finst høgst <i>n</i> gonger.<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> – "
|
|
|
"Elementet før finst minst <i>n</i>, men høgst <i>m</i> gonger.<p>Du kan òg "
|
|
|
"bruka tilbakereferansar til uttrykk i parentesar med notasjonen <code>\\#</"
|
|
|
"code>. <p>Du finn fullstendig dokumentasjon i grep (1)."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgje eit mønster for filnamn du vil søkja etter.\n"
|
|
|
"Du kan skriva fleire mønster, skilde med komma."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
|
"to search for."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan velja ein mal for mønsteret frå kombinasjonsboksen og endra på\n"
|
|
|
"det her. Strengen %s i malen vert bytt ut i mønsterfeltet,\n"
|
|
|
"at du får mønsteret du vil søkja etter."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
|
msgstr "Vel kva mappe som inneheld filene du vil søkja i."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
|
msgstr "Merk av her for å søkja i alle undermappene."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
|
msgstr "Her vel du om søket skal skilja mellom store og små bokstavar."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
|
|
|
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
|
|
|
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
|
|
|
"as part of the expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Her vel du om mønsteret skal sendast uendra til <em>grep(1)</em>. Viss "
|
|
|
"ikkje, vert alle teikna som ikkje er bokstavar siterte med ein omvendt "
|
|
|
"skråstrek, for at grep ikkje skal tolka dei som delar av uttrykket."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Resultatet av grep-køyringa vert vist her. Vel ein kombinasjon\n"
|
|
|
"av filnamn og linjenummer, og trykk Enter eller dobbeltklikk på\n"
|
|
|
"elementet for å visa linja i skrivefeltet."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:327
|
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
|
msgstr "Du må oppgje ei lokal mappe som finst under «Mappe»."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
|
msgstr "Ugyldig mappe"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
|
msgstr "<strong>Feil:</strong><p>"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
|
msgstr "Grep-feil"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Email Files"
|
|
|
msgstr "Send filer"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
|
msgstr "&Vis alle dokument >>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "&Send …"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
|
|
|
"more documents to send, press <strong>Show All Documents >></"
|
|
|
"strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Trykk på <strong>Send</strong> for å senda dokumentet. <p>Dersom du vil "
|
|
|
"senda fleire dokument, kan du trykkja <strong>Vis alle dokument</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
|
msgstr "&Gøym dokumentliste <<"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
|
msgstr "Trykk på <strong>Send</strong> for å senda dei valde dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
|
msgstr "Start Kate med ei vald økt"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
|
msgstr "Bruk ein Kate som køyrer frå før (om det går)"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
|
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47
|
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
|
msgstr "Berre prøv å gjenbruka Kate med denne pid"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
|
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
|
msgstr "Vel teiknkoding for fila som skal opnast"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
|
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
|
msgstr "Gå til denne linja"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
|
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
|
msgstr "Gå til denne kolonnen"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
|
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
|
msgstr "Les innhaldet av stdin."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "Opna dokument"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67
|
|
|
msgid "Kate"
|
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68
|
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
|
msgstr "Kate – Avansert skriveprogram for TDE"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
|
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
|
msgstr "© 2000–2005 Kate-utviklarane"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Vedlikehaldar"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
|
|
|
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
|
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
|
msgstr "Hovudutviklar"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
|
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
|
msgstr "Det stilige buffersystemet"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
|
msgstr "Redigeringskommandoane"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
|
msgstr "Testing, …"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
|
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
|
msgstr "Tidlegare hovudutviklar"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
|
msgstr "KWrite-forfattar"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
|
msgstr "KWrite-port til KParts"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
|
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
|
msgstr "Angrehistorie, KSpell-integrering i KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
|
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
|
msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
|
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
|
msgstr "Lappar og anna"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87
|
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
|
msgstr "Utviklar og syntaksmerkingstrollmann"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
|
msgstr "Syntaksmerking for RPM Spec-filer, Perl, Diff og andre"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
|
msgstr "Syntaksmerking for VHDL"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
