You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdepim/korganizer.po

7951 lines
213 KiB

# translation of korganizer.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Harnos <rharos@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2008.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2007.
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Harnoš, Peter Strelec, Stanislav Višňovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rharnos@gmail.com, beko@profi.sk, visnovsky@kde.org"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Osobný Organizér pre TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Súčasný správca"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Správca"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Originálny Autor"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Importovať kalendár"
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Importovať z Ical"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Získať novinky..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Exportovať do WWW stránky..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Poslať novinky..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Archivovať staré záznamy..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Vyčistiť dokončené"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Čo ď&alej"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Deň"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Nasledujúci deň\n"
"&Nasledujúce %n dni\n"
"&Nasledujúcich %n dní"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "Prac&ovný Týždeň"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Týždeň"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Mesiac"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Zoznam"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "Zoznam položiť &Urobiť"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Denník"
#: actionmanager.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Vycentrovať"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "Pridať filter"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Priblížit vodorovne"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Oddialiť vodorovne"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Priblížiť zvisle"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Oddialiť zvysle"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Choď na &Dnes"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Do&predu"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Do&zadu"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nová &udalosť"
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nové &Urobiť..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nová &podúloha..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Ž&urnál"
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Zobraziť"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Urobiť podúlohu &nezávislú"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publikuje Informácie o prvku..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Pošli pozvánku úastníkom"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Požiadavka"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Pošli zamietnutue účastníkom"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Dátum konca:"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Protinávrh"
#: actionmanager.cpp:540
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Po&slať ako iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Poslať infomácie o voľnom čase"
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Publikovať infomácie o voľnom čase"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "Adresár"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Navigátor pre dátum"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Pohľad úloh"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Prehliadač Udalostí"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Zobraziť tlačidlá zdrojov"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Zobraziť tlačidlá zdrojov"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Nastaviť &dátum a čas..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Upraviť &filtre..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Upraviť &kategórie..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Nastaviť &moduly..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Pridať filter"
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Kalendáre"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Nemáte ical súbor vo vašom domovskom adresári.\n"
"Import nemôže pokračovať.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer úspešne importoval a zlúčil váš .calendar súbor z ical do práve "
"otvoreného kalendára."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer narazil na neznáme polia, keď analyzoval váš .calendar ical "
"súbor, a tieto záznamy vyradil. Prosím overte, či vami požadované dáta boli "
"importované správne."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal import úspešný s varovaním"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer počas analýzy vášho súboru .ical narazil na chybu. Import zlyhal."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer nepozná váš .calendar súbor ako platný ical kalendár. Import "
"zlyhal."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nový kalendár '%1'."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Nemôžem stiahnuť kalendár z '%1'."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Do kalendára bol pridaný zdroj pre URL '%1'."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zdroj kalendára '%1'."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Zliaty kalendár '%1'."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Otvorený kalendár '%1'."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Váš kalendár bude uložený vo formáte iCalendar. Pre uloženie vo formáte "
"vCalendar použite 'Export do vCalendar'."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Prevod formátu"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Vykonať"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Nemôžem nahrať kalendár na '%1'"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Uložený kalendár '%1'."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Nemôžem poslať súbor."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť kalendár do súboru %1."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Kalendár bol zmenený.\n"
"Chcete tieto zmeny uložiť?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"Na&sledujúci %n deň\n"
"Na&sledujúce %n dni\n"
"Na&sledujúcich %n dní"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť ovládací modul pre formát dátumu a času."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "Zobraziť &udalosť"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Upraviť udalosť..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Odstrániť udalosť"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Zobraziť položku Urobiť..."
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Upraviť položku Urobiť..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Odstrániť položku Urobiť"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Iba kalendár"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Nenájdený vhodný dátum."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "&Prílohy"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1706
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Odstrániť prílohy"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Vrátiť späť (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Opakovať vrátené (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Kalendár bol zmenený.\n"
"Chcete tieto zmeny uložiť?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Nepodarilo sa uložit kalendár. Chcete naďalej zavriet toto okno?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Nepodarilo sa ukončenie. Ukladanie ešte prebieha."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Uloženie '%1' zlyhalo. Prosím, overte, že máte správne nastavené zdroje.\n"
"Chcete problém ignorovať a pokračovať bez uloženia alebo ukladanie zrušiť?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Chyba pri ukladaní"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL '%1' nie je platné."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zdroj kalendára '%1'."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Archivovať/Odstrániť minulé udalosti"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivovať"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Archivácia uloží staré udalosti do zadaného súboru a odstráni ich z "
"aktuálneho kalendára. Ak archív už existuje, schôdzky sa pridajú. (<a href="
"\"whatsthis:Aby ste archív pridali do vášho kalendára, použite funkciu &quot;"
"Spojiť kalendár&quot;. Archív môžete zobraziť jeho načítaním do KOrganizer "
"rovnako ako iné kalendára. Nepoužíva žiadny špeciálny formát, ale vCalendar."
