|
|
# translation of ksysv.po to Serbian
|
|
|
# translation of ksysv.po to Srpski
|
|
|
# ksysv.po in Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
|
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 14:25+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Саша Томић\n"
|
|
|
"Слободан Мишковић\n"
|
|
|
"Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"gospodar@galeb.etf.bg.ac.yu\n"
|
|
|
"slsimic@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<error>НЕУСПЕЛО</error> уклањање <cmd>%1</cmd> из <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
|
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
|
msgstr "НЕУСПЕЛО уклањање %1 из %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
msgstr "уклоњен <cmd>%1</cmd> из <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
|
msgid "removed %1 from %2\n"
|
|
|
msgstr "уклоњен %1 из %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
msgstr "створен <cmd>%1</cmd> у <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
|
msgid "created %1 in %2\n"
|
|
|
msgstr "створен %1 у %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<error>НЕУСПЕЛО</error> стварање <cmd>%1</cmd> у <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
|
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
|
msgstr "НЕУСПЕЛО стварање %1 у %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
|
msgstr "Мени извршних нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
|
msgstr "Мени сервиса"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Available\n"
|
|
|
"Services"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Доступни\n"
|
|
|
"сервиси"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
|
|
|
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
|
|
|
"em> section.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ово су <img src=\"small|exec\"/> расположиви <strong>сервиси</strong>. Да "
|
|
|
"покренете сервис, одвуците га до <em>Покрени</em> секције нивоа извршавања.</"
|
|
|
"p><p> За заустављање, урадите исто са <em>Заустави</em>секцијом.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
|
|
|
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете да превучете сервисе из нивоа извршавања у <img src=\"small|trash"
|
|
|
"\"/> <strong>канту</strong> да их склоните из тог нивоа.</p><p>Можете да "
|
|
|
"употребите<strong>Опозови команду</strong> да вратите уклоњене ставке.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
|
msgstr "Извршни ниво &%1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
|
msgstr "Извршни ниво %1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
|
|
|
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ово су сервиси <strong>покренути</strong> у извршном нивоу %1.</p><p>Број "
|
|
|
"приказан лево од <img src=\"user|ksysv_start\"/> иконе одређује редослед по "
|
|
|
"коме се сервиси покрећу. Можете да уредите редослед извршавања сервиса "
|
|
|
"користећи превуци-и-пусти технологију (drag and drop) докле год је могуће "
|
|
|
"генерисати одговарајући <em>редни број</em>.</p><p>Ако то није могуће, "
|
|
|
"морате ручно променити број помоћу <strong>дијалога са својствима</strong>.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Покрени"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
|
|
|
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ово су сервиси <strong>заустављени</strong> у извршном нивоу %1.</"
|
|
|
"p><p>Број приказан лево од <img src=\"user|ksysv_start\"/> иконе одређује "
|
|
|
"редослед по коме се сервиси заустављају. Можете да уредите редослед "
|
|
|
"заустављања сервиса користећи превуци-и-пусти технологију (drag and drop) "
|
|
|
"докле год је могуће генерисати одговарајући <em>редни број</em>.</p><p>Ако "
|
|
|
"то није могуће, морате ручно променити број помоћу <strong>дијалога са "
|
|
|
"својствима</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Превуците овде да покренете сервисе\n"
|
|
|
"при уласку у извршни ниво %1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Превуците овде да зауставите сервисе\n"
|
|
|
"при уласку у извршни ниво %1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
|
msgstr "Доступни сервиси на вашем рачунару"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
|
msgstr "<vip>УПИСУЈЕМ ПОДЕШАВАЊА</vip>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
|
msgstr "** УПИСУЈЕМ ПОДЕШАВАЊА **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
|
msgstr "<rl>ИЗВРШНИ НИВО %1</rl>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
|
msgstr "** ИЗВРШНИ НИВО %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
msgstr "** <stop>Заустављам</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
|
msgstr "** Заустављам %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
|
msgid " stop"
|
|
|
msgstr " заустављен"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
msgstr "** <start>Покрећем</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
|
msgstr "** Покрећем %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
|
msgid " start"
|
|
|
msgstr " покренут"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
msgstr "** Поново покрећем <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
|
msgstr "** Поново покрећем %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
|
msgid " restart"
|
|
|
msgstr " покренут поново"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
|
|
|
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
|
|
|
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
|
|
|
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
|
|
|
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
|
|
|
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
|
|
|
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Назначили сте да се почетне системске скрипте налазе у фасцикли <tt><b>"
|
|
|
"%1</b></tt>, али она не постоји. Вероватно сте изабрали погрешну "
|
|
|
"дистрибуцију при подешавању.</p> <p>Ако поново подесите %2, то ће вероватно "
|
|
|
"решити проблем. Ако поново подешавате, требало би да затворите програм и "
|
|
|
"Чаробњак ће се појавити при следећем покретању %3. Ако нећете поново да "
|
|
|
"подешавате, нећете моћи да видите нити да мењате ваша подешавања подизања "
|
|
|
"система.</p><p>Хоћете ли да поново подесите %4?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "Фасцикла не постоји"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
|
msgstr "Преподеси"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
|
msgstr "Не преподешавај"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
|
|
|
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
|
|
|
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
|
|
|
"recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Немате потребне дозволе да мењате подешавања подизања система. Али, "
|
|
|
"слободни сте да разгледате извршне нивое.</p><p>Ако заиста желите да мењате "
|
|
|
"подешавања, или <strong>поново покрените</strong> %1 <strong>као root</"
|
|
|
"strong> (или неки други привилеговани корисник), или затражите од "
|
|
|
"администратора система да инсталира %2 као <em>suid</em> или <em>sgid</em>.</"
|
|
|
"p><p>Ово друго решење није препоручљиво из безбедносних разлога.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
|
msgstr "Немате потребне дозволе"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Остало..."