|
msgstr "Syntaksmerking for SQL"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
|
msgstr "Syntaksmerking for Ferite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
|
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
|
msgstr "Syntaksmerking for ILERPG"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
|
msgstr "Syntaksmerking for LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
|
msgstr "Syntaksmerking for Make-filer, Python"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
|
msgstr "Syntaksmerking for Python"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
|
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
|
msgstr "Syntaksmerking for Scheme"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
|
msgstr "Liste over PHP-nøkkelord og PHP-datatypar"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
|
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
|
msgstr "Kjempebra hjelp"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
|
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
|
msgstr "Alle dei som har bidrege, som eg har gløymd å nemna"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:216
|
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
|
msgstr "Filhandsamar"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:242
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
msgstr "Lag eit nytt dokument"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
|
msgstr "Opna eit eksisterande dokument."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
|
"open them again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ei liste over filer du nyleg har opna, slik at du lett kan opna dei på nytt."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:248
|
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
|
msgstr "La&gra alle"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:249
|
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
|
msgstr "Lagra alle opne, endra dokument."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
|
msgstr "Lukk dokumentet."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:253
|
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
|
msgstr "Lukk all&e"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:254
|
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
|
msgstr "Lukk alle opne dokument."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:256
|
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
|
msgstr "Send eitt eller fleire av dei opne dokumenta som e-postvedlegg."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:258
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
msgstr "Lukk dette vindauget"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:261
|
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
|
msgstr "Lag ei ny Kate-rute (eit nytt vindauge med same dokumentlista)."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:266
|
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
|
msgstr "Start eksterne hjelpeprogram"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
|
msgstr "O&pna med"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opna dokumentet med eit program som er registrert for filtypen eller eit "
|
|
|
"anna program du vel sjølv."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
|
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
|
msgstr "Set opp snøggtastane i programmet."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
|
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
|
msgstr "Vel kva for element som skal visast på verktøylinjene."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
|
msgstr "Ymse innstillingar for programmet og redigeringskomponenten."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
|
msgstr "&Send i røyr til konsollet"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
|
msgstr "Viser nyttige tips om bruken av programmet."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:295
|
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
|
msgstr "&Handbok for programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:296
|
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
|
msgstr "Viser hjelpefiler for ymse tilgjengelege programtillegg."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu entry Session->New\n"
|
|
|
"&New"
|
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:308
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Lagra &som …"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:309
|
|
|
msgid "&Manage..."
|
|
|
msgstr "&Handter …"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:312
|
|
|
msgid "&Quick Open"
|
|
|
msgstr "Snø&ggopna"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
|
"%1 [*]"
|
|
|
msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:610
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Anna …"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:620
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Anna …"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:637
|
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
|
msgstr "Fann ikkje programmet «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:637
|
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
|
msgstr "Fann ikkje program."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
|
|
|
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dokumentet er ikkje lagra og kan difor ikkje leggjast ved ein e-post. "
|
|
|
"<p>Vil du lagra dokumentet og halda fram?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:668
|
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje senda fil som ikkje er lagra"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
|
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lagra fila. Kontroller om du har skriveløyve."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:687
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
|
|
|
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
|
|
|
"it before sending it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Fila: <br><strong>%1</strong> <br>er endra. Endringane kjem ikkje med i "
|
|
|
"vedlegget. <p>Vil du lagra dokumentet før du sender det?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:690