"\">Ako obnoviť</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Archivovať udalosti staršie ako:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Dátum, pred ktorým sa majú udalosti archivovať. Všetky staršie udalosti sa "
"uložia a odstránia, novšie (a udalosti s pre tento dátum) sa nechajú."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "&Automaticky archivovať udalosti staršie než:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Ak je táto funkcia zapnutá, KOrganizer bude pravidelne kontrolovať, či sú "
"udalosti archivované. To znamená, že nebudete musieť tento dialóg znovu "
"použiť okrem zmeny nastavenia."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Vek udalostí pre archív. Všetky staršie udalosti sa uložia a odstránia, "
"novšie sa nechajú."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Dňa(í)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Týždeň(ou)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Mesiac(ov)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "&Súbor s archívom:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Kalendáre"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Cesta k archívu. Schôdzky sa do súboru archívu pridajú, takže schôdzky, "
"ktoré už v archíve sú, sa nezmenia ani neodstránia. Môžete ich neskôr "
"načítať alebo spojiť rovnako ako každý iný kalendár. Nie je uložený v "
"špeciálnom formáte, používa formát vCalendar. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Typ položiek pre archivovanie"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Udalosti"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Skryť dokončené Urobiť"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Tu môžete vybrať ktoré položky sa majú archivovať. Udalosti sa archivujú ak "
"skočia pred dátumom zadaným vyššie, úlohy sa archivujú ak skočily pred "
"termínom."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Iba odstrániť, neukladať"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby odstránite staré schôdzky bez ich uloženia. Nie je "
"možné ich neskôr obnoviť."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Meno archivovaného súboru nie je platné.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>nič nieje vybrané</em></p><p>Vyber nejakú udalosť, úlohu alebo zápis "
"v denníku aby tu boli vidieť detaily.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Tu zobrazí detaily udalosti, zápisu v denníku alebo úlohy vybranej v hlavnom "
"okne KOrganizátoru."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Nemôžem nahrať kalendár '%1'."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Bolo zmenené časové pásmo. Chcete zachovať absolútny čas položiek v "
"kalendári, tým sa bude zobrazovať rozdielny čas ako predtým, alebo ich "
"presunúť na pôvodný čas v novej časovej zóne."
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "žiadny čas"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "žiadny čas"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "žiadny čas"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Úloha dokončená: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Denník pre %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Položka \"%1\" je odfiltrovaná aktuálnym nastavením filtra, takže bude "
"skrytá a neobjaví sa v zobrazení."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filter zapnutý"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Položka \"%1\" bude navždy odstránená."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer Potvrdenie"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Položka \"%1\" má podúlohy. Chcete zmazať len túto položku a podúlohy "
"označit za nezávislé alebo zmazať celú úlohu i so všetkými podpoložkami?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Zmazať staré udalosti"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Položka \"%1\" má podúlohy. Chcete zmazať len túto položku a podúlohy "
"označit za nezávislé alebo zmazať celú úlohu i so všetkými podpoložkami?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Zmazať staré udalosti"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "Kopírovať do"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Špecifikujte správny začiatočný dátum."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Nepodarilo sa previesť podúlohu na hlavnú úlohu pretože nemôže byť blokovaná."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Urobiť podúlohu &nezávislú"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Inštalácia zlyhala."
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Nie je vybraný žiadny poskytovateľ."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Informácia o položke bola úspešne odoslaná."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Publikovať"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť šablónu '%1'."
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Do&zadu"
#: calendarview.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť šablónu '%1'."
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Do&zadu"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Publikovať informácie o &voľnom čase automaticky"
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "&Voľný čas"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Užívateľské meno pre publikovanie informácií o voľnom čase."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Udalosť nemá účastníkov."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Groupware správa pre položku '%1'bola úspešne odoslaná.\n"
"Metóda: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa odoslať položku '%1'.\n"
"Metóda: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|iCalendar"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Položky denníku nie sú exportované do súborov vCalendar."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Varovanie o strate dát"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendar"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "Pre&dchádzajúci deň"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "Na&sledujúci deň"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Predchádzajúci týždeň"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Nasledujúci týždeň"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Zobraziť filter"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Položka \"%1\" má podúlohy. Chcete zmazať len túto položku a podúlohy "
"označit za nezávislé alebo zmazať celú úlohu i so všetkými podpoložkami?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Zmazať staré udalosti"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Odstraňujem podúlohy"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Položka \"%1\" je len na čítanie a nemôže byť odstránená; pravdepodobne "
"patrí k objektu kalendára ktorý je len na čítanie."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Odstránenie nieje možné"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Položka kalendára \"%1\" je naplánovaná na viaceré dátumy. Ste si istý, že "
"ju chcete zmazať a aj všetky jej opakovania?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Položka kalendára \"%1\" je naplánovaná na viaceré dátumy. Chcete odstrániť "