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
msgstr "Изглед"
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
msgstr "Путање"
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
|
msgstr "Подешавања која не припадају нигде друго"
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фасцикла са сервисима коју сте навели не постоји.\n"
|
|
|
"Можете да наставите, или притисните Откажи, и изаберите другу фасциклу."
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фасцикла са извршним нивоима коју сте навели не постоји. Можете да "
|
|
|
"наставите, или притисните Откажи и изаберите другу фасциклу."
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
|
msgid "&Service"
|
|
|
msgstr "&Сервис"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Поступци"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "Заус&тави"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "Поново пок&рени"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
|
msgid "&Entry"
|
|
|
msgstr "&Ставка"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Назив:"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
|
msgstr "&Показује на сервис:"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
|
msgstr "Редни &број:"
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
|
msgstr "Измене су онемогућене - проверите своје дозволе за приступ"
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "Измене су омогућене"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
|
msgid "Start Service"
|
|
|
msgstr "Покрени сервис"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
|
msgstr "&Одаберите сервис за покретање:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
|
msgstr "Заустави сервис"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
|
msgstr "Одаберите сервис за &заустављање:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
msgstr "Поново покрени сервис"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
|
msgstr "Одаберите сервис који се поно&во покреће:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
|
msgstr "Измени сервис"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
|
msgstr "Одаберите сервис који &мењате:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
|
msgstr "По&врати подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
|
msgstr "&Сачувај подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
|
msgstr "Сачувај &дневник..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
|
msgstr "Штам&пај дневник..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "Сво&јства"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Отвори"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
|
msgid "Open &With"
|
|
|
msgstr "Отвори по&моћу"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
|
msgstr "При&кажи дневник"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
|
msgstr "Сакриј &дневник"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
|
msgstr "Покрени &сервис..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
|
msgstr "&Заустави сервис..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
|
msgstr "Поново покрени се&рвис..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
|
msgstr "Изм&ени сервис..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr "Нисте сачували све промене. Да ли сте сигурни да желите да завршите?"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
|
msgstr "Да ли желите да поништите све несачуване измене?"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
|
msgstr "Поврати подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
msgstr "Пов&рати"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Покренули сте упис измена у подешавањима подизања система. Погрешна "
|
|
|
"подешавања могу да проузрокују заглављивање вашег система приликом следећег "
|
|
|
"покретања.\n"
|
|
|
"Желите ли да наставите?"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
|
msgstr "Сачувај подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
|
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
|
|
|
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Изаберите овде које извршне нивое желите да видите.</p> Листа видљивих "
|
|
|
"нивоа ће бити сачувана ако извршите команду <strong>сачувај опције</strong>."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
|
msgstr "Прикажи само означене извршне нивое"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
|
msgstr "Прикажи извршне нивое:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
|
|
|
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
|
|
|
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
|
|
|
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
|
|
|
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Када је катанац затворен <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, то значи да "
|
|
|
"немате одговарајуће <strong>дозволе</strong>за промену почетних подешавања.</"
|
|
|
"p><p>Поново покрените %1 као root (или као неки други привилеговани "
|
|
|
"корисник) или затражите од администратора система да инсталира %1 као "
|
|
|
"<em>suid</em> или <em>sgid</em>.</p><p>Ово друго решење <strong>није</"
|
|
|
"strong> препоручљиво из безбедносних разлога.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
|
msgid " Changed"
|
|
|
msgstr " Измењено"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
|
msgstr "Штампај дневник"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
|
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Дневник TDE Sys-V Init уређивача</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
msgstr "<h3>Одштампано на %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
|
|
|
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
|
|
|
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
|
|
|
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не могу да направим исправан редни број за ову позицију. Ово значи да "
|
|
|
"нема више доступних места између два суседна сервиса.</p><p>Ручно подесите "
|
|
|
"редне бројеве преко дијалога <strong>Својства</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
|
msgstr "Неуспело генерисање редног броја"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
|
msgstr "Неуспело генерисање редног броја. Промените га ручно."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
|
msgstr "Пакет са подешавањима успешно сачуван."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
|
msgstr "Пакет са подешавањима успешно учитан."