|
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
|
msgstr "Lagra før sending?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:690
|
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
|
msgstr "Ikkje lagra"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "&Verktøyvisingar"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
|
msgstr "Vis &sidestolpar"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
|
msgstr "Gøym &sidestolpar"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Vis %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Gøym %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:465
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Åtferd"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
|
msgstr "Gjer ikkje-fast"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
|
msgstr "Gjer fast"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:469
|
|
|
msgid "Move To"
|
|
|
msgstr "Flytt til"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:472
|
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
|
msgstr "Venstre sidestolpe"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:475
|
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
|
msgstr "Høgre sidestolpe"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:478
|
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
|
msgstr "Øvre sidestolpe"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:481
|
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
|
msgstr "Nedre sidestolpe"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:779
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
|
|
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
|
|
"need to access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
|
|
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du er i ferd med å gøyma sidestolpane. Med gøymde sidestolpar vil det "
|
|
|
"ikkje vera mogleg å bruka verktøyvisingane direkte med musa lenger. Dersom "
|
|
|
"du treng å bruka sidestolpane igjen, kan du henta dei fram att med "
|
|
|
"<b>Vindauge – Verktøyvisingar – Vis sidestolpar</b> i menyen. Det vil "
|
|
|
"framleis vera mogleg å visa/gøyma verktøyvisingane med snøggtastar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
|
msgstr "Dokument er endra på harddisken"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Skriv over"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
|
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fjernar endringsflagget frå dei valde dokumenta og lukkar dialogvindauget "
|
|
|
"dersom det ikkje finst fleire dokument som skal handterast."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
|
|
|
"dialog if there are no more unhandled documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv over dei valde dokumenta, slik at endringane på harddisken går tapt. "
|
|
|
"Lukkar dialogvindauget dersom det ikkje finst fleire dokument som skal "
|
|
|
"handterast."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
|
|
|
"no more unhandled documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lastar dei valde dokumenta inn på nytt frå harddisken og lukkar "
|
|
|
"dialogvindauget dersom det ikkje finst fleire dokument som skal handterast."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
|
|
|
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dokumenta i lista er endra på harddisken. <p>Vel eitt eller fleire av "
|
|
|
"dei om gongen og vel kva du vil gjera med dei, heilt til lista er tom.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
|
msgstr "Status på harddisken"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Endra"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Oppretta"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "Sletta"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
|
msgstr "&Vis skilnader"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
|
|
|
"for the selected document, and shows the difference with the default "
|
|
|
"application. Requires diff(1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viser skilnadene mellom den opne fila i skriveprogrammet og fila på "
|
|
|
"harddisken. Skilnadene vert vist med standardprogrammet. Krev diff (1)."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje lagra dokumentet\n"
|
|
|
"«%1»"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
|
|
"your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diff-kommandoen mislukkast. Sjå til at diff (1) er installert og i "
|
|
|
"søkjestigen (PATH)."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
|
msgstr "Feil ved køyring av diff"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
|
msgstr "Lagra som (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
|
msgstr "Lagra dokument"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
|
msgstr "&Lagra vald"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
|
msgstr "&Avbryt lukking"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
|
|
"before closing?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dei følgjande dokumenta er endra. Vil du lagra dei før du avsluttar?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
|
msgstr "Prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
|
msgstr "&Vel alle"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
|
|
"want to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det du ville lagra kunne ikkje skrivast. Vel korleis du vil halda fram."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Session"
|
|
|
msgstr "Standardøkt"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:82
|
|
|
msgid "Unnamed Session"
|
|
|
msgstr "Namnlaus økt"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:104
|
|
|
msgid "Session (%1)"
|
|
|
msgstr "Økt (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Session?"
|
|
|
msgstr "Lagra økt?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:391
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save current session?"
|
|
|
msgstr "&Lagra økta"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:392
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Ikkje spør igjen"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
|
msgid "No session selected to open."