"iba aktálny deň %2 alebo aj všetky jej opakovania?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Odstrániť aktuálny"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Odstrániť aktuálny"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Odstrániť vš&etko"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Odstrániť všetky dokončené Urobiť?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Vyčistiť Urobiť"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Vyčistiť"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Čistím dokončené úlohy"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Nemôžem vyčistiť záznam Urobiť, ktorý má nedokončených potomkov."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Zmazať Urobiť"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Nepodarilo sa upraviť výskyt. Je zamknutý iným procesom."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať položku do %1."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Plánovanie zlyhalo"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Nepodarilo sa presunúť položku do %1."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Plánovanie zlyhalo"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Mením opakovanú položku"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Položka, ktorú chcete zmeniť, obsahuje opakovanie. Majú sa zmeny aplikovať "
"na všetky výskyty, alebo iba na tento jediný výskyt?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Mením opakovanú položku"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Položka, ktorú chcete zmeniť, obsahuje opakovanie. Majú sa zmeny aplikovať "
"na všetky výskyty, alebo iba na tento jediný výskyt?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Mením opakovanú položku"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Položka, ktorú chcete zmeniť, obsahuje opakovanie. Majú sa zmeny aplikovať "
"na všetky výskyty, alebo iba na tento jediný výskyt?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Iba &táto položka"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Iba &táto položka"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Všetky výskyty"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pridať výnimku do kalendára. Nebudú urobené žiadne zmeny."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Nastala chyba"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Rozdeliť budúce opakovania"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pridať budúce položky do kalendára. Nebudú urobené žiadne "
"zmeny."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tu zvoľte dátumy ktoré chcete zobrazovať v hlavnom okne KOrganizera. "
"Držaním tlačítka myšy vyberiete viac dní.</p><p>Stlačte horné tlačítko pre "
"presunutie sa na následujúci alebo predchádzajúci mesiac alebo rok.</"
"p><p>Každý riadok zobrazuje týždeň. Číslo v ľavom stĺpci je číslo týždňa v "
"roku. Stlačte ho a označíte celý týždeň.</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Tlačiť &všetky úlohy"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Odstrániť všetky udalosti skôr ako %1 bez uloženia?\n"
"Nasledujúce udalosti budú odstránené:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Odstrániť staré udalosti"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Nemôžem zapísať archivačný súbor %1."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Nemôžem zapísať archív na konečný cieľ."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Exportovať kalendár ako webovú stránku"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Chystáte sa nastaviť všetky nastavenia na predvolené hodoty. Všetky "
"užívateľom zmené nastavenia sa nenávratne stratia."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Obnovuje pôvodné nastavenia"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Znovunastaviť na pôvodné hodnoty"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Rozsah dátumu"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Typ Pohľadu"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "&Urobiť"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Udalosti:"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Upraviť filtre kalendára"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Stlačte toto tlačidlo pre definíciu nového filtra."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Stlačte toto tlačidlo pre odstránenie aktuálne aktívneho filtra."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nový filter %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Táto položka bude navždy odstránená."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Potvrdenie odstránenia"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nebola zadaná žiadna URL pre publikovanie Vášho zoznamu aktivít. URL "
"nastavte v konfigračnom dialogu KOrganizeru na záložke \"Zoznam aktivít\". "
"<br>Kontaktujte miestneho administrátora pre získanie presnej URL a detailov "
"o účte.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "URL pre publikovanie informácie o voľnom čase"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Cieľové URL '%1' je neplatné.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatné URL"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program nemôže poslať váš zoznam voľného času na URL '%1'. Možno je "
"problém s prístupovými právami alebo ste zadali nesprávne URL. Odpoveď "
"systému: <em>%2</em>.<br>Prosím, overte URL, alebo kontaktujte "
"administrátora systému.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Upraviť umiestnenie infomácie o voľnom čase"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Umiestnenie informácie o dňoch s voľným časom pre %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Odstrániť %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Pridať %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Upraviť %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Importovať kalendár"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Import kalendára z '%1' do KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Pridať ako nový kalendár"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Vložiť do existujúceho kalendára"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Otvoriť v samostatnom okne"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Niektorí účastníci boli odstránení z konfliktu. Má sa týmto účastníkom "
"poslať storno správa?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Odstránení účastníci"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Poslať správy"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Neposlať"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Pridať položku denníku]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Nastaví titulok pre tento zápis v denníku."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Titulok:"
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Časový panel"
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Určuje či má tento zápis v denníku priradený čas"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Nastaví čas pre tento zápis v denníku"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Odstrániť tento zápis v denníku"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Upraviť tento zápis v denníku"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Otvorí editor pre tento zápis v denníku"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Vytlačiť tento zápis v denníku"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Otvorí dialóg tlače pre tento zápis v denníku"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "Nemôžem zamkút položku pre urobenie zmeny. Nemôžete robit žiade zmeny."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Plánovanie zlyhalo"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Účastník \"%1\" pridaný ku kalendárovej položke \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Účastník pridaný"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Deň"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 %1"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pridať výnimku do kalendára. Nebudú urobené žiadne zmeny."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Nastaví identitu zodpovedajúcu organizátorovi tejto úlohy alebo udalosti. "
"Identity môžu byť nastavené v konfigurácii KOrganizer v sekcii 'Osobné' "
"alebo v Ovládacom centre v sekcii 'Bezpečnosť a súkromie' -> 'Heslo a "
"užívateľský účet'. Identity sa taktiež získavajú z nastavení KMail a z Vášho "
