You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krdc.po

933 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krdc.po to Slovenščina
# Translation of krdc.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: krdc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:42+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Vnesite kombinacijo tipk"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Vnešeni gostitelj nima zahtevane oblike."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Nepravilen URL ali gostitelj"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - oddaljena namizna povezava"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Tu lahko vidite oddaljeno namizje. Če vam druga stran dovoli njegov nadzor, "
"lahko tudi premikate miško, klikate ali pa tipkate. Če vsebina ne ustreza "
"velikosti vašega zaslona, kliknite v orodni vrstici na gumb za polni zaslon "
"ali pa na gumb za povečavo/pomanjšavo. Da prekinete povezavo je dovolj, da "
"zaprete okno."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Vzpostavljanje povezave ..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Preverjanje istovetnosti ..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Pripravljanje namizja ..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Samo za vpogled"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Vedno prikaži krajevni kazalec"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Vklop/izklop samodejnega skrivanja"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne možnosti"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Spremeni velikost prikaza"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Pomanjšaj"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Preklopi na cel zaslon. Če ima oddaljeno namizje nastavljeno drugačno "
"ločljivost zaslona, se bo ta samodejno preklopila na najbližjo ločljivost."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Merilo"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Ta možnost spremeni velikost oddaljenega zaslona, da ustreza velikosti "
"vašega okna."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Posebne tipke"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Vnesite posebne tipke."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ta možnost vam omogoča, da pošljete posebne kombinacije tipk, kot je Ctrl-"
"Alt-Del, odaljenem gostitelju"
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Povezava do oddaljenega namizja"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Začni v celozaslonskem načinu"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Začni v običajnem oknu"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Način slabe kakovosti (velika zgostitev, 8-bitne barve)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Način srednje kakovosti (velika zgostitev, z izgubami)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Način visoke kakovosti, privzeto (kodiranje Hextile)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Zaženi VNC v spremenjenem načinu"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Prikaži krajevni kazalec (samo VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Povozi seznam kodiranja VNC (npr. »hextile raw«)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Priskrbi geslo v datoteki"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Ime gostitelja, npr. »localhost:1«"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Povezava do oddaljenega namizja"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Odzadni modul RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Prvotni ogledovalnik VNC in zasnova protokola"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Kodiranje TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Kodiranje ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Datoteka z geslom »%1« ne obstaja."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Napačen geometrijski format, mora biti širinaXvišina"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Lastnosti"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Namizje v souporabi"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Samostojno namizje"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "privzeto"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Brskanje po mreži ni možno. Verjetno niste pravilno namestili podpore SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Brskanje ni možno"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Pri pregledovanju mreže je prišlo do napake."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Napaka pri pregledovanju"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Lastnosti"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Profili gostitelja"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Privzeto za &VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Ne &pokaži nastavitveno okno ob novi povezavi"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Privzeto za RD&P"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Lastnosti gostitelja RDP za %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Prosim, vnesite geslo."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "Ni moč zagnati rdesktop; preverite, če je rdesktop pravilno nameščen."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Napaka rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Poskus povezave do gostitelja ni uspel."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Napaka povezava"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Nastavitve prikaza: %1, Ločljivost: %2×%3, Barvna globina: %4, Tipkovni "
"nabor: %5, TDEListnica: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "da"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ne"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Ni se možno povezati na krajevno storitev souporabe namizja."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Lastnosti gostitelja VNC za %1"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Dostop do sistem potrebuje geslo."
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Oddaljeni gostitelj uporablja nezdružljiv protokol."
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Povezava do gostitelja je bila prekinjena."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Povezava ni uspela. Strežnik ne sprejema novih povezav."
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Povezava ni uspela. Strežnik z danim imenom ni najden."
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Povezava ni uspela. Na danem naslovu in vratih ne teče noben strežnik."
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Preverjanje istovetnosti ni uspelo. Povezava je prekinjena."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Preverjanje istovetnosti ni uspelo"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznana napaka."