|
|
|
msgstr "Ikkje valt å opna noka økt."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
|
msgid "No Session Selected"
|
|
|
msgstr "Inga økt vald"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554
|
|
|
msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
|
msgstr "Vel namn på denne økta"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Øktnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561
|
|
|
msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
|
msgstr "Du må velja eit namn for å kunna lagra ei økt."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
|
msgid "Missing Session Name"
|
|
|
msgstr "Manglar øktnamn"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:572
|
|
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
|
msgstr "Vel nytt namn på denne økta"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
|
msgstr "Du må velja eit namn for å kunna lagra ei økt."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:618
|
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
|
msgstr "Øktveljar"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
|
|
|
msgid "Open Session"
|
|
|
msgstr "Opna økt"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:624
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
|
|
|
msgid "Session Name"
|
|
|
msgstr "Øktnamn"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
|
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
|
msgstr "Opna dokument"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:660
|
|
|
msgid "&Always use this choice"
|
|
|
msgstr "Bruk &alltid dette valet"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:720
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Opna"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:781
|
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
|
msgstr "Handter økter"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:810
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Endra namn …"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:850
|
|
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
|
|
msgstr "Vel eit nytt namn på denne økta"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
msgstr "Ny fane"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Lukk fana"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Gå til neste fane"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Gå til førre fane"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
|
msgstr "Del &loddrett"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
|
msgstr "Del ruta loddrett til to ruter."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
|
msgstr "Del &vassrett"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
|
msgstr "Del ruta vassrett til to ruter."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
|
msgstr "Lukk &ruta"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
|
msgstr "Lukk den delte ruta."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
|
msgid "Next View"
|
|
|
msgstr "Neste rute"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
|
msgstr "Gå til neste delte rute."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
|
msgid "Previous View"
|
|
|
msgstr "Førre rute"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
|
msgstr "Gå til førre delte rute."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "Opna ei ny fane"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Lukk fana"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Opna fil"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " INN "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
|
|
|
msgid " NORM "
|
|
|
msgstr " NORM "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:352
|
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
|
msgstr " Linje: %1 Kol: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:356
|
|
|
msgid " R/O "
|
|
|
msgstr " B/L "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:358
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " OVR "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:364
|
|
|
msgid " BLK "
|
|
|
msgstr " BLK "
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fann ikkje nokon skriveprogramkomponent i TDE.\n"
|
|
|
"Kontroller TDE-installasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
|
msgstr "Bruk dette for å lukka dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
|
msgstr "Bruk denne kommandoen for å skriva ut dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
|
msgstr "Bruk denne kommandoen for å laga eit nytt dokument"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
|
msgstr "Bruk denne kommandoen for å opna og redigera eit dokument"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
|
msgstr "Lag ei ny vising med dette dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose Editor Component..."
|
|
|
msgstr "Vel skriveprogramkomponent"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
|
msgstr "Overstyr systeminnstillinga for standard skriveprogram"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
|
msgstr "Lukk denne dokumentvisinga"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
|
msgstr "Bruk denne kommandoen for å visa eller gøyma statuslinja"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
|
msgstr "Vis &sti"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
|
msgstr "Gøym stig"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
|
msgstr "Vis heile dokumentstigen i tittellinja"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
|
"for the current user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje lesa fila. Sjekk at fila finst og at ho kan lesast av brukaren."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:553
|
|
|
msgid "KWrite"
|
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:555
|
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
|
msgstr "KWrite – skriveprogram"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:700
|
