You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
481 lines
14 KiB
481 lines
14 KiB
# translation of libtaskbar.po to Kashubian
|
|
#
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 20:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Zôstne wińdzenié lëstwë dzejaniów"
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Pòprzédnie wińdzenié lëstwë dzejaniów"
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:723 taskcontainer.cpp:1835
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "zmòdifikòwóne"
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1276
|
|
msgid "Move to Beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1281
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1286
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1291
|
|
msgid "Move to End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1749
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
msgstr "Wladowanié programù ..."
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1816
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Na wszëtczé pùltë"
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %1"
|
|
msgstr "Na pùlcë %1"
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1827
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
msgstr "Wëmôgô bôczënkù"
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1833
|
|
msgid "Has unsaved changes"
|
|
msgstr "Òbjëmô niezapisóne zmiany"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the global taskbar configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar "
|
|
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
|
|
"taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:17
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenié ti òptacëji pòzwôle na wëbiérk swòji farwë dlô tekstu ë spòdlégò "
|
|
"knąpë lëstwy dzejaniô."
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Pòkażë òkna ze wszëtczéch pùltów"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:22
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
|
|
"windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëłączenié ti òptacëji sprawi, że lëstew dzejaniów bãdzë wëskrzëniwôł "
|
|
"<b>blós</b> òkna z ternegò pùltu.\\n\\nDomëslnie na òptacëjô je włączonô ë "
|
|
"wszëtczé òkna są wëskrzëwnióne."
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
|
|
"windows when using the mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenié ti òptacëji sprawi, że na lëstwie dzejaniów bãdze knąpa, chtërna "
|
|
"wëskrzëniwac mdze pòdrãczne menu z lëstã òknów."
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only minimized windows"
|
|
msgstr "Pòkażë blós zminimalizowóne òkna"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
|
|
"all windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenié ti òptacëji sprawi, że lëstew dzejaniów bãdzë wëskrzëniwôł "
|
|
"<b>blós</b> zminimalizowóne òkna.\\n\\nDomëslnie na òptacëjô je wëłączonô ë "
|
|
"wszëtczé òkna są wëskrzëwnióne."
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdë"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:40 taskbar.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
msgstr "Pò zafùlowanim lëstwë dzejaniów"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:43 taskbar.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Wiedno"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group similar tasks:"
|
|
msgstr "Grëpùjë juwerne dzejania:"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:64
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
"em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, "
|
|
"to <strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
|
|
"<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
|
|
"windows when it is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lëstew dzejaniów mòże grëpòwac juwerne òkna w pòjedyncze knąpë. Czedë jeden "
|
|
"z nëch grëpòwëch knąpów òstanie wcësniãti, wëskrzëni sã menu z lëstã "
|
|
"wszëtczéch òknów w ti grëpie. Je to brëkòwne òsoblëwie z òptacëją <em>Pòkaże "
|
|
"wszëtczé òkna</em>.\\n\\nMòżesz skònfigùrowac lëstew dzejaniów abë "
|
|
"<strong>nigdë</strong> nie grëpòwôł òknów, bë <strong>wiedno</strong> to "
|
|
"robił, a téż bë grëpòwôł ókna blós <strong>pò zafùlowanim lëstwë dzejaniów</"
|
|
"strong>.\\n\\nDomëslnie lëstew dzejaniów grëpùje blós tedë, czedë je "
|
|
"zafùlowónô."
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only Running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show tasks with state:"
|
|
msgstr "Pòkażë lëstã dzejaniów"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
|
msgstr "Zortujë òkna wedle pùltów"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
"desktop they appear on. By default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenié ti òptacëji sprawi, że òkna bãdą zortowané w réze pùltów, na "
|
|
"chtërnëch są zrëszoné.\\n\\nDomëslnie na òptacëjô je włączonô."
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort windows by application"
|
|
msgstr "Zortujë òkna wedle programów"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
"application. By default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenié ti òptacëji sprawi, że òkna bãdą zortowané wedle programów.\\n"
|
|
"\\nDomëslnie na òptacëjô je włączonô."
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Pòkażë òkna ze wszëtczéch pùltów"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:107
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëłączenié ti òptacëji sprawi, że lëstew dzejaniów bãdze wëskrzëniwôł "
|
|
"<b>blós</b> ókna z tegò samegò ekranu Xinerama, co lëstew dzejaniów.\\n"
|
|
"\\nDomëslnie na òptacëjô je włączonô ë wszëtczé òkna są wëskrzëniwóne."
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show window list button"
|
|
msgstr "Pòkażë knąpã lëstë òknów"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenié ti òptacëji sprawi, że na lëstwie dzejaniów bãdze knąpa, chtërna "
|
|
"wëskrzëniwac mdze pòdrãczne menu z lëstã òknów."