"adresára. Ak nastavíte globálnu viditeľnosť v TDE Ovládacom centre, "
"presvedčte sa, že je zaškrtnutá voľba 'Použiť nastavenia emailu z "
"Ovládacieho centra' v konfigurácii KOrganizer v sekcii 'Osobné'."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identita ako organizátor:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Upraví meno účastníka zvoleného v zozname hore alebo pridá nového účastníka "
"ak v zozname nie je žiadny účastník."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "&Meno:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Kliknutím pridáte nového účastníka"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Upraví rolu účastníka zvoleného v zozname hore."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "Ú&loha:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr "Upraví stav aktuálneho účastníka zvoleného v zozname hore."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Stav:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Upraví či poslať účastníkovi zvolenému v zozname hore email vyžadujúci "
"odpoveď ohľadne účasti."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "Žiadať &odpoveď"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Pridá nového účastníka do zoznamu. Po pridaní účastníka môžte upraviť jeho "
"meno, rolu, stav účasti a či je alebo nie je požadovaná odpoveď na pozvanie. "
"Pre voľbu účastníka z Vášho adresára, kliknite na tlačidlo 'Vybrať adresáta'."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Odstráni účastníka zvoleného v zozname hore."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Vybrať adresáta..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Otvorí adresár, ktorý Vám umožní vybrať nového účastníka."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Krstné meno Priezvisko"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "meno"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organizér: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Odstrániť %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Odstrániť %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Bez termínu"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Prehliadač konkurenčnej udalosti"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Odmietnuť"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Dialóg pripomenky"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáma"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 pred spustením"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 po spustení"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 pred ukončením"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 pred ukončením"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 po ukončení"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 po ukončení"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 deň\n"
"%n dni\n"
"%n dní"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n hodina\n"
"%n hodiny\n"
"%n hodín"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n minúta\n"
"%n minúty\n"
"%n minút"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Upraviť pripomenky"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "pred spustením"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "po spustení"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "pred ukončením"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "po ukončení"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binárne dáta]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Pridať prílohu"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Prílohy:"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Štandardný čas schôdzky"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ Pohľadu"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "&Prílohy"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "U&miestnenie:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Pridať prílohu"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Prílohy:"
#: koeditorattachments.cpp:462
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Zobrazí zoznam aktuálnych položiek (súbory, emaily a pod.), ktoré sú "
"priradené tejto udalosti alebo úlohe. "
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Pridať prílohu"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr "Zobrazí dialóg pre výber prílohy k tejto udalosti alebo úlohe."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Z udalosti alebo úlohy odstráni prílohu vybranú v zozname vyššie."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "Kopírovať do"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť zdroj <b>%1</b>?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Odstrániť prílohy"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Zobrazí informácie o aktuálnych účastníkoch. Na úpravu účastníkov zvoľte "
"účastníka v zozname a zmente hodnoty v oblasti pod ním. Kliknutie na titulok "
"stĺpca zotriedi zoznam podľa tohoto stĺpca. RSVP stĺpec indikuje či je alebo "
"nie je vyžadovaná odpoveď od tohoto účastníka."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Úloha"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Zmazať Urobiť"
#: koeditordetails.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Zmazať Urobiť"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 nevyzerá ako platná emailová adresa. Ste si istý, že chcete pozvať tohto "
"účastníka?"
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná emailová adresa"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Heslo pre sťahovanie informácií o voľnom čase"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Prehľad"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Začiatok:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Koniec:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Nastaví stupeň priblížebia Ganttovho grafu. 'Hodina' ukazuje rozsah "
"niekoľkých hodín, 'Deň' ukazuje rozsah zopár dní, 'Týždeň' ukazuje rozsah "
"zopár mesiacov a 'Mesiac' ukazuje rozsah zopár rokov, pokým 'Automaticky' "
"vyberie rozsah najviac primeraný aktuálnej udalosti alebo úlohy."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Rozsah: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Deň"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Týždeň"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Vycentruj po spustení"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Vycentruje Ganttov graf na počiatočný čas a deň udalosti."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Vybrať dátum"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Presunie udalosť na dátum a čas keď sú všetci účastníci voľný."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Znova načíta dáta Voľný/Obsadený pre všetkých účastníkov zo zodpovedajúceho "
"servera."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Ukáže stav voľný/obsadený pre všetkých účastníkov. Dvojklikom na položku "
"účastníka v zozname môžete zadať niesto ich informácie Voľný/Obsadený."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
msgid "Attendee"
msgstr "Účastník"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Stretnutie už má vhodné časy začiatku a konca."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Nenájdený vhodný dátum."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"Z %1 účastníkov, %2 akceptovalo, %3 podmienečne akceptovali a %4 odmietlo."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Nastaví názov udalosti alebo úlohy."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "&Titulok:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Nastaví miesto konania udalosti alebo úlohy."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "U&miestnenie:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Dovolí vybrať kategóriu do ktorej patrí táto udalosť alebo úloha."