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
|
msgstr "Vel skriveprogramkomponent"
|
|
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document"
|
|
|
msgstr "&Dokument"
|
|
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
|
msgstr "Ø&kter"
|
|
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
|
"dialog,\n"
|
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kate har eit godt utval programtillegg, med alle slags enkle og avanserte "
|
|
|
"funksjonar.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan slå av eller på programtillegga i oppsettsdialogen. Vel i så fall "
|
|
|
"<strong>Innstillingar → Set opp</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan byta teikna på kvar side av skrivemerket ved å ganske enkelt trykkja\n"
|
|
|
"<p>Ctrl + T</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan eksportera dokumentet som HTML-fil, med syntaksmerking.</p><p>Vel "
|
|
|
"i så fall <strong>Fil → Eksporter → HTML</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just choose <br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</"
|
|
|
"strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan dela opp Kate i så mange ruter du vil, i alle retningar. Kvar rute "
|
|
|
"har si eiga statuslinje og kan visa eitkvart ope dokument.</p>\n"
|
|
|
"<p>Vel <br><strong>Vis → Del vassrett/loddrett</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
|
|
"em>)\n"
|
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan dra verktøyvisingane (<em>fillista</em> og <em>filval</em>) "
|
|
|
"akkurat dit du vil ha dei i Kate, anten i ei side eller uavhengig av "
|
|
|
"hovudvindauget.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
|
|
"\"</strong> at\n"
|
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kate har ein innebygd terminalemulator. Trykk på <strong>Terminal</"
|
|
|
"strong> nedst i vindauget for å visa eller gøyma han.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kate kan merka linja du er på med ein <table bgcolor=\"yellow\" border="
|
|
|
"\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\"><tr><td>annan "
|
|
|
"bakgrunnsfarge.<strong>|</strong></td></tr></table></p> <p>Du kan velja "
|
|
|
"fargen under <em>Fargar</em> i oppsettsdialogen.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
|
|
"within\n"
|
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan når som helst opna fila du jobbar med i eit anna program.</p> "
|
|
|
"<p>Vel <strong>Fil – Opna med</strong> for lista over program som er knytte "
|
|
|
"til dokumenttypen. Du kan òg velja <strong>Anna</strong> for å velja eit "
|
|
|
"anna program på systemet.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan velja om skriveprogrammet alltid skal visa linjenummer og/eller "
|
|
|
"bokmerke når det vert starta frå <strong>Standard vising</strong> i "
|
|
|
"oppsettsdialogen.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
|
|
"from\n"
|
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
|
|
|
"em>\n"
|
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan lasta ned nye eller oppdaterte <em>syntaksmerkingsdefinisjonar</"
|
|
|
"em> frå <strong>Syntaksmerking</strong> i oppsettsdialogen.</p> <p>Trykk på "
|
|
|
"<em>Last ned</em> i <em>Syntaksmerkingsmodusar</em>. (Du må sjølvsagt vera "
|
|
|
"kopla til Internett.)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
|
|
"strong>\n"
|
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
|
|
|
"be displayed\n"
|
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan bla gjennom alle opne dokument ved å trykkja <strong>Alt + "
|
|
|
"Venstre pil<strong> eller </strong>Alt + Høgre pil</strong>. Det førre/"
|
|
|
"neste dokumentet vert vist med ein gong i ruta.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
|
|
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
|
|
|
"g</code>\n"
|
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
|
|
"current\n"
|
|
|
"line.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan byta ut tekst med sed-liknande regulære uttrykk ved å bruka ein "
|
|
|
"<em>redigeringskommando</em>.</p> <p>Du kan til dømes trykkja "
|
|
|
"<strong>Ctrl + M</strong> og skriva inn <code>s/gammaltekst/nytekst/g</"
|
|
|
"code> for å byta ut «gammaltekst» med «nytekst» på heile linja.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan søkja etter det same som du søkte etter sist ved å trykkja "
|
|
|
"<strong>F3</strong>, eller <strong>Shift + F3</strong> dersom du vil "
|
|
|
"søkja bakover.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
|
|
|
"view.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan filtrera filene som er viste i <em>filvalruta</em>.</p> <p>Skriv "
|
|
|
"eit filnamnmønster i filterfeltet nedst, til dømes: <code>*.html *.php</"
|
|
|
"code> dersom du berre vil sjå HTML- og PHP-filer i mapppa.</p> <p>Filvalruta "
|
|
|
"hugsar kva for filter du har bruka.</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
|
"Editing\n"
|
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
|
|
"other\n"
|
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan visa det same dokumentet i to eller fleire Kate-ruter samtidig. "
|
|
|
"Dei endringane du gjer i den eine ruta vil gjelda for alle rutene.</p> "
|
|
|
"<p>Dersom du blar mykje opp og ned for å sjå på teksten ein annan stad i "
|
|
|
"dokumentet, kan du trykkja <strong>Ctrl + Shift + T</strong> for å "
|
|
|
"dela ruta vassrett.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Trykk <strong>F8</strong> eller <strong>Shift + F8</strong> for å gå "
|
|
|
"til neste/førre rute.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save Sessions"
|
|
|
#~ msgstr "Lagra økt?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "&Show full path in title"
|
|
|
#~ msgid "Show s&ession name in title"
|
|
|
#~ msgstr "Vis full &adresse i tittelen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
#~| "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
|
|
#~| "window caption."
