You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeutils/ark.po

1097 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ark.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Klarte ikkje starta underprosess."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Passordet var feil. "
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Du må skriva inn eit passord for å pakka ut fila:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Feil ved sletting."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Du må skriva inn eit passord for å pakka ut fila:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Feil ved utpakking."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Feil ved innlegging."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Feil ved sletting."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Vel arkivformat"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Denne fila er av type %1,\n"
"som ikkje er eit støtta arkivformat.\n"
"For å halda fram må du velja eit format\n"
"for fila."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Fila du prøver å opna har eit ukjent etternamn.\n"
"Ark trur at formatet er: %1\n"
"Vel rett format dersom dette ikkje er rett."
#: archiveformatinfo.cpp:71
msgid "Compressed File"
msgstr "Komprimert fil"
#: archiveformatinfo.cpp:116
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Alle gyldige arkiv\n"
#: archiveformatinfo.cpp:117
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts-komponent"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "© 19972003 ymse Ark-utviklarar"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Legg til &fil …"
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Legg til &mappe …"
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Pakk ut …"
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "Sl&ett"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Vis"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna med …"
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Rediger &med …"
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Fjern all merking"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Snu om på merking"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Set opp &Ark …"
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Vis søkjelinje"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Gøym søkjelinje"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Arkivet «%1» er endra.\n"
"Vil du lagra det?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Lagra arkiv?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Lastar ned %1 …"
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Totalt: 0 filer"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 filer valde"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Feil tal på parametrar gjeve"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Du må velja minst éi fil som skal leggjast til arkivet."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Ikkje meir diskplass."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Fila du prøver å visa kan vera eit program. Dersom du køyrer program du "
"ikkje stolar på, kan tryggleiken til systemet vera i fare.\n"
"Er du sikker på at du vil køyra den fila?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Køyr likevel"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n fil %1\n"
"%n filer %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Lagra arkiv som"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Arkivet må lagrast i det same formatet som originalen.\n"
"Tips: Bruk eitt av framlegga til filetternamn."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Lagrar …"
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Det oppstod ein feil når arkivet %1 skulle opnast."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Dei følgjande filene vil ikkje verta pakka\n"
"ut fordi dei finst frå før:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Det finst ikkje nok ledig diskplass til å pakka ut arkivet."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Problem ved utpakking av arkivet."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Problem ved tillegging av filer i arkivet."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Arkivet %1 finst ikkje."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Du har ikkje tilgangsløyve til det arkivet."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Arkivet finst frå før. Vil du skriva over det?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Arkivet finst frå før"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ikkje skriv over"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Du har ikkje løyve til å skriva til katalogen %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Lag eit nytt arkiv"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Du arbeider med ei enkel komprimert fil.\n"
"Vil du gjera ho til eit arkiv, slik at ho kan innehalda fleire filer?\n"
"I så fall må du velja eit namn for det nye arkivet."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Lag arkiv"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Ikkje lag"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Lagar arkiv …"
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Vel filene du vil leggja til"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Legg til filer …"
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Vel mappa du vil leggja til"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Legg til mappe …"
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta dei valde elementa?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Fjernar …"
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Opna med:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Arkivet som skal pakkast ut frå finst ikkje lenger."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Pakkar ut …"
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Rediger med:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Problem ved redigering av fila …"
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Legg til ei redigert fil på nytt …"
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Pakkar ut ei fil som skal visast"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Fjernar …"
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Den innebygde framvisaren kan ikkje visa denne fila. Vil du visa henne i eit "
"anna program?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Vis eksternt"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Ikkje vis"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 filer valde %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 fil vald %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Vil du leggja dette til arkivet eller opna det som eit nytt arkiv?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr "Ingen opne arkiv. Vil du laga eitt no for desse filene?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "Ingen opne arkiv. Vil du laga eitt no for denne fila?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Lag arkiv"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ikkje lag"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Ukjend arkivformat eller øydelagd arkiv"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Verktøyet %1 ligg ikkje i søkjestigen (PATH).\n"
"Installer det eller ta kontakt med systemadministratoren."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Problem med laging av arkivet."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Opner arkivet …"
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Dette arkivet kan berre lesast frå. Dersom du vil lagra det under eit nytt "
"namn, gå til filmenyen og vel «Lagra som»"
