You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcmtaskbar.po

429 lines
12 KiB

# translation of kcmtaskbar.po to Japanese
# Yoichiro Takehora <takehora@kde.gr.jp>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yoichiro Takehora, Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"takehora@firstandfast.net, shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: kcmtaskbar.cpp:97
msgid "Show Task List"
msgstr "タスクリストを表示"
#: kcmtaskbar.cpp:97
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "操作メニューを表示"
#: kcmtaskbar.cpp:98
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "タスクのアクティブ化、前面へ移動、最小化"
#: kcmtaskbar.cpp:99
msgid "Activate Task"
msgstr "タスクをアクティブ化"
#: kcmtaskbar.cpp:99
msgid "Raise Task"
msgstr "タスクを前面に移動"
#: kcmtaskbar.cpp:100
msgid "Lower Task"
msgstr "タスクを背面に移動"
#: kcmtaskbar.cpp:100
msgid "Minimize Task"
msgstr "タスクを最小化"
#: kcmtaskbar.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "現在のデスクトップへ移動"
#: kcmtaskbar.cpp:102
msgid "Close Task"
msgstr "タスクを閉じる"
#: kcmtaskbar.cpp:120
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: kcmtaskbar.cpp:120
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "タスクバーがいっぱいのとき"
#: kcmtaskbar.cpp:121
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: kcmtaskbar.cpp:139
msgid "Any"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:139
msgid "Only Stopped"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:140
msgid "Only Running"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:158
msgid "Icons and Text"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:159
msgid "Text only"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:160
msgid "Icons only"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Elegant"
msgstr "エレガント"
#: kcmtaskbar.cpp:212
msgid "Classic"
msgstr "クラシック"
#: kcmtaskbar.cpp:213
msgid "For Transparency"
msgstr "半透明用"
#: kcmtaskbar.cpp:226
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options "
"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
"Window List button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>タスクバー</h1>ここでタスクバーのさまざまなオプションを設定します。これに"
"は、タスクバーにすべてのウィンドウを表示するか、あるいは現在のデスクトップに"
"あるもののみを表示するかといったオプションが含まれます。ウィンドウリストボタ"
"ンを表示するかどうかもここで選択できます。"
#: kcmtaskbar.cpp:264
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "kcmtaskbar"
#: kcmtaskbar.cpp:265
msgid "TDE Taskbar Control Module"
msgstr "TDE タスクバーコントロールモジュール"
#: kcmtaskbar.cpp:267
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
#: kcmtaskbar.cpp:270
msgid "TDEConfigXT conversion"
msgstr "TDEConfigXT 変換"
#: kcmtaskbar.cpp:358 kcmtaskbar.cpp:359 kcmtaskbar.cpp:360
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "ウィンドウを巡回"
#: kcmtaskbar.cpp:392
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: kcmtaskbarui.ui:16 kcmtaskbarui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "タスクバー"
#: kcmtaskbarui.ui:32
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</"
"b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
"the taskbar handle popup menu."
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
"<b>only</b> this taskbar."
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Use global floating taskbar configuration"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
"configuration."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、ウィンドウをそれが配置されているデスクトップの順"
"にタスクバーに表示します。\n"
"\n"
"このオプションは標準で有効になっています。"
#: kcmtaskbarui.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
"configuration"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Edit global floating taskbar configuration"
msgstr ""
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmtaskbarui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する(&K)"
#: kcmtaskbarui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
"windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"このオプションを無効にすると、現在のデスクトップに配置されているウィンドウの"
"みがタスクバーに表示されます。\n"
"\n"
"標準ではすべてのウィンドウが表示されます。"
#: kcmtaskbarui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "デスクトップでウィンドウを並べ替える(&T)"
#: kcmtaskbarui.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、ウィンドウをそれが配置されているデスクトップの順"
"にタスクバーに表示します。\n"
"\n"
"このオプションは標準で有効になっています。"
#: kcmtaskbarui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "すべてのスクリーンのウィンドウを表示する(&R)"
#: kcmtaskbarui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"このオプションを無効にすると、タスクバーと同じ Xinerama スクリーンにあるウィ"
"ンドウのみをタスクバーに表示します。\n"
"\n"
"標準ではすべてのウィンドウが表示されます。"
#: kcmtaskbarui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "アプリケーション名でアルファベット順に並べ替える(&Y)"
#: kcmtaskbarui.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
"rearranged using drag and drop."
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr "ウィンドウを巡回"
#: kcmtaskbarui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "最小化されたウィンドウのみ表示する(&N)"
#: kcmtaskbarui.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
"windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
"windows."
msgstr ""
"タスクバーに最小化されたウィンドウのみを表示するには、このオプションを選択し"
"てください。\n"
"\n"
"標準ではすべてのウィンドウが表示されます。"
#: kcmtaskbarui.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "ウィンドウリストボタンを表示する(&B)"
#: kcmtaskbarui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、すべてのウィンドウのリストをポップアップメニュー"
"に表示するボタンがタスクバーに追加されます。"
#: kcmtaskbarui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Dis&play:"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
"em> option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to "
"<strong>Always</strong> group windows or to group windows only <strong>When "
"the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"タスクバーは似たようなウィンドウを一つのボタンにまとめることができます。ボタ"
"ンをクリックすると、そのボタンにまとめられたすべてのウィンドウがメニューとし"
"て表示されます。これは特に「すべてのウィンドウを表示」オプションと一緒に使う"
"と便利でしょう。\n"
"\n"
"タスクバーの挙動は、グループ化「しない」、「常に」する、「タスクバーがいっぱ"
"いのとき」だけする、の三通りに設定できます。\n"
"\n"
"標準ではタスクバーがいっぱいのときだけまとめます。"
#: kcmtaskbarui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "似たタスクをまとめる(&G):"
#: kcmtaskbarui.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process "
"state. Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show tasks with state:"
msgstr "タスクリストを表示"
#: kcmtaskbarui.ui:307
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "外観(&P):"
#: kcmtaskbarui.ui:321
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "カスタム色を使う(&C)"
#: kcmtaskbarui.ui:340
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr "非アクティブなタスクのテキスト色(&V):"
#: kcmtaskbarui.ui:376
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr "アクティブなタスクのテキスト色(&X):"
#: kcmtaskbarui.ui:412
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B):"
#: kcmtaskbarui.ui:469
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: kcmtaskbarui.ui:480
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "左ボタン(&L):"
#: kcmtaskbarui.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "中ボタン(&M):"
#: kcmtaskbarui.ui:502
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "右ボタン(&U):"
#~ msgid "Sho&w application icons"
#~ msgstr "アプリケーションアイコンを表示する(&W)"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
#~ "titles in the taskbar.\n"
#~ "\n"
#~ "By default this option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "タスクバーのタイトルの横にウィンドウのアイコンを表示するには、このオプショ"
#~ "ンを選択してください。\n"
#~ "\n"
#~ "このオプションは標準で有効になっています。"