|
|
# translation of kpackage.po to
|
|
|
# translation of kpackage.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>, 2005.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpackage\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:25+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σωκράτης Βαβίλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "s_vavilis@yahoo.fr"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot create folder %1"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Malformed URL: %1"
|
|
|
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL: %1"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:49
|
|
|
msgid "APT: Debian"
|
|
|
msgstr "APT: Debian"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:51
|
|
|
msgid "Querying DEB APT package list: "
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων DEB APT: "
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:52
|
|
|
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
|
|
|
msgstr "KPackage: Αναμονή για APT-GET"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:56
|
|
|
msgid "Location of Debian Packages"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία πακέτων Debian"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: APT sources\n"
|
|
|
"A"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:59
|
|
|
msgid "APT Sources Entries"
|
|
|
msgstr "Καταχωρήσεις προέλευσης δεδομένων APT"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
|
|
|
#: slackInterface.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Folders\n"
|
|
|
"F"
|
|
|
msgstr "Φ"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
|
|
|
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία φακέλων που περιέχουν πακέτα Debian"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:67
|
|
|
msgid "Download only"
|
|
|
msgstr "Λήψη αρχείων μόνο"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:68
|
|
|
msgid "No download"
|
|
|
msgstr "Όχι λήψη αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:69
|
|
|
msgid "Ignore missing"
|
|
|
msgstr "Να αγνοούνται αυτά που λείπουν"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:70
|
|
|
msgid "Ignore hold"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη αναμονής"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:71
|
|
|
msgid "Allow Unauthenticated"
|
|
|
msgstr "Να επιτρέπονται τα μη πιστοποιημένα"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
|
|
|
msgid "Assume yes"
|
|
|
msgstr "Υπέθεσε ναι"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
|
|
|
msgid "Test (do not uninstall)"
|
|
|
msgstr "Δοκιμή (να μη γίνει απεγκατάσταση)"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
|
|
|
msgid "Purge Config Files"
|
|
|
msgstr "Εκκαθάριση αρχείων ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
msgstr "Ενημερωμένο"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:107
|
|
|
msgid "U&pgrade"
|
|
|
msgstr "Α&ναβάθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:111
|
|
|
msgid "&Fixup"
|
|
|
msgstr "&Διόρθωση"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:115
|
|
|
msgid "&Apt-File Update"
|
|
|
msgstr "&Ενημέρωση αρχείων Apt"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
|
|
|
msgid "The %1 program needs to be installed"
|
|
|
msgstr "Απαιτείται η εγκατάσταση του προγράμματος %1"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στην απομακρυσμένη λίστα πακέτων DEB APT: %1"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
|
|
|
msgstr "Ανάλυση της απομακρυσμένης λίστας πακέτων DEB APT: %1"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
|
|
|
msgid "DEB APT"
|
|
|
msgstr "DEB APT"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:244
|
|
|
msgid "Querying DEB APT available list"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στη διαθέσιμη λίστα πακέτων DEB APT"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στη διαθέσιμη λίστα πακέτων DEB APT: %1"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:251
|
|
|
msgid "Processing DEB APT available list"
|
|
|
msgstr "Ανάλυση της διαθέσιμης λίστας πακέτων DEB APT"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:253
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
|
|
|
msgstr "Ανάλυση της διαθέσιμης λίστας πακέτων DEB APT: %1"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:61
|
|
|
msgid "DPKG: Debian"
|
|
|
msgstr "DPKG: Debian"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
|
|
|
msgid "Querying DEB package list: "
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων DEB: "
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:65
|
|
|
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
|
|
|
msgstr "Kpackage: Αναμονή για DPKG"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:67
|
|
|
msgid "Location of Debian Package Archives"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία αρχειοθηκών πακέτων Debian"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Location\n"
|
|
|
"L"
|
|
|
msgstr "Λ"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Version\n"
|
|
|
"Architecture"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έκδοση\n"
|
|
|
"Αρχιτεκτονική"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
|
|
|
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία βασικού φακέλου της διανομής Debian"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Packages\n"
|
|
|
"P"
|
|
|
msgstr "Π"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:75
|
|
|
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία των αρχείων 'πακέτων' για τα τμήματα διανομών Debian"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:84
|
|
|
msgid "Allow Downgrade"
|
|
|
msgstr "Επιτρέπεται υποβάθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:85
|
|
|