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Problem ved opning av arkivet %1"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillingar"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Legg til"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Innstillingar for tillegg av filer"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Utpakking"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Innstillingar for utpakking"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Filnamn "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Løyve "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Eigar/Gruppe "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Storleik "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Tidsstempel "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Lenkje "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Storleik no "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Høve "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Metode "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Versjon "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Eigar "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Gruppe "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "oppstartsmappe"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "mappe for opning av filer"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "mappe for utpakking av filer"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "mappe for nye filer"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Legg til"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Utpakking"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Mapper"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Innstillingar for legg til"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Innstillingar for utpakking"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Berre byt ut &gamle filer med nyare filer"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Hald &oppføringar generelle (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Bruk korte filnamn i &MS-DOS-stil (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Endra LF til DOS &CRLF (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Legg til undermapper &rekursivt (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Lagra &symbolske lenkjer som lenkjer (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Skri&v over filer (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Ta vare på løyve (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Ignorer mappenamn (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Konverter filnamn til små &bokstavar (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Konverter filnamn til store b&okstavar (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Du lagar eit enkelt, komprimert arkiv som berre inneheld ei fil.\n"
"Når arkivet vert pakka ut, får fila namn etter arkivnamnet.\n"
"Dersom du legg til fleire filer, vert du spurd om å gjera arkivet om til eit "
"verkeleg arkiv."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Enkelt, komprimert arkiv"
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Problem med skriving til arkivet …"
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Pakk ut filer frå %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Pakk ut:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Berre valde filer"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Pakk ut alle filer"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Målmappe: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Opna målmappe etter utpakking"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Vil du laga mappa %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Manglar mappe"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Lag mappe"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa. Sjekk tilgangsløyva."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr "Du har ikkje løyve til å skriva til denne mappa. Vel ei anna mappe."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Dette området er for vising av informasjon om filene i arkivet."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Opna utpakkingsdialog, avslutt når ferdig."
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Pakk ut «arkiv» til «mappe». Avslutt når ferdig.\n"
"«mappe» vert oppretta dersom ho ikkje finst frå før."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Spør etter namnet på arkivet der filene skal leggjast til. Avslutt når "
"ferdig."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Legg til «filer» i «arkiv». Avslutt når ferdig.\n"
"«arkiv» vert oppretta dersom det ikkje finst."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Bruka med «--extract-to». Vel at «arkiv» skal\n"
"pakkast ut til ei undermappe av «mappe»,\n"
"som har same namn som namnet på arkivet utan filetternamn."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Mappe for utpakking"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Filer som skal leggjast til"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Opna «arkiv»"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "Arkivverktøy for TDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "© 19972006 ymse Ark-utviklarar"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Idear, hjelp med ikona"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindauge"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Last o&m att"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Arkivet %1 er alt ope.\n"
"Merk: Om filnamnet ikkje passar, tyder det berre at ein av dei to er ei "
"symbolsk lenkje."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Opna &som:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Finn automatisk (standard)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Vel arkivet der filene skal leggjast til"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Komprimerer …"
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Vent litt …"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Tilbakestill søk"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Tilbakestill søk\n"
"Tømmer søkjelinja, slik at alle arkivelementa vert viste igjen."
#: tar.cpp:413
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Klarte ikkje gafla ein utpakkar."
#: tar.cpp:440
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Problem med skriving til mellombels fil …"
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Berre byt ut &gamle filer med nyare filer"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Endra &LF til DOS CRLF (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Siste mapper bruka til utpakking"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Byt ut gamle filer med nyare filer"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Her kan du velja kva som skal skje når du legg til filer i eit arkiv der "
"filene finst frå før. Dersom valet er slått på, vert gamle filer berre bytte "
"ut dersom dei nye filene er nyare."
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Skriv over filer (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "Skriv over filer med same namn på disken med filer frå arkivet."
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Ta vare på tilgangsrettar"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Lagra brukar- og grupperettar på filene. Bruk varsamt, sidan dette kan føra "
"til at filene du pakkar ut ikkje er eigde av nokon gyldig brukar på maskina."
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Bruk korte filnamn i MS-DOS-stil (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Bruk filnamn i Zip-arkiv til 8.3-formatet i DOS"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Endra LF til DOS CRLF"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ignorer mappenamn (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Pakk ut alle filene til målmappa, uansett korleis mappestrukturen i arkivet "
"er."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Lagra symbolske lenkjer som lenkjer (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Legg til undermapper rekursivt (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Gjer om filnamn til små bokstavar (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Gjer om filnamn til store bokstavar"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Vis søkjelinje"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Integrer med Konqueror"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Viser val for arkivering og utpakking av filer i sprettoppmenyane i "
"Konqueror. Dette valet kan berre brukast dersom tdeaddons-pakken er "
"installert."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Bruk innebygd framvisar"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar-kommando"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Slå på eksperimentell støtte for lasting av ACE-filer"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Handling"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Konverter filnamn til små &bokstavar (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Konverter filnamn til store b&okstavar (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "Bruk &innebygd framvisar"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "Integrer med &Konqueror"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Eit programtillegg for Konqueror-integrering trengst "
"for at Ark skal kunna verka saman med Konqueror.</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Opna"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Innstillingar"