You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
709 lines
14 KiB
709 lines
14 KiB
# translation of kweather.po to Korean
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 18:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:57+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Youngbin Park <shrike@nate.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Youngbin Park"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "shrike@nate.com"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
msgstr "네트워크가 현재 오프라인 상태입니다..."
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "기온:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
msgstr "이슬점:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
msgstr "기압:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
msgstr "상대 습도:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
msgstr "풍속:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
msgstr "열지수:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
msgstr "풍속냉각:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
msgstr "일출:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
msgstr "일몰:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
"Please try again later"
|
|
msgstr "관측소가 현재 유지/보수 중입니다.<br>나중에 다시 시도 하십시오."
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:139
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
msgstr "기온:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wind: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"바람:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Air pressure: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"기압:"
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:76
|
|
msgid "kcmweather"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
msgstr "KWeather 설정 대화상자"
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
msgstr "KWeather - %1"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:91
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
msgstr "보고서 보기(&R)"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:93
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
msgstr "지금 갱신하기(&U)"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:96
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
msgstr "KWeather에 대하여(&A)"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:98
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
msgstr "KWeather 설정(&C)..."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:131
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
msgstr "Kicker를 위한 날씨 애플릿"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:135
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kweather.cpp:137
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kweather.cpp:140
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kweather.cpp:143
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kweather.cpp:145
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kweather.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
msgstr "KWeather 오류"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"몇가지의 이유로 새로운 로그 파일이 열리지 않았습니다.<br> 디스크가 꽉 차지는 "
|
|
"않았는지 또는 쓰고자 하는 위치에 대한 쓰기 권한이 있는지를 확인하십시오."
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
msgstr "KWeather DCOP 서비스"
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "개발자"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
"%n meters"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 미터\n"
|
|
"%n 미터"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
"%n feet"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 피트\n"
|
|
"%n 피트"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
msgstr "%1에 약간의 구름"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
msgstr "%1에 흩어진 구름"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
msgstr "%1에 깨어진 구름"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
msgstr "%1에 어두운 구름"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:195
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
msgstr "맑은 하늘"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:221
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "흐림"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:226
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:232
|
|
msgid "Shallow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:234
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:240
|
|
msgid "Blowing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:243
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:248
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
msgstr "번개 폭풍"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:253
|
|
msgid "Freezing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:259
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:264
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "비"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:269
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "눈"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:274
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
msgstr "눈 티끌"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:279
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
msgstr "얼음 수정"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:284
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
msgstr "얼음 탄환"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:289
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "우박"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:294
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
msgstr "작은 우박 탄환"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:299
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
msgstr "알려지지 않은 강수"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:304
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "옅은 안개"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:313
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "짙은 안개"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:321
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "연기"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:323
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
msgstr "화산재"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
msgstr "넓게퍼진 먼지"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "모래"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
msgstr "먼지/모래 소용돌이"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:335
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
msgstr "돌풍"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "회오리"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:341
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
msgstr "깔때기 모양의 구름"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:344
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
msgstr "모래 폭풍"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:346
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
msgstr "먼지 폭풍"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:546
|
|
msgid "km"
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:551
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:577
|
|
msgid " hPa"
|
|
msgstr " hPa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:586
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
msgstr "\" Hg"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:602
|
|
msgid "NNE"
|
|
msgstr "NNE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:603
|
|
msgid "NE"
|
|
msgstr "NE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:604
|
|
msgid "ENE"
|
|
msgstr "ENE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
msgid "ESE"
|
|
msgstr "ESE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
msgid "SE"
|
|
msgstr "SE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "SSE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
msgid "SSW"
|
|
msgstr "SSW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
msgid "SW"
|
|
msgstr "SW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
msgid "WSW"
|
|
msgstr "WSW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
msgid "WNW"
|
|
msgstr "WNW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:615
|
|
msgid "NW"
|
|
msgstr "NW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:616
|
|
msgid "NNW"
|
|
msgstr "NNW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
msgstr "알 수 없는 관측소"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
msgstr "관측소에 대한 METAR 지역 코드"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:20
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
msgstr "날씨 보고"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
msgstr "KWeather서비스를 위한 날씨 보고서"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
msgstr "날씨 보고서 - %1"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:102
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
msgstr "관측소가 현재 유지/보수 중입니다."
|
|
|
|
#: reportview.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
msgstr "날씨 보고서 - %1"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
msgstr "%1에 마지막으로 갱신됨"
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Weather Report"
|
|
msgid "Weather Sidebar"
|
|
msgstr "날씨 보고"
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:45
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
msgid "Could not start the weather service!"
|
|
msgstr "임시 파일 %1을 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:177
|
|
msgid "The weather service is unreachable!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "kcmweather"
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
msgstr "KWeather 오류!"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:150
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
msgstr "임시 파일 %1가 비어있습니다."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
msgstr "임시 파일 %1을 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:172
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
msgstr "요청한 관측소는 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:181
|
|
msgid "Please update later."
|
|
msgstr "나중에 다시 하십시오."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:228
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
msgstr "날씨 정보를 받고 있는 중..."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
msgstr "기상 관측소 옵션"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "위치(&L):"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
msgstr "패널 표시 옵션"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
msgstr "아이콘으로만 보기(&S)"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>날씨 아이콘으로만 보기 원하시면 여기를 클릭하세요.</qt>"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
|
|
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
|
|
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
|
|
"statistics will be put on the buttons tool tip."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 것은 Kweather를 kicker에서 하나의 슬롯만 사용하게 합니다. 보통 이 응용프로"
|
|
"그램은 두 슬롯을 차지합니다. '작게 보기'는 단지 날씨 아이콘만을 보여줄 것입니"
|
|
"다. '보통 보기'는 아이콘과 현재 날씨의 통계를 모두 보여줍니다. '작게 보기'를 "
|
|
"위해서 날씨 통계는 툽 팁에 놓여 있을 것입니다. "
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
msgstr "아이콘과 온도 표시(&I)"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
msgstr "아이콘, 온도, 풍향, 기압 정보 표시(&W)"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
msgstr "로그인 옵션"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
msgstr "로그 가능하게 하기(&N)"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log &file:"
|
|
msgstr "로그 파일(&F):"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
msgstr "로그 파일 이름을 입력해주세요."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
msgstr "KWeather에 로그인을 가능하게 하기 전체 경로와 파일이름을 입력하세요."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "추가(&D)"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
msgstr "선택된 관측소(&L):"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
msgstr "사용가능한 관측소(&V):"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "선택됨"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
msgstr "날씨 서비스를 중지(&S)"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update All"
|
|
msgstr "모두 갱신(&U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
#~ msgstr "사이드바 날씨 보고서"
|
|
|
|
#~ msgid "Station Manager"
|
|
#~ msgstr "관측소 관리자"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "추가(&D)"
|