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Categories:"
msgstr "Kategórie:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "&Vybrať..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Prístup:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Určí či je prístup k tejto udalosti alebo úlohe nejak obmedzený. Prosím "
"berte na vedomie že v súčasnosti KOrganizer nevyužíva toto nastavenie takže "
"implementácia obmedzení závisí na groupware severu. To znamená že udalosti a "
"úlohy označené ako súkromné alebo dôverné môžu byť viditeľné aj pre "
"ostatných užívateľov."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Nastaví popis tejto udalosti alebo úlohy. Tento popis sa zobrazuje v "
"pripominekovači a ako nápoveda keď prejdete myšou nad udalosťou."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Zapne pripomienku pre túto udalosť alebo úlohu."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Bez pripomenok"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Zapne pripomienku pre túto udalosť alebo úlohu."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "nastavená 1 pokročilá pripomienka"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr "Nastaví čas spustenia pripomienky pred výskytom udalosti."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Nastaví čas začiatku tejto úlohy."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr "Nastaví čas spustenia pripomienky pred výskytom udalosti."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Nastaví čas dokončenia tejto úlohy."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minúta(y)"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "hodina(y)"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "deň/dni"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "pred spustením"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "pred ukončením"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalendár: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Bez účastníkov"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 účastník\n"
"%n účastníci\n"
"%n účastníkov"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Dátum &a čas"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Skupina volieb vzťahujúca sa k dátumu a času udalosti alebo úlohy."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Začiatok:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Koniec:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
msgid "All-&day"
msgstr "Celý &deň"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Opakovanie"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
msgid "Reminder:"
msgstr "Pripomenutie:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "Zobraziť ča&s ako:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Nastaví ako sa má teto čas zobraziť v zozame vašich termínov."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Voľný"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Trvanie: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n deň\n"
"%n dni\n"
"%n dní"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Zobrazí dĺžku udalosti alebo úlohy s aktuálnym počiatočným a konečným "
"dátumom a časom."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Z: %1 Do: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Prosím, zadajte platný počiatočný čas, napríklad '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Prosím, zadajte platný konečný čas, napríklad '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Prosím, zadajte platný počiatočný dátum, napríklad '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Prosím, zadajte platný konečný dátum, napríklad '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Udalosť začína skôr ako končí.\n"
"Prosím opravte dátumy a časy."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Nastaví titulok pre tento denník."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Termín:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "Časový panel"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Prosím, zadajte platný konečný dátum, napríklad '%1'."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Nastaví možnosti pre dátum začiatku a konca úlohy."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Nastaví dátum začiatku tejto úlohy."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Z&ačiatok:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Nastaví čas začiatku tejto úlohy."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Nastaví dátum dokončenia tejto úlohy."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Termín:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Nastaví čas dokončenia tejto úlohy."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Ča&s priradený"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr "Určuje či má táto úloha priradený dátum začatia a ukončenia."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Dokončené"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "&dokončené k"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorita:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Nastaví názov udalosti alebo úlohy."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Nastaví prioritu tejto úlohy v rozsahu 1 až 9, kde 1 znamená najvyššiu "
"prioritu, 5 strednú prioritu a 9 najnižšiu prioritu. V programoch s inou "
"stupnicou sa upravia čísla tak aby odpovedali príslušnej stupnici."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "Neuvedený"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (najväčšia)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (stredná)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "5 (najmenšia)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Prosím, uveďte platný dátum termínu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Prosím, uveďte platný čas termínu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Špecifikujte správny začiatočný dátum."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Špecifikujte správny začiatočný čas."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Dátum štart nesmie byť po koncovom termíne."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Začiatočný dátum: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr "Čas termínu: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Číslo týždňa od začiatku mesiaca, kedy by sa táto udalosť alebo úloha mala "
"zopakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Posledný"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2. posledný"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3. posledný"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4. posledný"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5. posledný"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Deň týždňa, kedy by sa táto udalosť alebo úloha mala zopakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Mesiac, počas ktorého by sa táto udalosť alebo úloha mala zopakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Nastaví koľko-krát by sa táto udalosť alebo úloha mala zopakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Opakovať každý"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "týždeň v:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Deň v týždni, kedy by sa táto udalosť alebo úloha mala zopakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "mesiac(e)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Opakovať"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Nastaví špecifický deň v mesiaci, kedy by sa táto udalosť alebo úloha mala "
"zopakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Deň v mesiaci, kedy by sa táto udalosť alebo úloha mala zopakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "deň"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Nastaví deň týždňa a špecifický týždeň v mesiaci, kedy by sa táto udalosť "
"alebo úloha mala zopakovať"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "rok(y)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Opakovať "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Deň "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Nastaví špecifický deň špecifického mesiaca, kedy by sa táto udalosť alebo "
"úloha mala zopakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " v "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Dňa"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Dňa"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Nastaví špecifický deň špecifického týždňa špecifického mesiaca, kedy by sa "
"táto udalosť alebo úloha mala zopakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " &z "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Deň č."
