|
|
# translation of ksim.po to Greek
|
|
|
# translation of ksim.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Elias Economakos <iliasoik@edu.teiath.gr>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksim\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:34+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:119
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
|
|
|
"caused by permission problems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπήρχε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία των τοπικών φακέλων. Αυτό μπορεί να "
|
|
|
"οφείλεται σε προβλήματα με τις άδειες."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς,Οικονομάκος Ηλίας"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "haris@mpa.gr,sng@hellug.gr,ilias@sch.gr"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
|
|
|
msgid "KSim Net Plugin"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο δικτύου KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
|
|
|
msgid "A net plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "Ένα πρόσθετο δικτύου για το KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
|
|
|
msgid "FreeBSD ports"
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
|
|
|
msgid "in: %1k"
|
|
|
msgstr "μέσα: %1k"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
|
|
|
msgid "out: %1k"
|
|
|
msgstr "έξω: %1k"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
|
|
|
msgid "offline"
|
|
|
msgstr "αποσυνδεδεμένο"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
|
msgstr "Διεπαφή δικτύου"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Interface:"
|
|
|
msgstr "Διεπαφή:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Χρονόμετρο"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Show timer"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση χρονομέτρου"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "hh - Total hours online"
|
|
|
msgstr "ωω - Συνολικές ώρες σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "mm - Total minutes online"
|
|
|
msgstr "λλ - Συνολικά λεπτά σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "ss - Total seconds online"
|
|
|
msgstr "δδ - Συνολικά δευτερόλεπτα σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Enable connect/disconnect"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση σύνδεσης/αποσύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Connect command:"
|
|
|
msgstr "Εντολή σύνδεσης:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
msgstr "Εντολή αποσύνδεσης:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Εντολές"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "ναι"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "όχι"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Διεπαφή"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
|
|
|
msgid "&Add Net Device"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη συσκευής δικτύου"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
|
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
|
msgstr "&Τροποποίηση του '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
|
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση του '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Τροποποίηση..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
|
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
|
|
|
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε τη διεπαφή δικτύου '%1';"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
|
|
|
"interface"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έχετε ήδη μία διεπαφή δικτύου με αυτό το όνομα. Παρακαλώ επιλέξτε μία "
|
|
|
"διαφορετική διεπαφή"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
|
|
|
msgid "KSim CPU Plugin"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο KME του KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
|
|
|
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "Ένα πρόσθετο εποπτείας KME για το KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
|
|
|
msgid "Available CPUs"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμες KME"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
|
|
|
msgid "Chart Format"
|
|
|
msgstr "Φόρμα διαγράμματος"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
|
|
|
msgid "Chart Legend"
|
|
|
msgstr "Λεζάντα διαγράμματος"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
|
|
|
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
|
|
|
msgstr "%T - Συνολικός χρόνος KME (sys + user + nice)"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
|
|
|
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
|
|
|
msgstr "%t - Συνολικός χρόνος KME (sys + user)"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s - Total sys time"
|
|
|
msgstr "%s - Συνολικός χρόνος sys"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%u - Total user time"
|
|
|
msgstr "%u - Συνολικός χρόνος user"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%n - Total nice time"
|
|
|
msgstr "%n - Συνολικός χρόνος nice"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "cpu %1"
|
|
|
msgstr "KME %1"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
|
msgid "Modify CPU Format"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση τύπου KME"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
|
msgid "Chart format:"
|
|
|
msgstr "Τύπος διαγράμματος:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
|
|
|
msgid "KSim Disk Plugin"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο δίσκων του KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
|
|
|
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "Ένα πρόσθετο εποπτείας δίσκων για το KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
|
|
|
msgid "All Disks"
|
|
|
msgstr "Όλοι οι δίσκοι"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
|
|
|
msgid "%1k"
|
|
|
msgstr "%1k"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
|
|
|
msgid "Disks"
|
|
|
msgstr "Δίσκοι"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
|
|
|
msgid "Disk Styles"
|
|
|
msgstr "Στυλ δίσκων"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
|
|
|
msgid "Display the read and write data as one"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση των δεδομένων ανάγνωσης και εγγραφής σαν ένα"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display the read and write data\n"