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this option is checked, the session name will be shown in the window "
|
|
|
#~ "caption."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Her vel du om heile dokumentadressa skal visast i tittellinja på "
|
|
|
#~ "vindauget."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Hide errors"
|
|
|
#~ msgstr "Gøym &sidestolpar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
|
|
#~ "expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
|
|
|
#~ "expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
|
|
|
#~ "characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
|
|
|
#~ "the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>"
|
|
|
#~ "\\<</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches "
|
|
|
#~ "the end of a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> "
|
|
|
#~ "- The preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding "
|
|
|
#~ "item is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is "
|
|
|
#~ "matched one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is "
|
|
|
#~ "matched exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item "
|
|
|
#~ "is matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding "
|
|
|
#~ "item is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - "
|
|
|
#~ "The preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> "
|
|
|
#~ "times.<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are "
|
|
|
#~ "available via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) "
|
|
|
#~ "documentation for the full documentation."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Skriv det du vil søkja etter her. Dersom du ikkje har kryssa av for "
|
|
|
#~ "«regulært uttrykk», vert teikn i uttrykket som ikkje er mellomrom siterte "
|
|
|
#~ "med ein omvendt skråstrek.<p>Moglege metateikn er:<br><b>.</b> – Svarar "
|
|
|
#~ "til eit vilkårleg teikn.<br><b>^</b> – Svarar til starten av linja.<br><b>"
|
|
|
#~ "$</b> – Svarar til slutten av linja.<br><b>\\<</b> – Svarar til "
|
|
|
#~ "starten av eit ord.<br><b>\\></b> – Svarar til slutten av eit ord."
|
|
|
#~ "<p>Dei følgjande repetisjonsoperatorane finst:<br><b>?</b> – Elementet "
|
|
|
#~ "før finst høgst ein gong.<br><b>*</b> – Elementet før finst null eller "
|
|
|
#~ "fleire gonger.<br><b>+</b> – Elementet før finst éin eller fleire gonger."
|
|
|
#~ "<br><b>{<i>n</i>}</b> – Elementet før finst nøyaktig <i>n</i> gonger."
|
|
|
#~ "<br><b>{<i>n</i>,}</b> – Elementet før finst <i>n</i> eller fleire gonger."
|
|
|
#~ "<br><b>{,<i>n</i>}</b> – Elementet før finst høgst <i>n</i> gonger."
|
|
|
#~ "<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> – Elementet før finst minst <i>n</i>, men "
|
|
|
#~ "høgst <i>m</i> gonger.<p>Du kan òg bruka tilbakereferansar til uttrykk i "
|
|
|
#~ "parentesar med notasjonen <code>\\#</code>. <p>Du finn fullstendig "
|
|
|
#~ "dokumentasjon i grep (1)."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
|
#~ msgstr "&Ny …"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
|
#~ msgstr "&Endra namn …"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Acti&vate"
|
|
|
#~ msgstr "Gå til neste fane"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
|
#~ msgstr "Flytt til"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move Do&wn"
|
|
|
#~ msgstr "Flytt til"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sele&ct session"
|
|
|
#~ msgstr "&Lagra økta"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Session Name Chooser"
|
|
|
#~ msgstr "Øktveljar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Switch to the new session"
|
|
|
#~ msgstr "&Start ny økt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
|
#~ msgstr "Ny fane"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save the selected session."
|
|
|
#~ msgstr "Vil du lagra denne økta?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save as..."
|
|
|
#~ msgstr "Lagra &som …"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
|
#~ msgstr "&Endra namn …"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
|
#~ msgstr "Gå til neste fane"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
#~ msgstr "Flytt til"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
#~ msgstr "Flytt til"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete session"
|
|
|
#~ msgstr "Standardøkt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save Session"
|
|
|
#~ msgstr "Lagra økt?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
|
#~ msgstr "Lagra &som …"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
|
#~ msgstr "&Vindauge"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "&Lagra:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Sletta"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
#~ msgstr "&Lagra:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Sletta"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Tittel"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Filer:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "&Verktøyvisingar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Startar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
|
#~ msgstr "Vel skriveprogram …"
|