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Opakovať v &deň "
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Nastaví špecifický deň počas roka, kedy by sa táto udalosť alebo úloha mala "
"zopakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " &roku"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " roku"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Výnimky"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Dátum, ktorý by sa mal brať ako výnimka z pravidiel opakovania tejto "
"udalosti alebo úlohy."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Pridať tento dátum ako výnimku z pravidiel opakovania tejto udalosti alebo "
"úlohy."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Upraviť"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Nahradiť aktuálne zvolený dátum týmto dátumom."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Vymazať aktuálne zvolený dátum zo zoznamu dátumov, ktoré by sa mali brať ako "
"výnimky z pravidiel opakovania tejto udalosti alebo úlohy."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Zobrazí aktuálne dátumy, ktoré by sa mali brať ako výnimky z pravidiel "
"opakovania tejto udalosti alebo úlohy."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Upraviť výnimky"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Rozsah opakovania"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr "Nastaví rozsah pre pravidláopakovania tejto udalosti alebo úlohy."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Začať k:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Dátum, kedy sa má začať opakovanie tejto udalosti alebo úlohy."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "Žiad&ny konečný dátum"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Nastaví nekonečné opakovanie udalosti alebo úlohy."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Skončiť &po"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Nastaví zastavenie opakovania udalosti alebo úlohy po určitom počte "
"opakovaní."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Počet opakovaní udalosti alebo úlohy pred jej zastavením."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&výskyt(y)"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Uk&ončiť ku:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Nastaví ukončenie opakovania udalosti alebo úlohy k určitému dátumu."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Dátum, po ktorom by sa malo opakovanie udalosti alebo úlohy skončiť"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Začína: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Upraviť rozsah opakovania"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Nastaví typ opakovania tejto udalosti alebo úlohy."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Denne"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Týždenne"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Mesačne"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Ročne"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Denne"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Nastaví denné opakovanie udalosti alebo úlohy podľa špecifických pravidiel."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Týždenne"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Nastaví týždenné opakovanie udalosti alebo úlohy podľa špecifických "
"pravidiel."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mesačne"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Nastaví mesačné opakovanie udalosti alebo úlohy podľa špecifických pravidiel."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&Ročne"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Nastaví ročné opakovanie udalosti alebo úlohy podľa špecifických pravidiel."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Povoliť opakovanie"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Povolí opakovanie tejto udalosti alebo úlohy podľa špecifických pravidiel."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Čas schôdzky "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Zobrazí informácie o čase schôdzky."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pravidlo opakovania"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Možnosti typu opakovania tejto udalosti alebo úlohy."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Rozsah opakovania..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Možnosti časového rozsahu, počas ktorého by sa táto udalosť alebo úloha mala "
"opakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Výnimky..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr "Dátum konca opakovania '%1' musí byť po dátume začiatku udalosti '%2'."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Týždenné opakovanie udalosti alebo úlohy musí mať priradený prinajmenšom "
"jeden deň týždňa."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
msgid "Recurrence"
msgstr "Opakovanie"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "Záložka Obecné umožňuje nastavenie najpoužívanejších volieb udalosti."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Úč&astníci"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Záložka Termíny umožňuje nastaviť či sú účastníci voľný alebo zaneprázdení "
"počas vašej udalosti."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Upraviť Udalosti"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Nová &udalosť"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Modul Exchange"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Šablóna neobsahuje platnú udalosť."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Pripo&menutie:"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Poslať ako iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Upraviť prílohu"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Pridať prílohu"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Odstrániť prílohy"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Prehliadač Udalostí"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr " Prijatých správ: %1 "
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Chyba pri spracovávaní pozvánky alebo aktualizácie."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "Toto obsahuje %1 ďalších ľudí. Má sa správa poslať všetkým účastníkom?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "Toto obsahuje %1 ďalších ľudí. Má sa správa poslať všetkým účastníkom?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr "Toto obsahuje %1 ďalších ľudí. Má sa správa poslať všetkým účastníkom?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Správa skupinového plánovania"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Sendmail"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Chcete poslať aktualizáciu stavu organizátorovi tejto úlohy?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Dátum konca:"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr "Chcete poslať aktualizáciu stavu organizátorovi tejto úlohy?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr "Chcete poslať aktualizáciu stavu organizátorovi tejto úlohy?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Túto udalosť neorganizujete. Jej úprava poškodí synchronizáciu vášho "
"kalendára s kalendárom toho, kto ju organizuje. Naozaj ju chcete upraviť?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Neuvedený súhrn>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "Ša&blóny..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Úča&stníci"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Karta účastníkov umožňuje pridať alebo odstrániť účastníkov udalosti alebo "
"úlohy."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť šablónu '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Chyba pri načítavaní súboru šablóny '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Zmazať Urobiť"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Upraviť zápis v denníku"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Tento zápis v denníku bude navždy odstránený."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Šablóna neobsahuje platný denník."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Prehľad"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Pripo&menutie:"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Opakuje sa"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Dátum Štartu"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Čas a termín"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Nebeží žiadna inštancia KMail."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Nemôžem nahrať kalendár."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Stiahnuté udalosti budú vložené do vášho aktuálneho kalendára."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "kalendar.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Schôdzka"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Podnikanie"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Stretnutie"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefón"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Vzdelanie"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Prázdniny"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Dovolenka"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Špeciálna Udalosť "
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Cesta"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Narodeniny"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Ukladá sa kalendár"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Časová zóna:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Vyberte časovú zónu zo zoznamu miest zo zoznamu. Ak Vaše mesto nie je v "
"zozname, vyberte iné, ktoré je v rovnakej časovej zóne. KOrganizer sa "
"automaticky prispôsobí letnému času."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Žiadny výber]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Použiť sviatky z regiónu:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Vyberte, ktorý región, z ktorého chcete použiť sviatky. Definované sviatky "
"sú zobrazené ako dni pracovného pokoja v kalendári, agende a pod."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Žiadny)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Pripo&menutie:"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Štandardný čas pripomienky:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Pracovné hodiny"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tejto možosti zvýrazní KOrganizer pracovné hodiny pre teto deň v "
"celom týždni. Ak je to pre vás pracový deň tak zaškrnite túto voľbu ináč sa "
"pracovné hodiny nezvýraznia pomocou farby."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navigátor pre dátum"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Pohľad programu"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " bodov"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dní"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Mesačný pohľad"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Pohľad úloh"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Text udalosti"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Vyberte kategóriu udalostí ktorú chcete upraviť. Farbu pre vybranú kategóriu "
