You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/tdmgreet.po

630 lines
13 KiB

# translation of tdmgreet.po to Slovenian
# Translation of tdmgreet.po to Slovenian
# TDEBASE translation to Slovenian language.
# $Id: tdmgreet.po 746178 2007-12-08 04:09:36Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Krajevna prijava"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Meni XDMCP gostitelja"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Ime gostitelja"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Gostitelj:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Sprejmi"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
msgid "&Menu"
msgstr "&Meni"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Neznan gostitelj %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Ni moč odpreti konzole"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Ni moč odpreti vira dnevnika konzole ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Pre&klopi uporabnika"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Znova zaženi strežnik &X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Zapri povezavo"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Prijava v &konzoli"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Zaustavitev sistema ..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:598
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: kgreeter.cpp:599
msgid "Failsafe"
msgstr "Failsafe"
#: kgreeter.cpp:674
msgid " (previous)"
msgstr " (prejšnja)"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Shranjena seja vrste »%1« ni več veljavna.\n"
"Prosim izberite novo, sicer bo uporabljena privzeta »default«."
#: kgreeter.cpp:857
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Opozorilo: to je nezavarovana seja"
#: kgreeter.cpp:859
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Ta zaslon ne potrebuje overovitve X.\n"
"To pomeni, da se lahko poveže kdorkoli,\n"
"odpira okna ali prestreza vaše vnose."
#: kgreeter.cpp:922
msgid "L&ogin"
msgstr "&Prijava"
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
msgid "Session &Type"
msgstr "&Vrsta seje:"
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Overovitvena metoda"
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
msgid "&Remote Login"
msgstr "O&ddaljena prijava"
#: kgreeter.cpp:1046
msgid "Login Failed."
msgstr "Neuspešna prijava."
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ni naloženega vstavka pozdravnega gradnika. Preverite nastavitve."
#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Overjanje %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Takoj morate spremeniti svoje geslo (geslo je zastaralo)."
#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Takoj morate spremeniti svoje geslo (zahteva root)."
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Trenutno se vam ni dovoljeno prijaviti."
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "Domača mapa ni na voljo."
#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Prijave trenutno niso dovoljene.\n"
"Poskusite znova kasneje."
#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Vaša ukazna lupina ni navedena v /etc/shells."
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Prijave root niso dovoljene."
#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Vaš račun je potekel. Prosim obvestite sistemskega skrbnika."
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Prišlo je do kritične napake.\n"
"Prosim poiščite več podatkov v dnevniku TDM\n"
"ali pa obvestite skrbnika sistema."
#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Vaš račun poteče v %n dneh.\n"
"Vaš račun poteče v %n dnevu.\n"
"Vaš račun poteče v %n dneh.\n"
"Vaš račun poteče v %n dneh."
#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "Vaš račun poteče danes."
#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Vaše geslo poteče v %n dneh.\n"
"Vaše geslo poteče v %n dnevu.\n"
"Vaše geslo poteče v %n dneh.\n"
"Vaše geslo poteče v %n dneh."
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vaše geslo poteče danes."
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overovljenje ni uspelo"
#: kgverify.cpp:702
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Overovljen uporabnik (%1) ni enak zahtevanemu uporabniku (%2).\n"
#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Samodejna prijava v %n sekundah ...\n"
"Samodejna prijava v %n sekundi ...\n"
"Samodejna prijava v %n sekundah ...\n"
"Samodejna prijava v %n sekundah ..."
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Opozorilo: pritisnjena tipka Caps Lock"
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "Neuspešna sprememba"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "Neuspešna prijava"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema ni uporabna z overovitveno metodo »%1«."
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Spreminjanje overovitvenega žetona"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Lepo ozadje namizja za TDM"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Ime nastavitvene datoteke"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:124
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:124
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:124
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[popravi tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n TTY prijav\n"
"%1: %n TTY prijava\n"
"%1: %n TTY prijavi\n"
"%1: %n TTY prijave"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Neuporabljeno"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X prijava na %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Potrebna je overovitev roota."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Razporedi ..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Vrsta zaustavitve"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Vrsta zaustavitve"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Ugasni računalnik"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Znova zaženi računalnik"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Razporejanje"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Začetek:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Za&kansnitev:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Pri&sili po zakasnitvi"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Vnešen začetni datum je neveljaven."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Vnesen datum preteka je neveljaven."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Začetek:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (trenutno)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Ugasni računalnik"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Ugasni računalnik"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Znova zaženi računalnik"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Ugasni računalnik"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Preklopi na konzolo"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Znova zaženi računalnik"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Naslednji zagon: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Prekini aktivne seje:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ni dovoljenja za prekinitev aktivnih sej:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Seja"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Preklic zaustavitve v teku:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Ni dovoljenja za preklic zaustavitve v teku:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "sedaj"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "neskončno"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Lastnik: %1\n"
"Vrsta: %2%5\n"
"Začetek: %3\n"
"Zakasnitev: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "terminalski uporabnik"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "nadzorna vtičnica"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "ugasni računalnik"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "znova zaženi računalnik"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Naslednji zagon: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Po zakasnitvi: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "ustavi vse seje"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "ustavi lastne seje"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "prekliči izklop"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Vrsta seje"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Odklopi"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Ugasni"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Znova zaženi"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Izbirnik XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Uporabnik %s se bo prijavil v %d sekundah"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Dobrodošli v %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ni moč odpreti datoteke s temo %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Ni moč razčleniti datoteke s temo %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Lokacija"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Vključen imate Caps Lock."