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
msgstr "Pòkażë lëstã dzejaniów"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
msgstr "Pòkażë menu òperacëji"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
msgstr "Zaktiwùjë, zawòłô abò zminimalizëjë dzejanié"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
msgstr "Zaktiwùjë dzejanié"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
msgstr "Zawòłôj dzejanié"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
msgstr "Òdwòłôj dzejanié"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
msgstr "Minimalizëjë dzejanié"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
msgstr "Przeniesë na terny pùlt"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close Task"
|
|
msgstr "Zamkni dzejanié"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
msgstr "Dzejania knąpów mëszë"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for "
|
|
"attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink "
|
|
"forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lëczba razów łiskniãcô knąpą dzejania czedë òkno żãdô reakcëji. Ùstôw ti "
|
|
"wôrtoscë na 1000 abò wicy sprawi łiskanié bez kùńca."
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
msgstr "Plaskate knąpë na lëstwie dzejaniów"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:173
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames "
|
|
"for each entry in the taskbar. By default, this option is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenié ti òptacëji sprawi, że kòżdé wińdzenié na lëstwie dzejaniów bãdze "
|
|
"wëskrzëniwóné jakno knąpa.\\n\\nDomëslnie na òptacëjô je wëłączonô."
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
msgstr "Pòdskrzëniwónié tekstów na lëswie dzejaniów"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has "
|
|
"an outline around it. While this is useful for transparent panels or "
|
|
"particularly dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenié ti òptacëji sprawi, tekst elementów na lëstwie dzejaniów, mdze "
|
|
"pòdskrzëniwóny. Je to przëdatne dlô przézernëch panelów a téż baro cemnegò "
|
|
"spòdlégò panelu, leno barżi wòlné."
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
|
msgstr "Pòkażë widzawne ramë knąpë dzejaniô pòd kùrsorã"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
msgstr "Pòkażë miniaturë w môl ikònów w efektach mëszë"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
|
"effect.<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while "
|
|
"the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or "
|
|
"the appropriate desktop is activated, respectively.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenié ti òptacëji sprawi, że dlô òkna pòd kùrsorã mëszë wëskrzëniwónô "
|
|
"bãdze miniaturka.<p>Eżle òkno je zminimalizowóne abò je na jinëm pùlce "
|
|
"òbczôs zrëszaniô lëstwë dzejaniów, do czasu doprowôdzeniô nazôd ókna abò "
|
|
"aktiwòwaniô przënôléżnegò pùltu, mdze wëskrzëniwónô ikòna.</p>"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
msgstr "Maksymalnô wiżô/szérz miniaturczi w pikselach"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is "
|
|
"determined by its largest dimension and this value. In doing so, the "
|
|
"thumbnail's size will not exceed this value in any dimension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miniaturka je robiona przez przeskalowónie òkna. Wespółdzejnik skalowania "
|
|
"zanôlégô òd nôwikszi miarë ë ti wôrtnotë. Niżódnô miara miniaturczi nie "
|
|
"bãdzë przewëszôł ti wôrtnotë."
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
msgstr "Brëkùjë swòjëch farwów dlô tekstu ë spòdlégò knąpë lëstwy dzejaniów"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar "
|
|
"buttons text and background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenié ti òptacëji pòzwôle na wëbiérk swòji farwë dlô tekstu ë spòdlégò "
|
|
"knąpë lëstwy dzejaniô."
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
msgstr "Farwa dlô tekstu aktiwny knąpë dzejania"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
"active at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na farwa brëkòwónô je do wëskrzëniwaniô tekstu na knąpie lëstwy dzejaniów "
|
|
"dlô dzejania jaczé je terô aktiwné."
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
msgstr "Farwa dlô tekstu nieaktiwny knąpë dzejania"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other "
|
|
"than active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na farwa brëkòwónô je do wëskrzëniwaniô tekstu na knąpie lëstwy dzejaniów "
|
|
"dlô dzejania jinegò nigle aktiwne."
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
msgstr "Farwa dlô spòdlégò knąpów lëstwë dzejania"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na farwa brëkòwónô je do wëskrzëniwaniô spòdlégò knąpów lëstwë dzejania."
|
|
|
|
#~ msgid "Show application icons"
|
|
#~ msgstr "Pòkażë ikònë programów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
#~ "titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Włączenié ti òptacëji sprawi, że na lëstwie dzejaniów, kòl titlów òczén "
|
|
#~ "wëskrzëniwónë bãdã ikònë.\\n\\nDomëslnie na òptacëjô je włączonô."
|