msgid "Check Conflicts"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος συγκρούσεων"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
|
|
|
msgid "Check Dependencies"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
|
|
|
#: slackInterface.cpp:99
|
|
|
msgid "Test (do not install)"
|
|
|
msgstr "Δοκιμή (χωρίς εγκατάσταση)"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:59
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:70
|
|
|
msgid "Querying package list: "
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων: "
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:72
|
|
|
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία πακέτων BSD και θυρών"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:73
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
|
msgstr "Θύρες"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:74
|
|
|
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία του δέντρου θυρών (πχ. /usr/ports ή /usr/opt)"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:75
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
|
msgstr "Πακέτα"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:76
|
|
|
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία φακέλων που περιέχουν πακέτα BSD ή δέντρα πακέτων"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
|
|
|
msgid "Ignore Scripts"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη σεναρίων κελύφους"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:131
|
|
|
msgid "Getting package info"
|
|
|
msgstr "Λήψη πληροφοριών πακέτου"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
|
msgid "binary package and source port"
|
|
|
msgstr "δυαδικό πακέτο και πηγαία θύρα"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
|
msgid "binary package"
|
|
|
msgstr "δυαδικό πακέτο"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
|
msgid "source port"
|
|
|
msgstr "πηγαία θύρα"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:237
|
|
|
msgid "Getting file list"
|
|
|
msgstr "Λήψη λίστας αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:251
|
|
|
msgid "Can't find package name!"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε το όνομα πακέτου!"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:501
|
|
|
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στη βάση δεδομένων των πακέτων BSD για εγκατεστημένα πακέτα"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:530
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μη αναμενόμενη έξοδος από το pkg_info (ψάχνοντας για όνομα πακέτου): %1"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:48
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
|
|
|
msgid "Find Package"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση πακέτου"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:70
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "Εγκατεστημένο"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:77
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
msgstr "Πακέτο"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:80
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:85
|
|
|
msgid "Also search uninstalled packages"
|
|
|
msgstr "Επίσης αναζήτηση μη εγκατεστημένων πακέτων"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:87
|
|
|
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επίσης αναζήτηση μη εγκατεστημένων πακέτων (πρέπει να έχει εγκατασταθεί το "
|
|
|
"apt-file)"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:174
|
|
|
msgid "--Nothing found--"
|
|
|
msgstr "--Δε βρέθηκε τίποτα--"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:224
|
|
|
msgid "Incorrect URL type"
|
|
|
msgstr "Λανθασμένος τύπος URL"
|
|
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:58
|
|
|
msgid "Gentoo"
|
|
|
msgstr "Gentoo"
|
|
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:68
|
|
|
msgid "Querying Gentoo package list: "
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων του Gentoo: "
|
|
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:125
|
|
|
msgid "Looking for Gentoo packages: "
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση πακέτων του Gentoo: "
|
|
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:62
|
|
|
msgid "KISS"
|
|
|
msgstr "KISS"
|
|
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:72
|
|
|
msgid "Location of KISS Packages"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία πακέτων KISS"
|
|
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:75
|
|
|
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία φακέλων που περιέχουν πακέτα KISS"
|
|
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
|
|
|
msgid "Querying KISS package list: "
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων KISS: "
|
|
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:82
|
|
|
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
|
|
|
msgstr "Kpackage: Αναμονή για KISS"
|
|
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
|
|
|
"phrase.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ενέργεια που ζητήσατε χρησιμοποιεί το ssh. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό "
|
|
|
"πρόσβασης ή τη φράση πρόσβασης.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
|
|
|
"password.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί προνόμια υπερχρήστη. Παρακαλώ δώστε τον "
|
|
|
"κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
|
|
|
"password.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί προνόμια υπερχρήστη. Παρακαλώ δώστε τον "
|
|
|
"κωδικό πρόσβασης του SUDO.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:182
|
|
|
msgid "Login Problem: Please login manually"
|
|
|
msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης: Παρακαλώ συνδεθείτε χειροκίνητα"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:103
|
|
|
msgid "Find &Package..."
