You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
432 lines
16 KiB
432 lines
16 KiB
# translation of filetypes.po to
|
|
# translation of filetypes.po to Italian
|
|
# translation of filetypes.po to Italiano
|
|
# translation of filetypes.po to italiano
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-27 21:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/filetypes/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federicocozzi@federicocozzi.it,rizzi@kde.org"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Azione del clic sinistro"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Mostra il file in un visualizzatore integrato"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Mostra il file in un visualizzatore separato"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare cosa deve fare il file manager Konqueror quando fai clic "
|
|
"su un file che appartiene a questo gruppo. Konqueror può mostrare il file in "
|
|
"un visualizzatore integrato oppure avviare un'applicazione separata. Puoi "
|
|
"cambiare questa impostazione per uno specifico tipo di file nella scheda "
|
|
"\"Integrazione\" della configurazione del tipo di file."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pulsante visualizza l'icona associata al tipo di file selezionato. Fa "
|
|
"clic su di esso per scegliere una nuova icona."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Schemi di nome file"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa casella contiene una lista di schemi che possono essere usati per "
|
|
"identificare i file del tipo selezionato. Ad esempio, lo schema *.txt è "
|
|
"associato con il tipo di file \"text/plain\"; tutti i file che terminano in "
|
|
"\".txt\" sono riconosciuti come file di testo semplice (plain text)."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo schema per il tipo di file selezionato."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Rimuovi lo schema di nome file selezionato."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
"to display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi inserire una breve descrizione per i file del tipo specificato (ad "
|
|
"esempio \"Pagina HTML\"). Questa descrizione sarà usata dalle applicazioni "
|
|
"come Konqueror per visualizzare il contenuto delle directory."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Usa impostazioni per il gruppo \"%1\""
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Chiedi se salvare su disco"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare cosa deve fare il file manager Konqueror quando fai clic "
|
|
"su un file di questo tipo. Konqueror può mostrare il file in un "
|
|
"visualizzatore integrato oppure avviare un'applicazione separata. Se \"Usa "
|
|
"impostazioni per il gruppo G\" è attivo, Konqueror si comporterà in accordo "
|
|
"alle impostazioni del gruppo G a cui questo tipo appartiene, ad esempio "
|
|
"\"image\" se il tipo di file corrente è \"image/png\"."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "&Integrazione"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova estensione"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Estensione:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
"contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Associazioni dei file</h1>Questo modulo permette di indicare quali "
|
|
"applicazioni sono associate a quale tipo di file. I tipi di file sono anche "
|
|
"chiamati tipi MIME (MIME è una sigla che significa \"Multipurpose Internet "
|
|
"Mail Extensions\", estensioni multifunzione della posta Internet)."
|
|
"<p>Un'associazione di file consiste di:<ul><li>Regole per determinare il "
|
|
"tipo MIME di un file. Ad esempio, lo schema di nome file *.kwd (che "
|
|
"significa: \"tutti i file il cui nome termina in .kwd\") è associato al tipo "
|
|
"MIME \"x-kword\".</li><li>Una breve descrizione del tipo MIME. Ad esempio, "
|
|
"la descrizione del tipo MIME \"x-kword\" è \"Documento KWord\".</"
|
|
"li><li>L'icona da usare per la visualizzazione dei file del tipo MIME "
|
|
"specificato, per identificare facilmente il tipo di un file, ad esempio in "
|
|
"una vista di Konqueror (almeno per i tipi che usi frequentemente).</"
|
|
"li><li>Una lista delle applicazioni che possono essere usate per aprire i "
|
|
"file del tipo MIME specificato. Se la lista contiene più di un'applicazione, "
|
|
"allora le applicazioni vengono ordinate per priorità.</li></"
|
|
"ul>Sorprendentemente, ad alcuni tipi MIME non è associato nessuno schema di "
|
|
"nome file. In questi casi, Konqueror è in grado di determinare il tipo MIME "
|
|
"esaminando direttamente il contenuto del file."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "&Trova schema di nome file:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci uno schema di nome file parziale. Nella lista appariranno solo i "
|
|
"tipi di file il cui schema di nome corrisponde."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Tipi conosciuti"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi vedere una lista gerarchica dei tipi di file conosciuti dal "
|
|
"sistema. Fai clic sul segno \"+\" per espandere una categoria o sul segno \"-"
|
|
"\" per contrarla. Per visualizzare o modificare le informazioni di un tipo "
|
|
"di file (ad esempio text/html per i file HTML), selezionalo e usa i "
|
|
"controlli sulla destra."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Fai clic qui per aggiungere un nuovo tipo di file."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Fai clic qui per rimuovere il tipo di file selezionato."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Scegli un tipo di file per nome o per estensione"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rende la finestra di dialogo transiente per la finestra specificata dal winid"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Tipo di file da modificare (ad esempio text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor di tipi di file TDE - versione semplificata per la modifica di un "
|
|
"singolo tipo di file"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, gli sviluppatori KDE"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "File %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Modifica il tipo di file %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Crea un nuovo tipo di file %1"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Ordine di preferenza delle applicazioni"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Ordine di preferenza dei servizi"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è una lista di applicazioni associate ai file del tipo selezionato. "
|
|
"Questa lista viene mostrata nei menu contestuali di Konqueror quando "
|
|
"selezioni \"Apri con...\". Se a questo tipo di file è associata più di una "
|
|
"applicazione, allora la lista è ordinata per priorità e l'elemento più in "
|
|
"alto ha la precedenza sugli altri."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è una lista di servizi associati ai file del tipo selezionato. Questa "
|
|
"lista viene mostrata nei menu contestuali di Konqueror quando selezioni "
|
|
"\"Anteprima con...\". Se a questo tipo di file è associata più di una "
|
|
"applicazione, allora la lista è ordinata per priorità e l'elemento più in "
|
|
"alto ha la precedenza sugli altri."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Sposta in &alto"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegna una priorità maggiore all'applicazione selezionata,\n"
|
|
"spostandola in alto nella lista. Attenzione:\n"
|
|
"questa azione influenza solo l'applicazione selezionata\n"
|
|
"se il tipo di file è associato a più di una applicazione."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegna una priorità maggiore al servizio\n"
|
|
"selezionato, spostandolo in alto nella lista."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Sposta in &basso"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegna una priorità minore all'applicazione selezionata,\n"
|
|
"spostandola in basso nella lista. Attenzione:\n"
|
|
"questa azione influenza solo l'applicazione selezionata\n"
|
|
"se il tipo di file è associato a più di una applicazione."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegna una priorità inferiore al servizio\n"
|
|
"selezionato, spostandolo in basso nella lista."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova applicazione per questo tipo di file."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Modifica la riga di comando dell'applicazione selezionata."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Rimuove l'applicazione selezionata dalla lista."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "Il servizio <b>%1</b> non può essere rimosso."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servizio è elencato qui perché è stato associato al tipo di file <b>%1</"
|
|
"b> (%2) e i file di tipo <b>%3</b> (%4) sono per definizione anche di tipo "
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi selezionare il tipo di file <b>%1</b> per rimuovere il servizio o "
|
|
"spostarlo in basso in modo che venga usato come ultima risorsa."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi rimuovere il servizio dal tipo di file <b>%1</b> o dal tipo di file <b>"
|
|
"%2</b>?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo servizio."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Aggiungi servizio"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Seleziona servizio:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Crea un nuovo tipo di file"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr "Seleziona la categoria a cui aggiungere il nuovo tipo di file."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Nome del tipo:"
|