|
|
|
"separately as in/out data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση των δεδομένων ανάγνωσης και εγγραφής\n"
|
|
|
"ξεχωριστά σαν δεδομένα εισόδου/εξόδου"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
|
msgid "Add Disk Device"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη δίσκου"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
|
msgid "Disk name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα δίσκου:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
|
|
|
msgid "KSim I8K Plugin"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο I8K του KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
|
|
|
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο εποπτείας υλικού Dell I8K"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
|
|
|
msgid "Right fan: %1 RPM"
|
|
|
msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: %1 RPM"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
|
|
|
msgid "Right fan: Off"
|
|
|
msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
|
|
|
msgid "Left fan: %1 RPM"
|
|
|
msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: %1 RPM"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
|
|
|
msgid "Left fan: Off"
|
|
|
msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
|
|
|
msgid "CPU temp: %1°%2"
|
|
|
msgstr "Θερμοκρασία KME: %1°%2"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
|
|
|
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
|
|
|
msgstr "Η προβολή θερμοκρασίας σε Fahrenheit"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
msgstr "Διάστημα ενημέρωσης:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " δευτ"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
|
|
|
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
|
|
|
msgstr "<qt>Προέκυψαν τα ακόλουθα σφάλματα:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "&Mount Device"
|
|
|
msgstr "&Προσάρτηση συσκευής"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "&Unmount Device"
|
|
|
msgstr "&Αποπροσάρτηση συσκευής"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
|
|
|
msgid "Mounted Partition"
|
|
|
msgstr "Προσαρτημένο σύστημα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Συσκευή"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
|
|
|
msgid "Show percentage"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ποσοστού"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
|
|
|
msgid "Display short mount point names"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση συντομευμένων ονομάτων σημείων προσάρτησης"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
|
|
|
"/home/myuser would become myuser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή συντομεύει το κείμενο ενός σημείου προσάρτησης. Π.χ. το σημείο "
|
|
|
"προσάρτησης /home/myuser θα γίνει myuser."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
|
|
|
msgid "0 means no update"
|
|
|
msgstr "0 σημαίνει ότι δεν ανανεώνεται"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "δευτερόλεπτα"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
|
|
|
msgid "KSim FileSystem Plugin"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο συστήματος αρχείων του KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
|
|
|
msgid "A filesystem plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "Ένα πρόσθετο του συστήματος αρχείων για το KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
|
|
|
msgid "Some Fixes"
|
|
|
msgstr "Μερικές διορθώσεις"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Rounds per minute\n"
|
|
|
" RPM"
|
|
|
msgstr " RPM"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Volt\n"
|
|
|
"V"
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "Όχι."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Ετικέτα"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
|
|
|
msgid "Sensors"
|
|
|
msgstr "Αισθητήρες"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Τιμή"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
|
|
|
msgid "Display Fahrenheit"
|
|
|
msgstr "Προβολή σε Fahrenheit"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Αποεπιλογή όλων"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
|
msgid "Modify Sensor Label"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση ετικέτας αισθητήρα"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
|
msgid "Sensor label:"
|
|
|
msgstr "Ετικέτα αισθητήρα:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
|
|
|
msgid "KSim Sensors Plugin"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο αισθητήρων του KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
|
|
|
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "Ένα πρόσθετο για το lm_sensors του KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
|
|
|
msgid "Sensor specified not found."
|
|
|
msgstr "Ο αισθητήρας που επιλέχθηκε δε βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Σταμάτημα"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Please enter a name for this monitor"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον επόπτη"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα έγκυρο όνομα για το αναγνωριστικό του αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Results of scanning host %1:"
|
|
|
msgstr "Αποτέλεσμα της σάρωσης του κόμβου %1:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
|
|
|
"delete this host entry?\n"
|
|
|
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
|
|
|
"delete this host entry?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο ακόλουθος επόπτης είναι συσχετισμένος με αυτόν τον υπολογιστή. Θέλετε "
|
|
|
"πραγματικά να διαγράψετε αυτόν τον υπολογιστή;\n"
|
|
|
"Οι ακόλουθοι %n επόπτες είναι συσχετισμένοι με αυτόν τον υπολογιστή. Θέλετε "
|
|
|
"πραγματικά να διαγράψετε αυτόν τον υπολογιστή;"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
|
|
|
msgid "Delete Host Entry"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή καταχώρησης κόμβου"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
|
|
|
msgid "SNMP Host Probe"
|
|
|
msgstr "Ανίχνευση υπολογιστή SNMP"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Probing for common object identifiers..."
