You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeadmin/ksysv.po

907 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysv.po to Serbian
# translation of ksysv.po to Srpski
# ksysv.po in Serbian
# Copyright (C) 1999,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Саша Томић\n"
"Слободан Мишковић\n"
"Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"gospodar@galeb.etf.bg.ac.yu\n"
"slsimic@verat.net"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>НЕУСПЕЛО</error> уклањање <cmd>%1</cmd> из <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "НЕУСПЕЛО уклањање %1 из %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "уклоњен <cmd>%1</cmd> из <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "уклоњен %1 из %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "створен <cmd>%1</cmd> у <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "створен %1 у %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>НЕУСПЕЛО</error> стварање <cmd>%1</cmd> у <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "НЕУСПЕЛО стварање %1 у %2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Мени извршних нивоа"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Мени сервиса"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Доступни\n"
"сервиси"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Ово су <img src=\"small|exec\"/> расположиви <strong>сервиси</strong>. Да "
"покренете сервис, одвуците га до <em>Покрени</em> секције нивоа извршавања.</"
"p><p> За заустављање, урадите исто са <em>Заустави</em>секцијом.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Можете да превучете сервисе из нивоа извршавања у <img src=\"small|trash"
"\"/> <strong>канту</strong> да их склоните из тог нивоа.</p><p>Можете да "
"употребите<strong>Опозови команду</strong> да вратите уклоњене ставке.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Извршни ниво &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Извршни ниво %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ово су сервиси <strong>покренути</strong> у извршном нивоу %1.</p><p>Број "
"приказан лево од <img src=\"user|ksysv_start\"/> иконе одређује редослед по "
"коме се сервиси покрећу. Можете да уредите редослед извршавања сервиса "
"користећи превуци-и-пусти технологију (drag and drop) докле год је могуће "
"генерисати одговарајући <em>редни број</em>.</p><p>Ако то није могуће, "
"морате ручно променити број помоћу <strong>дијалога са својствима</strong>.</"
"p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ово су сервиси <strong>заустављени</strong> у извршном нивоу %1.</"
"p><p>Број приказан лево од <img src=\"user|ksysv_start\"/> иконе одређује "
"редослед по коме се сервиси заустављају. Можете да уредите редослед "
"заустављања сервиса користећи превуци-и-пусти технологију (drag and drop) "
"докле год је могуће генерисати одговарајући <em>редни број</em>.</p><p>Ако "
"то није могуће, морате ручно променити број помоћу <strong>дијалога са "
"својствима</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Превуците овде да покренете сервисе\n"
"при уласку у извршни ниво %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Превуците овде да зауставите сервисе\n"
"при уласку у извршни ниво %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Доступни сервиси на вашем рачунару"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>УПИСУЈЕМ ПОДЕШАВАЊА</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** УПИСУЈЕМ ПОДЕШАВАЊА **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>ИЗВРШНИ НИВО %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** ИЗВРШНИ НИВО %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Заустављам</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Заустављам %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " заустављен"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Покрећем</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Покрећем %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " покренут"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Поново покрећем <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Поново покрећем %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " покренут поново"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Назначили сте да се почетне системске скрипте налазе у фасцикли <tt><b>"
"%1</b></tt>, али она не постоји. Вероватно сте изабрали погрешну "
"дистрибуцију при подешавању.</p> <p>Ако поново подесите %2, то ће вероватно "
"решити проблем. Ако поново подешавате, требало би да затворите програм и "
"Чаробњак ће се појавити при следећем покретању %3. Ако нећете поново да "
"подешавате, нећете моћи да видите нити да мењате ваша подешавања подизања "
"система.</p><p>Хоћете ли да поново подесите %4?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Фасцикла не постоји"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Преподеси"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Не преподешавај"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Немате потребне дозволе да мењате подешавања подизања система. Али, "
"слободни сте да разгледате извршне нивое.</p><p>Ако заиста желите да мењате "
"подешавања, или <strong>поново покрените</strong> %1 <strong>као root</"
"strong> (или неки други привилеговани корисник), или затражите од "
"администратора система да инсталира %2 као <em>suid</em> или <em>sgid</em>.</"
"p><p>Ово друго решење није препоручљиво из безбедносних разлога.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Немате потребне дозволе"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Остало..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Изглед"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Подешавања која не припадају нигде друго"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Фасцикла са сервисима коју сте навели не постоји.\n"
"Можете да наставите, или притисните Откажи, и изаберите другу фасциклу."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Фасцикла са извршним нивоима коју сте навели не постоји. Можете да "
"наставите, или притисните Откажи и изаберите другу фасциклу."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Сервис"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Поступци"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "Заус&тави"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "Поново пок&рени"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Ставка"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Назив:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Показује на сервис:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "Редни &број:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Измене су онемогућене - проверите своје дозволе за приступ"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Измене су омогућене"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Покрени сервис"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Одаберите сервис за покретање:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Заустави сервис"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "Одаберите сервис за &заустављање:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Поново покрени сервис"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "Одаберите сервис који се поно&во покреће:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Измени сервис"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "Одаберите сервис који &мењате:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "По&врати подешавања"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Сачувај подешавања"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Сачувај &дневник..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "Штам&пај дневник..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "Сво&јства"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Отвори по&моћу"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "При&кажи дневник"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Сакриј &дневник"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "Покрени &сервис..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Заустави сервис..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "Поново покрени се&рвис..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "Изм&ени сервис..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Нисте сачували све промене. Да ли сте сигурни да желите да завршите?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Да ли желите да поништите све несачуване измене?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Поврати подешавања"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "Пов&рати"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Покренули сте упис измена у подешавањима подизања система. Погрешна "
"подешавања могу да проузрокују заглављивање вашег система приликом следећег "
"покретања.\n"
"Желите ли да наставите?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Сачувај подешавања"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Изаберите овде које извршне нивое желите да видите.</p> Листа видљивих "
"нивоа ће бити сачувана ако извршите команду <strong>сачувај опције</strong>."