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Опис није доступан."
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
|
msgid " log files"
|
|
|
msgstr " дневик"
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
|
msgstr "Сачувана подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "Не."
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назив"
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
|
msgstr "Мени за превлачење"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
|
msgstr "SysV-Init уређивач"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
|
msgstr "Уређивач за почетне конфигурације налик на Sys-V"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сличан Red Hat-овом „tksysv“, али SysV-Init уређивач дозвољава\n"
|
|
|
"превуци-и-пусти, као и употребу тастатуре."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
msgstr "Главни програмер"
|
|
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
|
msgstr "Превуците овде да уклоните сервисе"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "Чаробњак за подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Operating System"
|
|
|
msgstr "Оперативни систем"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Који оперативни систем користите?</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
|
msgstr "Изаберите оперативни систем"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Linux"
|
|
|
msgstr "&Линукс"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "Дру&ги"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distribution"
|
|
|
msgstr "Дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
|
msgstr "Одаберите истрибуцију"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
msgstr "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
|
msgstr "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
|
msgstr "&SuSE Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
|
msgstr "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
|
msgstr "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
|
msgstr "Путања до &сервиса:"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
|
msgstr "Унесите путању до фасцикле која садржи сервисе"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Потражи..."
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу која садржи сервисе"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
|
msgstr "Путања ни&воа:"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
|
msgstr "Унесите путању до фасцикле који садржи фасцикле извршних нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
|
msgstr "П&отражи..."
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу која садржи фасцикле извршних нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
|
msgstr "Подешавање завршено"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
|
|
|
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Честитам!</h1>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Управо сте обавили почетна подешавања SysV-Init уређивача. <b>Притисните</b> "
|
|
|
"дугме <b>Заврши</b> да би почели са мењањем подешавања подизања система.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
msgstr "&Изабери..."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
|
msgstr "dummy-font"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Services:"
|
|
|
msgstr "Сервиси:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
|
msgstr "Редни бројеви:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
|
msgstr "И&забери..."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Боје"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dummy"
|
|
|
msgstr "Подразумеван"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
|
msgstr "Изаберите боју за сервисе који су измењени"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
|
"name).</p>\n"
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Искористите <strong>Избор боје</strong> да изаберете боју текста за "
|
|
|
"<em>сервисе који су измењени</em> (било редни број или име).</p>\n"
|
|
|
"<p>Измењени сервиси ће бити препознатљиви по овој боји.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
|
msgstr "&Измењени:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
|
msgstr "Изаберите боју за нове сервисе у извршном нивоу"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Искористите <strong>Избор боје</strong> да изаберете боју текста за "
|
|
|
"<em>нове сервисе</em> (било редни број или име).</p>\n"
|
|
|
"<p>Нови сервиси ће бити препознатљиви по овој боји.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New:"
|
|
|
msgstr "&Нови:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
|
msgstr "Изаберите боју за измењене сервисе који су означени"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
|
|
|
"number or name).</p>\n"
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
|
|
|
"are selected.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Искористите <strong>Избор боје</strong> да изаберете боју текста за "
|
|
|
"<em>сервисе који су измењени</em> (било редни број или име).</p>\n"
|
|
|
"<p>Измењени сервиси ће бити препознатљиви по овој боји кад су означени.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
|
msgstr "Изаберите боју за нове сервисе који су означени"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
|
"selected.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Искористите <strong>Избор боје</strong> да изаберете боју текста за "
|
|
|
"<em>нове сервисе</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Нови сервиси ће бити препознатљиви по овој боји кад су означени.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
|
msgstr "Нови и о&значени:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
|
msgstr "Измењени и означ&ени:"
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
|
msgstr "Поруке обавештења"
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
|
msgstr "Приказуј поново све поруке:"
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show All"
|
|
|
msgstr "&Прикажи све"
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
|
msgstr "&Упозори ако није дозвољен упис подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
|
msgstr "Упозор&и ако редни број не може бити генерисан"
|
|
|
|
|
|
#: pathconfig.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавања путање"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Преподеси"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "Покрени"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
#~ msgstr "&Отвори"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
|
#~ msgstr "Непознат хост"
|