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση &πακέτου..."
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:107
|
|
|
msgid "Find &File..."
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση αρ&χείου..."
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:111
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:124
|
|
|
msgid "&Expand Tree"
|
|
|
msgstr "Επέ&κταση δέντρου"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:128
|
|
|
msgid "&Collapse Tree"
|
|
|
msgstr "&Σύμπτυξη δέντρου"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:132
|
|
|
msgid "Clear &Marked"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός &μαρκαρισμένων"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:136
|
|
|
msgid "Mark &All"
|
|
|
msgstr "Μαρκάρισμα ό&λων"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:140
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "&Εγκατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:148
|
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
|
msgstr "&Απεγκατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:156
|
|
|
msgid "&Install Marked"
|
|
|
msgstr "Ε&γκατάσταση μαρκαρισμένων"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:160
|
|
|
msgid "&Uninstall Marked"
|
|
|
msgstr "Απ&εγκατάσταση μαρκαρισμένων"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:173
|
|
|
msgid "Configure &KPackage..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του &Kpackage..."
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:177
|
|
|
msgid "Clear Package &Folder Cache"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης &φακέλων πακέτων"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:181
|
|
|
msgid "Clear &Package Cache"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης &πακέτων"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:372
|
|
|
msgid "Management Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία διαχείρισης"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:427
|
|
|
msgid "Select Package"
|
|
|
msgstr "Επιλογή πακέτου"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown package type: %1"
|
|
|
msgstr "Άγνωστος τύπος πακέτου: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:490
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "File not found: %1"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:646
|
|
|
msgid "Starting TDEIO"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση TDEIO"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:651
|
|
|
msgid "TDEIO finished"
|
|
|
msgstr "Το TDEIO τελείωσε"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:663
|
|
|
msgid "TDEIO failed"
|
|
|
msgstr "Το TDEIO απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:676
|
|
|
msgid "Open location:"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας:"
|
|
|
|
|
|
#: kplview.cpp:60
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
|
msgstr "Μαρκάρισμα"
|
|
|
|
|
|
#: kplview.cpp:62
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Περίληψη"
|
|
|
|
|
|
#: kplview.cpp:64
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: kplview.cpp:66
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Έκδοση"
|
|
|
|
|
|
#: kplview.cpp:68
|
|
|
msgid "Old Version"
|
|
|
msgstr "Παλιά έκδοση"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "TDE Package installer"
|
|
|
msgstr "Βοηθός εγκατάστασης πακέτων TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής για το Debian APT, μέσω SSH"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Package to install"
|
|
|
msgstr "Πακέτο για εγκατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "KPackage"
|
|
|
msgstr "KPackage"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
|
msgstr "Ενημερωμένο"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:85
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Νέο"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:86
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Όλα"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:138
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Search: "
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση: "
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:164
|
|
|
msgid "Uninstall Marked"
|
|
|
msgstr "Απεγκατάσταση μαρκαρισμένων"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Install Marked"
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση μαρκαρισμένων"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr "Απεγκατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:348
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Fetch"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:355
|
|
|
msgid "Building package tree"
|
|
|
msgstr "Χτίσιμο δέντρου πακέτων"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:444
|
|
|
msgid "Filename not available\n"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου μη διαθέσιμο\n"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:57
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:73
|
|
|
msgid "&Types"
|
|
|
msgstr "&Τύποι"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:75
|
|
|
msgid "Handle Package Type"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση τύπου πακέτου"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:77
|
|
|
msgid "Remote Host"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
|
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
|
|
|
msgstr "Χρήση απομακρυσμένου υπολογιστή (μόνο για Debian APT):"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:98
|
|
|
msgid "%1: %2 not found"
|
|
|
msgstr "Το %1: %2 δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:103