"</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Прикажи само означене извршне нивое"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Прикажи извршне нивое:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Када је катанац затворен <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, то значи да "
"немате одговарајуће <strong>дозволе</strong>за промену почетних подешавања.</"
"p><p>Поново покрените %1 као root (или као неки други привилеговани "
"корисник) или затражите од администратора система да инсталира %1 као "
"<em>suid</em> или <em>sgid</em>.</p><p>Ово друго решење <strong>није</"
"strong> препоручљиво из безбедносних разлога.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Измењено"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Штампај дневник"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Дневник TDE Sys-V Init уређивача</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Одштампано на %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Не могу да направим исправан редни број за ову позицију. Ово значи да "
"нема више доступних места између два суседна сервиса.</p><p>Ручно подесите "
"редне бројеве преко дијалога <strong>Својства</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Неуспело генерисање редног броја"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Неуспело генерисање редног броја. Промените га ручно."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Пакет са подешавањима успешно сачуван."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Пакет са подешавањима успешно учитан."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Опис није доступан."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " дневик"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Сачувана подешавања"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Не."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Мени за превлачење"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Init уређивач"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Уређивач за почетне конфигурације налик на Sys-V"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Сличан Red Hat-овом „tksysv“, али SysV-Init уређивач дозвољава\n"
"превуци-и-пусти, као и употребу тастатуре."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Главни програмер"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Превуците овде да уклоните сервисе"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Чаробњак за подешавања"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Оперативни систем"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Који оперативни систем користите?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Изаберите оперативни систем"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Линукс"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "Дру&ги"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Дистрибуција"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Одаберите истрибуцију"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Путања до &сервиса:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Унесите путању до фасцикле која садржи сервисе"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Потражи..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Изаберите фасциклу која садржи сервисе"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Путања ни&воа:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Унесите путању до фасцикле који садржи фасцикле извршних нивоа"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "П&отражи..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Изаберите фасциклу која садржи фасцикле извршних нивоа"
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Подешавање завршено"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Честитам!</h1>\n"
"<p>\n"
"Управо сте обавили почетна подешавања SysV-Init уређивача. <b>Притисните</b> "
"дугме <b>Заврши</b> да би почели са мењањем подешавања подизања система.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Изабери..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "dummy-font"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Сервиси:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Редни бројеви:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "И&забери..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Подразумеван"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Изаберите боју за сервисе који су измењени"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Искористите <strong>Избор боје</strong> да изаберете боју текста за "
"<em>сервисе који су измењени</em> (било редни број или име).</p>\n"
"<p>Измењени сервиси ће бити препознатљиви по овој боји.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Измењени:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Изаберите боју за нове сервисе у извршном нивоу"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Искористите <strong>Избор боје</strong> да изаберете боју текста за "
"<em>нове сервисе</em> (било редни број или име).</p>\n"
"<p>Нови сервиси ће бити препознатљиви по овој боји.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Нови:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Изаберите боју за измењене сервисе који су означени"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Искористите <strong>Избор боје</strong> да изаберете боју текста за "
"<em>сервисе који су измењени</em> (било редни број или име).</p>\n"
"<p>Измењени сервиси ће бити препознатљиви по овој боји кад су означени.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Изаберите боју за нове сервисе који су означени"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Искористите <strong>Избор боје</strong> да изаберете боју текста за "
"<em>нове сервисе</em>.</p>\n"
"<p>Нови сервиси ће бити препознатљиви по овој боји кад су означени.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Нови и о&значени:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Измењени и означ&ени:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Поруке обавештења"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Приказуј поново све поруке:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Прикажи све"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Упозори ако није дозвољен упис подешавања"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Упозор&и ако редни број не може бити генерисан"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Подешавања путање"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Преподеси"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Покрени"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Отвори"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Непознат хост"