|
|
|
msgstr "Ανίχνευση για αναγνωριστικά κοινόχρηστων αντικειμένων..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
|
|
|
msgid "KSim Mail Plugin"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο αλληλογραφίας του KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
|
|
|
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "Ένα πρόσθετο εποπτείας αλληλογραφίας για το KSim"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:59
|
|
|
msgid "KSim"
|
|
|
msgstr "KSim"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:60
|
|
|
msgid "A plugin based system monitor for TDE"
|
|
|
msgstr "Ένα σύστημα εποπτείας συστήματος για το TDE βασισμένο σε ένα πρόσθετο"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
|
|
|
"(C) 2005 Reuben Sutton"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
|
|
|
"(C) 2005 Reuben Sutton"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:62
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:63
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Αρχικός δημιουργός"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:65
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Δημιουργός"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:67
|
|
|
msgid "Some FreeBSD ports"
|
|
|
msgstr "Μερικές προσαρμογές στο FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:69
|
|
|
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
|
|
|
msgstr "Δοκιμές, διόρθωση σφαλμάτων και μερική βοήθεια"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:50
|
|
|
msgid "Graph Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος γραφήματος"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:57
|
|
|
msgid "Graph height:"
|
|
|
msgstr "Ύψος γραφήματος:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:73
|
|
|
msgid "Graph width:"
|
|
|
msgstr "Πλάτος γραφήματος:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:93
|
|
|
msgid "Display fully qualified domain name"
|
|
|
msgstr "Εμφανίζει τα πλήρη επιλεγμένα ονόματα τομέων (domain name)"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:97
|
|
|
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
|
|
|
msgstr "Επαναχρωματισμός θεμάτων σύμφωνα με το τρέχον σχήμα χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:131
|
|
|
msgid "Show time"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ώρας"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:135
|
|
|
msgid "Show date"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:173
|
|
|
msgid "%hh:%mm:%ss"
|
|
|
msgstr "%hh:%mm:%ss"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:174
|
|
|
msgid "%dd %h:%m"
|
|
|
msgstr "%dd %h:%m"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:175
|
|
|
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
|
|
|
msgstr "Uptime: %h:%m:%s"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
|
|
|
msgid "Insert item"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:186
|
|
|
msgid "Show uptime"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση uptime"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:198
|
|
|
msgid "Uptime format:"
|
|
|
msgstr "Μορφή uptime:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:206
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
|
|
|
"the legend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το κείμενο στο πλαίσιο της διόρθωσης θα εμφανίσει\n"
|
|
|
" το χρόνο λειτουργίας εκτός από τα % αντικείμενα που\n"
|
|
|
"θα αντικατασταθούν από τη λεζάντα"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:212
|
|
|
msgid "Uptime Legend"
|
|
|
msgstr "Λεζάντα Uptime"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:222
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%d - Total days uptime"
|
|
|
msgstr "%d - Συνολικές μέρες uptime"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:226
|
|
|
msgid "%h - Total hours uptime"
|
|
|
msgstr "%h - Συνολικές ώρες uptime"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:230
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%m - Total minutes uptime"
|
|
|
msgstr "%m - Συνολικά λεπτά uptime"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s - Total seconds uptime"
|
|
|
msgstr "%s - Συνολικά δευτερόλεπτα uptime"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
|
|
|
msgid "Insert Item"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:322
|
|
|
msgid "Show memory and free memory"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μνήμης και ελεύθερης μνήμης"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:334
|
|
|
msgid "Mem format:"
|
|
|
msgstr "Μορφή εμφάνισης της μνήμης:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:342
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
"the memory & free memory except the % items will be \n"
|
|
|
"replaced with the legend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το κείμενο στο πλαίσιο της διόρθωσης θα εμφανίσει\n"
|
|
|
" τη μνήμη & την ελεύθερη μνήμη εκτός από τα % αντικείμενα\n"
|
|
|
"που θα αντικατασταθούν από τη λεζάντα"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:348
|
|
|
msgid "Memory Legend"
|
|
|
msgstr "Λεζάντα μνήμης"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:358
|
|
|
msgid "%t - Total memory"
|
|
|
msgstr "%t - Συνολική μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:362
|
|
|
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%F - Συνολική ελεύθερη μνήμη συμπεριλαμβανομένης της λανθάνουσας και της μνήμης "
|
|
|
"προσωρινής αποθήκευσης"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:366
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%f - Total free memory"
|
|
|
msgstr "%f - Συνολική ελεύθερη μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%u - Total used memory"
|
|
|
msgstr "%u - Συνολική χρησιμοποιημένη μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%c - Total cached memory"
|
|
|
msgstr "%c - Συνολική λανθάνουσα μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:378
|
|
|
msgid "%b - Total buffered memory"
|
|
|
msgstr "%b - Συνολική μνήμη προσωρινής αποθήκευσης"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s - Total shared memory"
|
|
|
msgstr "%s - Συνολική κοινόχρηστη μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:455
|
|
|
msgid "Show swap and free swap"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση swap και ελεύθερης swap"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:483
|
|
|
msgid "Swap format:"
|
|
|
msgstr "Μορφή της swap:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
"the swap & free swap except the % items will be \n"
|
|
|
"replaced with the legend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το κείμενο στο πλαίσιο της διόρθωσης θα εμφανίσει\n"
|
|
|
" τη swap & την ελεύθερη swap εκτός από τα % αντικείμενα\n"
|
|
|
"που θα αντικατασταθούν από τη λεζάντα"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:497
|
|
|
msgid "Swap Legend"
|
|
|