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:105
|
|
|
msgid "Location of Packages"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία πακέτων"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:114
|
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
|
msgstr "&Λανθάνουσα μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:117
|
|
|
msgid "Cache Remote Package Folders"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένοι φάκελοι πακέτων στη λανθάνουσα μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:123 options.cpp:139
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Πάντα"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:126 options.cpp:142
|
|
|
msgid "During a session"
|
|
|
msgstr "Κατά τη διάρκεια μιας συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:129 options.cpp:145
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Ποτέ"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:133
|
|
|
msgid "Cache Remote Package Files"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένοι φάκελοι αρχείων στη λανθάνουσα μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:148
|
|
|
msgid "Cache Folder"
|
|
|
msgstr "Φάκελος λανθάνουσας μνήμης"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:155
|
|
|
msgid "&Misc"
|
|
|
msgstr "&Διάφορα"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:162
|
|
|
msgid "Execute Privileged Commands Using"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση προνομιούχας εντολής χρησιμοποιώντας"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:168
|
|
|
msgid "su command"
|
|
|
msgstr "Την εντολή su"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:171
|
|
|
msgid "sudo command"
|
|
|
msgstr "Την εντολή sudo"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:174
|
|
|
msgid "ssh command"
|
|
|
msgstr "Την εντολή ssh"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:177
|
|
|
msgid "Verify file list"
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση λίστας αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:180
|
|
|
msgid "Read information from all local package files"
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση πληροφοριών από όλα τα τοπικά αρχεία πακέτων"
|
|
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:97
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:98
|
|
|
msgid "File List"
|
|
|
msgstr "Λίστα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:99
|
|
|
msgid "Change Log"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή αλλαγών"
|
|
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:265
|
|
|
msgid " - No change log -"
|
|
|
msgstr " - Δεν υπάρχει καταγραφή αλλαγών -"
|
|
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
|
|
|
msgid "Updating File List"
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση λίστας αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:316
|
|
|
msgid " Files"
|
|
|
msgstr " Αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:375
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
|
|
|
|
|
|
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
|
|
|
msgid "OTHER"
|
|
|
msgstr "ΑΛΛΟ"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:68
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
msgstr "όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:69
|
|
|
msgid "summary"
|
|
|
msgstr "περίληψη"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:70
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
msgstr "έκδοση"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:71
|
|
|
msgid "old-version"
|
|
|
msgstr "παλιά-έκδοση"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:72
|
|
|
msgid "status"
|
|
|
msgstr "κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:73
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
msgstr "ομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:74
|
|
|
msgid "size"
|
|
|
msgstr "μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:75
|
|
|
msgid "file-size"
|
|
|
msgstr "μέγεθος-αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:76
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
msgstr "περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:77
|
|
|
msgid "url"
|
|
|
msgstr "url"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:78
|
|
|
msgid "architecture"
|
|
|
msgstr "αρχιτεκτονική"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:80
|
|
|
msgid "unsatisfied dependencies"
|
|
|
msgstr "μη ικανοποιημένες εξαρτήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:81
|
|
|
msgid "pre-depends"
|
|
|
msgstr "προαπαιτούμενες εξαρτήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:82
|
|
|
msgid "dependencies"
|
|
|
msgstr "εξαρτήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:83
|
|
|
msgid "depends"
|
|
|
msgstr "εξαρτάται"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:84
|
|
|
msgid "conflicts"
|
|
|
msgstr "συγκρούσεις"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:85
|
|
|
msgid "provides"
|
|
|
msgstr "παρέχει"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:86
|
|
|
msgid "recommends"
|
|
|
msgstr "συστήνει"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:87
|
|
|
msgid "replaces"
|
|
|
msgstr "αντικαθιστά"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:88
|
|
|
msgid "suggests"
|
|
|
msgstr "προτείνει"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:89
|
|
|
msgid "priority"
|
|
|
msgstr "προτεραιότητα"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:91
|
|
|
msgid "essential"
|
|
|
msgstr "θεμελιώδης"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:92
|
|
|
