You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeutils/ark.po

1101 lines
27 KiB

# Version: $Revision$
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# translation of ark.po to
# KTranslator Generated File
# Major part translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>
# Minor latest updates by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 22:00+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Nie można uruchomić podprocesu."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Hasło było nieprawidłowe. "
#: arch.cpp:114
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Żeby rozpakować ten plik, musisz podać hasło:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Usuwanie nie powiodło się."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Żeby rozpakować ten plik, musisz podać hasło:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Rozpakowywanie nie powiodło się."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Dodawanie nie powiodło się."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr "Nie zaimplementowano."
#: arch.cpp:432
msgid "The test operation failed."
msgstr "Testowanie nie powiodło się."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Wybierz format archiwum"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Ten plik ma typ %1,\n"
"który nie jest obsługiwanym formatem archiwum.\n"
"Proszę wybrać format tego pliku."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Otwierany plik ma nietypowe rozszerzenie.\n"
"Ark rozpoznał jego format jako: %1\n"
"Jeśli format ten nie jest poprawny, proszę wybrać odpowiedni."
#: archiveformatinfo.cpp:71
msgid "Compressed File"
msgstr "Spakowany plik"
#: archiveformatinfo.cpp:116
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Wszystkie archiwa\n"
#: archiveformatinfo.cpp:117
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
"Uwaga!\n"
"Użycie KGpg do szyfrowania jest bezpieczniejsze.\n"
"Możesz anulować operację lub wprowadzić hasło dla %1:"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark - składnik KPart "
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Autorzy Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "&Dodaj plik..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Dodaj &katalog..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Rozpakuj..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Pokaż"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otwórz w..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Edytuj w..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr "&Testuj archiwum"
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Anuluj wybór"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Odwróć wybór"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Konfiguracja &Ark..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Ukryj pasek wyszukiwania"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Archiwum \"%1\" zostało zmienione.\n"
"Zapisać je?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Zapisać archiwum?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Pobieranie %1..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Razem: 0 plików"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "Brak wybranych plików"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Niepoprawna liczba argumentów"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jeden plik do dodania do archiwum."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Brak miejsca na dysku."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Plik, który próbujesz obejrzeć, jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie "
"plików wykonywalnych pochodzących z niepewnego źródła może naruszyć "
"bezpieczeństwo systemu.\n"
"Na pewno uruchomić plik?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Uruchom mimo to"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Znajdź:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n plik %1\n"
"%n pliki %1\n"
"%n plików %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Zapisz archiwum jako"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Proszę zapisać archiwum w oryginalnym formacie.\n"
"(Należy użyć takiego samego rozszerzenia.)"
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum %1."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Podane pliki nie zostaną rozpakowane ponieważ znajdują się już w odpowiednim "
"katalogu:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Brak miejsca na dysku do rozpakowania archiwum."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Błąd podczas rozpakowywania archiwum."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Błąd podczas dodawania plików do archiwum."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Archiwum %1 nie istnieje."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Brak praw dostępu do tego archiwum."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Archiwum już istnieje. Zastąpić je?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Archiwum już istnieje"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nie zastępuj"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Nie masz praw do pisania w katalogu %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Utwórz nowe archiwum"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Pracujesz na pojedynczym pliku spakowanym.\n"
"Przekształcić go w archiwum, mogące zawierać wiele plików?\n"
"Jeśli tak, musisz podać nazwę dla nowego archiwum."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Przekształć na archiwum"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Nie przekształcaj"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Tworzenie archiwum..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Dodaj pliki"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Dodawanie plików..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Wybierz katalog do dodania"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Dodawanie katalogu..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Na pewno usunąć wybrane elementy?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Usuwanie..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Otwórz w:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Wybrane archiwum nie istnieje."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Rozpakowywanie..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Edytuj w:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Błąd podczas edycji pliku..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Uaktualnianie zmodyfikowanego pliku..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Rozpakowywanie pliku do wyświetlenia"
#: arkwidget.cpp:1694
msgid "Testing..."
msgstr "Testowanie..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr "Testowanie powiodło się."