msgstr "Λεζάντα swap"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:507
|
|
|
msgid "%t - Total swap"
|
|
|
msgstr "%t - Συνολική swap"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:511
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%f - Total free swap"
|
|
|
msgstr "%f - Συνολική ελεύθερη swap"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:515
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%u - Total used swap"
|
|
|
msgstr "%u - Συνολική χρησιμοποιούμενη swap"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:197
|
|
|
msgid "Current system time"
|
|
|
msgstr "Τρέχουσα ώρα συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:211
|
|
|
msgid "Current system date"
|
|
|
msgstr "Τρέχουσα ώρα συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:227
|
|
|
msgid "System uptime"
|
|
|
msgstr "Uptime συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:308
|
|
|
msgid "Uptime display disabled"
|
|
|
msgstr "Η προβολή uptime απενεργοποιήθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:316
|
|
|
msgid "Memory display disabled"
|
|
|
msgstr "Η προβολή μνήμης απενεργοποιήθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:324
|
|
|
msgid "Swap display disabled"
|
|
|
msgstr "Η προβολή swap απενεργοποιήθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετα"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:56
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
|
msgstr "Οθόνες"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Monitors Installed"
|
|
|
msgstr "Εγκατεστημένες οθόνες"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:62
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:67
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
msgstr "Ρολόι"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:68
|
|
|
msgid "Clock Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές ρολογιού"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:73
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
|
msgstr "Uptime"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:74
|
|
|
msgid "Uptime Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές Uptime"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:79
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
msgstr "Μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:80
|
|
|
msgid "Memory Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές μνήμης"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:85
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:86
|
|
|
msgid "Swap Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές Swap"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:90
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
msgstr "Θέματα"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:91
|
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
|
msgstr "Επιλογέας θέματος"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
|
|
|
"config page has not been created"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αφαίρεση της σελίδας ρυθμίσεων του %1 απέτυχε γιατί το πρόσθετο δεν έχει "
|
|
|
"φορτωθεί ή η σελίδα ρυθμίσεων δεν έχει δημιουργηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
|
|
|
"page has not been created"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η προσθήκη της σελίδας ρυθμίσεων του %1 απέτυχε γιατί το πρόσθετο δεν έχει "
|
|
|
"φορτωθεί ή η σελίδα ρυθμίσεων δεν έχει δημιουργηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:160
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές του %1"
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:35
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "Επόπτης"
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:36
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:37
|
|
|
msgid "LMB Command"
|
|
|
msgstr "Εντολή LMB"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
|
|
|
"folder below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υποστήριξη θεμάτων του GKrellm. Για να χρησιμοποιήσετε θέματα του gkrellm απλά "
|
|
|
"αποσυμπιέστε τα στον ακόλουθο φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:78
|
|
|
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του Konqueror στο φάκελο θεμάτων του KSim"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:90
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας:"
|
|
|
|
|
|
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Καμία"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:100
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "Θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:107
|
|
|
msgid "Alternate themes:"
|
|
|
msgstr "Εναλλακτικά θέματα:"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:115
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά:"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:122
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Μικρή"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:123
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Κανονική"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:124
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Μεγάλη"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:125
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένη"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:238
|
|
|
msgid "None Specified"
|
|
|
msgstr "Κανένα επιλεγμένο"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:239
|
|
|
msgid "None specified"
|
|
|
msgstr "Κανένα επιλεγμένο"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
|
|
|
"empty in the plugins desktop file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KSim δεν μπόρεσε να φορτώσει το πρόσθετο %1 γιατί η ιδιότητα KSIM-LIBRARY "
|
|
|
"είναι κενή στο αρχείο ρυθμίσεων προσθέτων"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
|
|
|
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KSim δεν μπόρεσε να φορτώσει το πρόσθετο %1 γιατί δεν το βρήκε. Ελέγξτε ότι "
|
|
|
"το πρόσθετο είναι εγκατεστημένο και είναι στη διαδρομή $TDEDIR/lib"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred while trying \n"
|
|
|
"to load the plugin '%1'. \n"
|
|
|
"This could be caused by the following:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
|
|
|
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
|
|
|
"</ul> \n"
|
|
|
"Last error message that occurred: \n"
|
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του προσθέτου '%1'. \n"
|
|
|
"Αυτό μπορεί να οφείλεται στα ακόλουθα:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Το πρόσθετο δεν έχει τη μακροεντολή %2 macro</li>\n"
|
|
|
"<li>Το πρόσθετο είναι κατεστραμμένο ή έχει κάποια unresolved symbols</li>\n"
|
|
|
"</ul> \n"
|
|
|
"Το τελευταίο μήνυμα σφάλματος ήταν: \n"
|
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:315
|
|
|
msgid "Unable to get last error message"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση του τελευταίου μηνύματος σφάλματος"
|