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Nastavitve prikaza: %1, Kakovost: %2, TDEListnica: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Ta spisek prikazuje vse gostitelje, ki ste jih obiskali, in povzetek vaših "
"nastavitev zanje. Če jih želite ponastaviti, jih lahko zbrišete z pomočjo "
"gumbov spodaj. Ko ste spet povezani, jih lahko znova nastavite."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Odstrani izbranega gostitelja"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Zbriši gostitelje, ki so izbrani v zgornjem seznamu."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Odstrani &vse gostitelje"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Odstrani vse gostitelje iz seznama."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "Vnesite posebno kombinacijo tipk, da bi poslali na oddaljeno stran:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ta funkcija vam omogoča, da pošljete posebne kombincaije tipk, kot je Ctrl-"
"Alt-Del, odaljenem gostitelju. Pritisnite Esc za prekinitev."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Odaljeno &namizje:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Vnesite ime in številko zaslona"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Vnesite ime in številko prikaza računalnika, na katerega bi se radi "
"povezali; to naj bo ločeno s dvopičjem, npr. »mojracunalnik:1«. Naslov je "
"lahko katerikoli veljaven internetni naslov. Številke prikaza se običajno "
"začnejo z 0. Če te številke nimate, poskusite z 0 ali 1.\n"
"Oddaljena povezava do namizja podpira samo sisteme, ki uporabljajo VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Brskaj <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Vklopi/izklopi pult za brskanje po mreži."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Vnesite naslov računalnika. na katerega bi se priključili, ali prebrskajte "
"mrežo in izberite enega. Podprti so strežniki, združljivi z VNC ali RDP. <a "
"href=\"whatsthis:<h3>Primer</h3>za računalnik z imenom »micka«: <p> <table> "
"<tr> <td>micka:1</td> <td>poveži se na strežnik na računalniku »micka« z "
"zaslonom številka 1</td> </tr><tr><td>vnc:/megan:1</td> <td>daljša različica "
"istega</td></tr> <tr> <td>rdp:/megan</td> <td>poveži se na strežnik RDP na "
"računalniku »micka«</td> </tr></table>\">Primer</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Ponovno p&reglej"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Znova pregleda omrežje. Glede na vaše nastavitve omrežja lahko to traja "
"nekaj sekund, dokler se ne odzovejo vsi sistemi."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Po&išči:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Vnesite iskani izraz"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Vnesite iskani izraz, če želite iskati po določenem sistemu, pritisnite "
"Enter ali kliknite Rescan. Vsi sistemi, ki bodo ustrezali iskanem pojmu, "
"bodo prikazani. Iskanje ni občutljivo na velike in male črke. Če pustite "
"polje prazno, bodo prikazani vsi sistemi."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Obseg:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Skrbnik lahko nastavi omrežje tako, da ima več obsegov. Če je tako, potem "
"lahko tu izberete obseg za pregled."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Tu lahko vidite sisteme na omrežju, na katere se lahko povežete. Vedite, da "
"lahko skrbnik skrije sisteme, zato ta seznam ni vedno popoln. Kliknite na "
"postavko za izbor, dvakratni klik pa takoj poveže s tem sistemom."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Majhna (640×480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Srednja (800×600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Velika (1024×768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Po meri (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Tukaj lahko navedete ločljivost za oddaljeno namizje. Ta ločljivost določa "
"velikost namizja, ki vam bo predstavljen."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"To je širina oddaljenega namizja. Če izberete možnost Po meri, potem jo "
"lahko spremenite le ročno."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "V&išina:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"To je višina oddaljenega namizja. Če izberete možnost Po meri, potem jo "
"lahko spremenite le ročno."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabska (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Češka (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danska (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Nemška (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Švicarsko-nemška (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Angleška VB (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Angleška USA (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Španska (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonska (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finska (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francoska (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgijska (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanadsko-francoska (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Švicarsko-francoska (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Hrvaška (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Madžarska (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandska (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italjanska (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonska (jp)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituanska (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latviska (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonska (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nizozemska (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Nizozemsko-belgijska (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norveška (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poljska (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalska (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brazilska (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruska (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenska (si)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Švedska (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tajska (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turška (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Uporabite to možnost, če želite nastaviti razpored tipkovnice. Te nastavitve "
"so v uporabljene za pošiljanje pravilne kode tipkovnice strežniku."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Razpored tipkovnice:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Za gesla uporabi K&Listnico"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Omogočite to možnost, če želite shranjevati gesla v TDEListnici."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Ločljivost namizja:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Barvna &globina:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Malo barv (8-bitne)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Veliko barv (16-bitne)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Prave barve (24-bitne)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Spet pri&kaži to okno za tega gostitelja"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če ne nočete biti vprašani po nastavitvah, ko se boste "
"povezali do gostitelja. Za gostitelje z obstoječimi profili le-ti vzeti. "
"Novi gostitelji bodo ustvarjeni po privzetih nastavitvah."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Omogoči šifriranje (varno, toda počasno in ne vedno mogoče)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Omogočite to možnost da bi šifrirali povezavo. Samo novejši strežniki "
"podpirajo to možnost. Šifriranje drugim prepreči prisluškovanje, vendar "
"lahko precej upočasni povezavo."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Vrs&ta povezave:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Visoka kakovost (LAN, neposredna povezava)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Srednja kakovost (DSL, kabelski modem, hiter internet)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Nizka kakovost (modem, ISDN, počasen internet)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Uporabite to, da bi določili nastavitve vaše povezave. Bodite pozorni, da "
"izberete hitrost najpočasnejše povezave. Tudi če imate hitro povezavo, vam "
"ne bo pomagalo, če bo gostitelj uporabljal počasen modem. Izbiranje "
"previsoke kakovosti na počasni povezavi bo povzročilo slabe odzivne čase. "
"Izbiranje slabše kakovosti bo povišalo zakasnitve v hitrih povezavah in "
"rezultat bo slika slabše kakovosti, še posebej v načinu »Nizka kakovost«."