"zmeníte pomocou tlačidla nižšie."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr "Tu vyberte farbu pre zvolenú kategóriu udalostí."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Tu vyberte objekt ktorý chcete upraviť. Farbu vybraného objektu môžete "
"zmeniť použitím tlačítka nižšie."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Tu vyberte farbu pre zvolený objekt."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Poštový klient pre plánovanie"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Poštový klient"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Ďalšia emailové adresy:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Pridá, upraví alebo odstráni ďalšie emailové adresy. Tieto emailové adresy "
"sú ďaľšie adresy ktoré máte naviac k adrese uvedenej v osobných "
"nastaveniach. Pokiaľ ste účastník nejakej udalosti a použijete inú adresu "
"tak túto adresu musíte uviesť sem aby vás KOrganizer správne rozpoznal."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Ďalšia emailová adresa:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Upraví ďalšie emailové adresy. V zozname vyššie vyberte adresu alebo "
"kliknite na tlačítko \"Nový\" nižšie. Tieto emailové adresy sú ďaľšie adresy "
"ktoré máte naviac k adrese uvedenej v osobných nastaveniach."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Týmto tlačítkom pridáte nový záznam do pomocného zoznamu emailových adries. "
"Na pridanie nového záznamu použijte textové pole vyššie "
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(PrázdnyEmail)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Nastaviť &moduly..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Týmto tlačítkom môžete konfigurovať plugin zvýraznený vyššie."
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť tento modul"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Odstrániť všetko"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Upraviť pripomenky"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Pozdržať"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Nasledujúce udalosti spôsobili alarmy:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Dátum &a čas"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&Doba pozdržania:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "týždňov"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť KOrganizer."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Démon pripomenutí pre KOrganizer (korgac)"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Pozdržať"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Pripomenutie"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Spustiť klienta alarmov pri prihlásení"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"1 aktívna pripomienka.\n"
"%n aktívne pripomienky.\n"
"%n aktívnych pripomienok."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Chcete spustiť démona alarmov KOrganizer pri prihlásení? (Uvedomte si, že "
"alarmy nebudú zobrazené, ak démon nebeží)"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Ukončiť Alarm démona pre KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "&Spustiť"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "&Nespustiť"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Nový Kalendár"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "len čítať"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Importovať daný kalendár z ako nový zdroj do štandardného kalendára"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Zlúčiť vybrané kalendáre do štandardného kalendára (t. j. skopírovať "
"udalosti)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Otvoriť dané kalendáre v novom okne"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Súbory kalendára alebo url adresy. Pokiaľ nie sú explicitne definované voľby "
"-i, -o alebo -m, užívateľ bude v samostatnom okne dotázaný, či má byť "
"kalendár importovaný, zlúčený alebo otvorený."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Upraviť položku Urobiť"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Nové Urobiť"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Šablóna neobsahuje platné úlohy."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Nemôžem presunúť Urobiť do seba alebo pod seba."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Pustiť Urobiť"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pridať výnimku do kalendára. Nebudú urobené žiadne zmeny."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pridať výnimku do kalendára. Nebudú urobené žiadne zmeny."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Urobiť:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Kliknutím pridáte novú úlohu ToDo"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Dokončené"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Čas a termín"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Triediť Id"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "neurčené"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "Urobiť podúlohu &nezávislú"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Urobiť podúlohu &nezávislú"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "Kopírovať do"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "Presunúť do"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Vyčistiť dokončené"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "Nové Urobiť"
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "Vyčistiť dokončené"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "---"
#: koviewmanager.cpp:405
msgid "Merged calendar"
msgstr "Spojený kalendár"
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Kalendáre bok po boku"
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Čo ď&alej"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Udalosti:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Urobiť:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Udalosti a úlohy, ktoré vyžadujú odpoveď:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Týždeň %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr "Čas termínu: %1"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Predchádzajúci rok"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Nasledujúci mesiac"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Nasledujúci rok"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Vyberte mesiac"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Vyberte mesiac"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Nastaviť počty dní"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Zobraziť číslo dátumu"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Zobraziť číslo dňa"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Zobraziť počet dní do konca roku"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Zobraziť oba"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Tento modul poskytuje počet dní a týždňov."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "Stiahnuť..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Poslať udalosť..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Odstrániť udalosť"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "Nastaviť..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Tento modul importuje a exportuje udalosti kalendára zo serveru Microsoft "
"Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Modul Exchange"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Prosím, vyberte schôdzku."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Posielanie dát Exchange je EXPERIMENTÁLNE, môžete stratiť dáta o tejto "
"schôdzke!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Poslať"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Odstránenie dát Exchange je EXPERIMENTÁLNE, ak je to opakujúca sa udalosť, "
"odstránia sa všetky jej výskyty!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Žiadne chyby"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Nepodarilo sa spojiť so serverom Exchange, alebo vrátil chybu."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Odpoveď serveru nebola rozpoznaná."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Dáta o schôdzke nebolo možné spracovať."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Toto by sa nemalo stať: pokus o poslanie neplatného typu udalosti."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Počas pokusu o zápis schodzky na server nastala chyba."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Pokus o odstránenie schôdzky, ktorá na serveri neexistuje."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Server Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Užívateľ:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Určiť poštovú schránku automaticky"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL poštovej schránky:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Počiatočný dátum:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Dátum konca:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Nastaviť sviatky"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Použiť izraelské sviatky"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Zobraziť týždenné parša"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Zobraziť deň Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Zobraziť Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Tento modul poskytuje dátumy v židovskom kalendári."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodeš"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaŠoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Jerušalajim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Šavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Šavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Šuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Šmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simčat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanuka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanuka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Širah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Švat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Šekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Šušan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodeš"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Berešit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vajera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaje Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vajetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vajišlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vaješev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vajigaš"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vajechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Šemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Bešalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mišpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vajakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vajikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedošim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Zápisy v denníku"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Vytlačiť &denník"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Vytlačí všetky denníky pre daný rozsah dátumov"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Zoznam udalostí"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Vytlačí zoznam udalostí a úloh."
