You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
517 lines
15 KiB
517 lines
15 KiB
# translation of krfb.po to Finnish
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-16 02:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Teemu Rytilahti"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "teemu.rytilahti@d5k.net"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutsuttaessa sähköpostin kautta ota huomioon se, että jokainen joka lukee "
|
|
"sen sähköpostin voi yhdistää koneellesi tunnin sisällä, tai kunnes "
|
|
"ensimmäinen onnistunut yhteys saadaan.\n"
|
|
"Sinun olisi parasta salata sähköposti tai vähintään lähettää se "
|
|
"turvallisessa verkossa, mutta ei Internetin läpi."
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:430
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
msgstr "Lähetä kutsu sähköpostitse"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:443
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
msgstr "Työpöydän jaon (VNC) -kutsu"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:444
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinut on kutsuttu VNC-istuntoon. Jos sinulla on TDE:n etätyöpöytäohjelma "
|
|
"asennettuna, napsauta linkkiä alhaalla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muuten voit käyttää mitä tahansa VNC-asiakasta seuraavilla parametreillä:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Osoite: %4:%5\n"
|
|
"Salasana: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lisäksi voit napsauttaa allaolevaa linkkiä käynnistääksesi VNC-istunnon WWW-"
|
|
"selaimessasi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turvallisuussyistä tämä kutsu erääntyy kello %9."
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "&Hyväksy yhteys"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "&Hyväksy yhteys"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "&Hylkää yhteys"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Hallitse &kutsuja"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "&Hallitse kutsuja (%1)..."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
msgstr "VNC-yhteensopiva palvelin TDE-työpöytien jakamiseen"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
msgstr "Käytetään kutsuttaessa kinetd:stä."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Työpöydän jako"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC-pakkaaja"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib-pakkaaja"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "alkuperäiset VNC-pakkaajat ja protokollan suunnittelu"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
msgstr "X11-päivitysskanneri, alkuperäinen koodipohja"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
msgstr "Reunakuva"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
msgstr "KDesktopin taustan käytöstä poistaminen"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu löytää KInetD-palvelua. TDE-palvelu (kded) voi olla kaatunut tai "
|
|
"sitä ei ole ehkä käynnistetty ollenkaan, tai sitten asennus on epäonnistunut."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:885
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Työpöydän jaon virhe"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
"incomplete or failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei löytynyt KInetD-palvelua työpöydän jaolla (KRfb). Asennus on "
|
|
"keskeneräinen tai se on epäonnistunut."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
msgstr "Uusi &henkilökohtainen kutsu..."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:376
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (jaettu työpöytä)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
msgstr "Käyttäjä hyväksyy osoitteesta %1 tulevan yhteyden"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
msgstr "Käyttäjä hylkää osoitteesta %1 tulevan yhteyden"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
msgstr "Suljettiin yhteys: %1."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:700 krfb/rfbcontroller.cc:705
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
msgstr "Epäonnistunut kirjautumisyritys osoitteesta %1: väärä salasana"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:741
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
msgstr "Yhteys hylättiin osoitteesta %1, valmiiksi yhdistettynä."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgstr "Hyväksyttiin ei-kutsuttu yhteys osoitteesta %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:759
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Saatiin yhteys osoitteesta %1, pidossa (odottaa varmistusta)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:884
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinun X11-palvelin ei tue tarvittavaa XTest-laajennuksen versiota 2.2. "
|
|
"Työpöytäsi jakaminen ei ole mahdollista."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
msgstr "Työpöydän jaon - yhdistetään"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
msgstr "Hallitse &kutsuja"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Aktivoi etähallinta"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
msgstr "Aktivoi etähallinta"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
msgstr "Etäkäyttäjä on tunnistettu ja on nyt yhteydessä."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Työpöydän jako - yhdistettynä koneeseen %1"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Työpöydän jako - yhteys katkaistu"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgstr "Etäkäyttäjä on sulkenut yhteyden."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Huomio"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Joku pyytää yhteyttä tietokoneellesi. Sallimalla tämän etäkäyttäjä voi "
|
|
"tarkkailla työpöytääsi. "
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Salli etäkäyttäjän &hallita näppäimistöä ja hiirtä"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos laitat tämän asetukset päälle, etäkäyttäjä voi antaa näppäinpainalluksia "
|
|
"ja käyttää hiirtäsi. Tämä antaa heille täyden hallinnan tietokoneellesi, "
|
|
"joten ole varovainen. Kun tämä asetus on poissa päältä, etäkäyttäjä voi vain "
|
|
"katsoa näyttöäsi."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Etäjärjestelmä:"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Tervetuloa TDE:n työpöydän jakamiseen"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
"</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Luo &henkilökohtainen pyyntö..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo uuden kutsun ja näyttää yhdistämistiedot. Käytä tätä, jos esimerkiksi "
|
|
"jos haluat antaa yhdistämistiedot puhelimitse."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Pyydä &sähköpostin kautta..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä nappula käynnistää sähköpostiohjelman valmiiksi asetetulla tekstillä, "
|
|
"joka kertoo vastaanottajalle kuinka yhdistää koneellesi."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Hallitse kutsuja - Työpöydän jako"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Luotu"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Erääntyminen"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
"or create a new invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näyttää avoimet kutsut. Käytä oikealla olevia nappuloita poistaaksesi niitä "
|
|
"tai tehdäksesi uusia kutsuja."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Uusi &henkilökohtainen kutsu..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
msgstr "Tee uusi henkilökohtainen kutsu..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
msgstr "Napsauta tätä nappulaa tehdäksesi uuden henkilökohtaisen kutsun."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
msgstr "&Uusi sähköpostikutsu..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
msgstr "Lähetä uusi kutsu sähköpostitse..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
msgstr "Napsauta tätä nappulaa lähettääksesi uuden kutsun sähköpostitse."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
msgstr "Poista kaikki pyynnöt"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
msgstr "Poistaa kaikki avoimet pyynnöt."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
msgstr "Poista valittu kutsu"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista valittu kutsu. Kutsuttu henkilö ei voi enää yhdistää tätä kutsua "
|
|
"käyttäen."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
msgstr "Sulkee tämä ikkunan."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
"careful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>Salasana:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Erääntymisaika:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12345"
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17:12"
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
msgstr "<b>Isäntä:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Kutsu - Työpöydän jako"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onfigure..."
|
|
#~ msgstr "A&setukset..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
|
|
#~ msgstr "Käytä tätä painiketta nähdäksesi pyyntösi tai peruuttaaksesi ne."
|
|
|
|
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Uusi yhteys - Työpöydän jakaminen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your "
|
|
#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä nappula hyväksyy pyynnön. Etäkäyttäjä voi nyt nähdä työpöytäsi, ja "
|
|
#~ "jos valitset alhaalta, myös hallita tietokonettasi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you "
|
|
#~ "trust the requesting user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä nappula hylkää yhteyden. Sinun pitäisi valita tämä siinä "
|
|
#~ "tapauksessa, ellet tunne pyyntöä esittävää käyttäjää."
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Henkilökohtainen kutsu - Työpöydän jako"
|