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Wewnętrzna przeglądarka nie może wyświetlić tego pliku. Czy otworzyć go w "
"zewnętrznej przeglądarce?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Pokaż zewnętrznie"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Nie pokazuj"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 wybranych plików %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 wybrany plik %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Dodać to do aktualnego archiwum, czy otworzyć jako nowe archiwum?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr "Brak otwartego archiwum. Utworzyć nowe dla tych plików?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "Brak otwartego archiwum. Utworzyć nowe dla tego pliku?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Utwórz archiwum"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nie twórz"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Nieznany format lub uszkodzone archiwum"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Brak programu %1 na Twojej ścieżce.\n"
"Zainstaluj go lub skontaktuj się z administratorem systemu."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Błąd podczas próby utworzenia archiwum..."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Otwieranie archiwum..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Archiwum jest dostępne tylko do odczytu. Żeby je zapisać, wejdź do menu Plik "
"i wybierz polecenie Zapisz jako."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia archiwum %1"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Dodawanie"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Opcje dodawania plików"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Rozpakowywanie"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Opcje rozpakowywania"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Nazwa pliku "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Prawa "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Właściciel/grupa "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Data "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Dowiązanie "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Aktualny rozmiar "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Upakowanie "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Metoda "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Wersja "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Właściciel "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Grupa "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "katalog startowy"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "katalog archiwów"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "katalog docelowy"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "katalog z plikami"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Dodawanie"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Rozpakowywanie"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Katalogi"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Opcje dodawania"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Opcje rozpakowania"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Zastąp tylko &starsze pliki"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Ogólne pozycje (&Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Krótkie nazwy plików &MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Konwersja końca wiersza na format &DOS (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&Dodawanie podkatalogów (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Przechowywanie dowiązań symbolicznych (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&Zastępowanie plików (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "Zachowanie &praw dostępu (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Pomijanie nazw &katalogów (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Zamiana nazw plików na małe &litery (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Zamiana nazw plików na &wielkie litery (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Tworzysz uproszczone archiwum, zawierające jedynie jeden plik.\n"
"Po rozpakowaniu nazwa pliku będzie oparta na nazwie archiwum.\n"
"Jeśli dodasz więcej plików, zostaniesz poproszony o potwierdzenie konwersji "
"do zwykłego archiwum."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Proste archiwum"
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Błąd podczas zapisu do archiwum..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Rozpakuj"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Rozpakuj pliki z %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Rozpakuj:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Tylko wybrane pliki"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Rozpakuj wszystkie pliki"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Katalog docelowy: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Otwórz katalog docelowy po rozpakowaniu"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Utworzyć katalog %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Brak katalogu"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz katalog"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu. Proszę sprawdzić prawa dostępu."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr "Brak praw do pisania w tym katalogu. Proszę podać inny katalog."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Tutaj wyświetlane są informacje o plikach w archiwum."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Otwórz katalog rozpakowywania, zakończ po jego zamknięciu"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Rozpakuj 'archiwum' do 'katalogu' i zakończ program.\n"
"Jeśli 'katalog' nie istnieje, zostanie utworzony."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Spytaj o nazwę archiwum do dodania 'plików', dodaj pliki i zakończ program."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Dodaj 'pliki' do 'archiwum' i zakończ program.\n"
"Jeśli 'archiwum' nie istnieje, zostanie utworzone."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Używane z '--extract-to'. Jeśli zostanie podane, 'archiwum'\n"
"zostanie rozpakowane do podkatalogu 'katalogu'\n"
"o nazwie odpowiadającej nazwie 'archiwum' bez rozszerzenia."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Katalog docelowy"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Pliki do dodania"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Otwórz 'archiwum'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "Narzędzie TDE do obsługi archiwów"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Programiści Arka"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Pomysły, pomoc z ikonami"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "No&we okno"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "O&dśwież"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Archiwum %1 już jest otwarte i zostało wyświetlone.\n"
"Uwaga: jeśli nazwa pliku nie jest identyczna, jeden z plików jest "
"dowiązaniem symbolicznym do drugiego."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Otwórz &jako:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Rozpoznaj automatycznie (domyślne)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Wybierz archiwum"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Pakowanie..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Proszę czekać"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Wyczyść wyszukiwanie\n"
"Czyści pasek wyszukiwanie - wszystkie archiwa będą ponownie widoczne."
#: tar.cpp:413
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Nie można uruchomić programu rozpakowującego"
#: tar.cpp:440
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku tymczasowego..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr "&Pytaj o hasło podczas tworzenia nowych archiwów"
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Zastąp tylko &starsze pliki"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Konwersja końca wiersza na format &DOS (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Ostatnie katalogi używane do rozpakowania"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Zastępuj tylko starsze pliki"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, a dodawane pliki są już w archiwum, zostaną "
"one zastąpione tylko wtedy, kiedy dodawane pliki są nowsze od nich"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Zastępuj pliki (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "Zastępuj pliki o tej samej nazwie na dysku plikami z archiwum"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr "Pytaj o hasło przy tworzeniu nowych archiwów"
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Zachowaj prawa dostępu"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Zapisz nazwę użytkownika, grupę i prawa dostępu do plików. Uwaga: może to "
"spowodować, że po rozpakowaniu archiwum na innym komputerze nazwa "
"użytkownika i grupa nie będą poprawne"
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Krótkie nazwy plików MS-DOS (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Wymusza zapisywanie plików w archiwach Zip w formacie DOS (8.3)"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Zamień koniec wiersza na format DOS"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Pomiń nazwy katalogów (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Rozpakowuje wszystkie pliki do wybranego katalogu, ignorując strukturę "
"katalogów wewnątrz archiwum"
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Zapisz dowiązania symboliczne jako dowiązania (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Rekurencyjnie dodaj podkatalogi (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Zmień nazwy plików na małe litery (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Zmień nazwy plików na wielkie litery"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Zintegruj z Konquerorem"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Integruj Ark z menu kontekstowym Konquerora, co umożliwia łatwe pakowanie i "
"rozpakowywanie plików. Ta opcja będzie działać tylko z zainstalowanym "
"pakietem tdeaddons."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Użyj wbudowanej przeglądarki"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Polecenie Tar"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Włącz eksperymentalną obsługę plików ACE"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Akcja"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Zamiana nazw plików na małe &litery (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Zamiana nazw plików na &wielkie litery (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Użyj wbudowanej przeglądarki"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Integruj z Konquerorem"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Integracja z Konquerorem jest dostępna dopiero po "
"zainstalowaniu odpowiedniej wtyczki z pakietu tdeaddons.</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"