msgid "install time"
|
|
|
msgstr "χρόνος εγκατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:93
|
|
|
msgid "config-version"
|
|
|
msgstr "έκδοση-ρύθμισης"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:94
|
|
|
msgid "distribution"
|
|
|
msgstr "διανομή"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:95
|
|
|
msgid "vendor"
|
|
|
msgstr "κατασκευαστής"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:96
|
|
|
msgid "maintainer"
|
|
|
msgstr "συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:97
|
|
|
msgid "packager"
|
|
|
msgstr "δημιουργός πακέτου"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:98
|
|
|
msgid "source"
|
|
|
msgstr "πηγαίος κώδικας"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:99
|
|
|
msgid "build-time"
|
|
|
msgstr "χρόνος-χτισίματος"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:100
|
|
|
msgid "build-host"
|
|
|
msgstr "υπολογιστής-χτισίματος"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:101
|
|
|
msgid "base"
|
|
|
msgstr "βάση"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:102
|
|
|
msgid "filename"
|
|
|
msgstr "όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:103
|
|
|
msgid "serial"
|
|
|
msgstr "αριθμός σειράς"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:105
|
|
|
msgid "also in"
|
|
|
msgstr "επίσης σε"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:106
|
|
|
msgid "run depends"
|
|
|
msgstr "εκτέλεση εξαρτήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:107
|
|
|
msgid "build depends"
|
|
|
msgstr "χτίσιμο εξαρτήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:108
|
|
|
msgid "available as"
|
|
|
msgstr "διαθέσιμο σαν"
|
|
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:71
|
|
|
msgid "'Delete this window to continue'"
|
|
|
msgstr "'Διαγράψτε αυτό το παράθυρο για να συνεχίσετε'"
|
|
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:260
|
|
|
msgid "Starting Kio"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση Kio"
|
|
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:265
|
|
|
msgid "Kio finished"
|
|
|
msgstr "Το Kio τελείωσε"
|
|
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:275
|
|
|
msgid "Kio failed"
|
|
|
msgstr "Το Kio απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot read folder %1"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του φακέλου %1"
|
|
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:330
|
|
|
msgid "Verifying"
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση"
|
|
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:98
|
|
|
msgid "Keep this window"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση αυτού του παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:117
|
|
|
msgid "PACKAGES"
|
|
|
msgstr "ΠΑΚΕΤΑ"
|
|
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
|
|
|
"%1: %n %2 Packages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: 1 %2 πακέτο\n"
|
|
|
"%1: %n %2 πακέτα"
|
|
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:271
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Έγινε"
|
|
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:121
|
|
|
msgid "Kprocess Failure"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία του TDEProcess"
|
|
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Timeout: %1"
|
|
|
msgstr "Χρονικό όριο: %1"
|
|
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kprocess error:%1"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα του kprocess: %1"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:48
|
|
|
msgid "RPM"
|
|
|
msgstr "RPM"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:58
|
|
|
msgid "Location of RPM Package Archives"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία αρχειοθηκών πακέτων RPM"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Folder\n"
|
|
|
"F"
|
|
|
msgstr "Φ"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:60
|
|
|
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία φακέλων που περιέχουν πακέτα RPM"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:66
|
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
|
msgstr "Αναβάθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:67
|
|
|
msgid "Replace Files"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:68
|
|
|
msgid "Replace Packages"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση πακέτων"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:72
|
|
|
msgid "Remove all versions"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση όλων των εκδόσεων"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:73
|
|
|
msgid "Use Scripts"
|
|
|
msgstr "Χρήση σεναρίων"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:78
|
|
|
msgid "Querying RPM package list: "
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων RPM: "
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:163
|
|
|
msgid "Querying RPM package list"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων RPM"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:167
|
|
|
msgid "Processing RPM package list"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία της λίστας πακέτων RPM"
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:64
|
|
|
msgid "Sub string"
|
|
|
msgstr "Υπο-συμβολοσειρά"
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:70
|
|
|
msgid "Wrap search"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση πάλι από την αρχή"
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:106
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Σημείωση"
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:107
|
|
|
msgid "%1 was not found."
|
|
|
msgstr "Το %1 δε βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:68
|
|
|
msgid "Slackware"
|
|
|
msgstr "Slackware"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
|
|
|
#: slackInterface.cpp:621
|
|
|
msgid "Querying SLACK package list: "
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων SLACK: "
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:81
|
|
|
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
|
|
|
msgstr "Kpackage: Αναμονή για το SLACΚ"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:83
|
|
|
msgid "Location of Slackware Package Archives"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία αρχειοθηκών πακέτων Slackware"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Install location\n"
|
|
|
"I"
|
|
|
msgstr "Ι"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:86
|
|
|
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία ενός αρχείου 'PACKAGES.TXT' για εκτεταμένες πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Packages file\n"
|
|
|
"P"
|
|
|
msgstr "Π"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:89
|
|
|
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία του αρχείου 'PACKAGES.TXT' για τη διανομή Slackware"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:90
|
|
|
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία του βασικού φακέλου για τη διανομή Slackware"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:93
|
|
|
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία φακέλων που περιέχουν πακέτα Slackware"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:119
|
|
|
msgid "Base System"
|
|
|
msgstr "Βασικό σύστημα"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:120
|
|
|
msgid "Linux Applications"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογές Linux"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:121
|
|
|
msgid "Program Development"
|
|
|
msgstr "Ανάπτυξη εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:122
|
|
|
msgid "GNU EMacs"
|
|
|
msgstr "GNU EMacs"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:123
|
|
|
msgid "FAQs"
|
|
|
msgstr "Συχνές ερωτήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:124
|
|
|
msgid "Kernel Source"
|
|
|
msgstr "Πηγαίος κώδικας Πυρήνα"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:125
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
|
msgstr "Δικτύωση"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:126
|
|
|
msgid "TeX Distribution"
|
|
|
msgstr "Διανομή TeX"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:127
|
|
|
msgid "TCL Script Language"
|
|
|
msgstr "Γλώσσα σεναρίων TCL"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:128
|
|
|
msgid "X Window System"
|
|
|
msgstr "Σύστημα X Window"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:129
|
|
|
msgid "X Applications"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογές X"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:130
|
|
|
msgid "X Development Tools"
|
|
|
msgstr "Εργαλεία ανάπτυξης X"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:131
|
|
|
msgid "XView and OpenLook"
|
|
|
msgstr "XView και OpenLook"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:132
|
|
|
msgid "Games"
|
|
|
msgstr "Παιχνίδια"
|
|
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Χρήση"
|
|
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:142
|
|
|
msgid "Subfolders"
|
|
|
msgstr "Υποφάκελοι"
|
|
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:224
|
|
|
msgid "Package File"
|
|
|
msgstr "Αρχείο πακέτου"
|
|
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:243
|
|
|
msgid "Package Archive"
|
|
|
msgstr "Αρχειοθήκη πακέτων"
|
|
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:344
|
|
|
msgid "File truncated..."
|
|
|
msgstr "Περικομμένο αρχείο..."
|
|
|
|
|
|
#: kpackageui.rc:5
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr " Αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: kpackageui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Packages"
|
|
|
msgstr "&Πακέτα"
|
|
|
|
|
|
#: kpackageui.rc:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Cache"
|
|
|
msgstr "&Λανθάνουσα μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: kpackageui.rc:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spe&cial"
|
|
|
msgstr "&Επιπρόσθετα"
|
|
|
|
|
|
#: kpackageui.rc:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&APT: Debian"
|
|
|
msgstr "&APT: Debian"
|
|
|
|
|
|
#: kpackageui.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr ""
|