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Čo ď&alej"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Vytlačí zoznam všetkých nastávajúcich udalostí a úloh."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "V&ytlačiť rok"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Vytlačí kalendár pre celý rok"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Pohľad Mesiac"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Vybrať mód"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "hlavná úloha"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "Projekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Tento modul poskytuje diagram Gantt ako projektový pohľad"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Pohľad Mesiac"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "Časový &rozsah"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Tento modul poskytuje diagram Gantt ako projektový pohľad"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Rozšírenie pre Časový rozsah"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Vycentrovať"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Vložiť do existujúceho kalendára"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Pridať ako nový kalendár"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Pridať ako nový kalendár"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Pridať ako nový kalendár"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Počiatočný dátum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Bez počiatočného dátumu"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Koncový dátum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 hodina\n"
"%n hodiny\n"
"%n hodín"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minúta\n"
"%n minúty\n"
"%n minút"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Bez koncového dátumu"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Termín: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Bez termínu"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Opakovaní: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Bez pripomenok"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Pripomienka\n"
"%n pripomienky\n"
"%n pripomienok"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizátor: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Umiestnenie: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "&Poznámky, podpoložky"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"%n minúta\n"
"%n minúty\n"
"%n minút"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Počiatočný dátum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Čas spustenia"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Termín: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Podpoložky:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Prílohy:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"1 účastník:\n"
"%n účastníci:\n"
"%n účastníkov:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Bez účastníkov"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 účastník:\n"
"%n účastníci:\n"
"%n účastníkov:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Účastníci:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Stav: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Utajenie: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Zobrazovať ako: Zaneprázdnený"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Zobrazovať ako: Voľný"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Táto úloha vypršala!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Nastavenia:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Kategórie: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Nájsť udalosť(i)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Týždeň %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (Týždeň %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Dátum Štartu"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Termíny"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percent hotových"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Zoznam Urobiť"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Daň"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Tlač&iť rozsah pôsobenie"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Vytlačí rozsah pôsobenia na jednej stránke"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Vytlačiť deň"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Vytlačí všetky udalosti jedného dňa na jednej stránke"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Vytlačiť týždeň"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Vytlačí všetky udalosti jedného týždňa na jednej stránke"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Vytlačiť mesiac"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Vytlačí všetky udalosti jedného mesiaca na jednej stránke"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Vytlačiť úlohy"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Vytlačí všetky úlohy v stromovom zozname"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Tlač nie je možná, nebol vrátený validný štýl tlače."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Chyba pri tlačení"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Tlačiť kalendár"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Zoznam udalostí"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Orientácia stránky:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Použiť štandardné nastavenie vybraného štýlu"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Použit predvolenú tlačiareň"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Náhľad"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Tento štýl tlače neobsahuje žiadne možnosti nastavenia."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %3 %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "Čas termínu: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Urobiť: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Opakuje sa: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "- %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2. - %3. %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2.%1 - %4.%3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<nedefinované>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Vybrať adresy"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(PrázdneMeno)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
msgid "Add calendar"
msgstr "Pridať kalendár"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Stlačte toto tlačítko pre pridanie zdroja do KOrganizeru</"
"p><p>Udalosti, záznamy v denníku a úlohy sa prijímajú a ukladajú v zdrojoch."
"Dostupé zdroje zahrujú groupware servery, lokálne súbory, záznamy v denníku "
"ako blogy na servere a podne.</p><p>Ak máte viac ako jeden aktívny zdroj tak "
"sa pri vziku kofliktu automaticky použije predvolený zdroj alebo budete "
"vyzvaný na zadanie zdroja.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Upraviť nastavenia kalendára"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Toto tlačítko stlačte pre úpravu práve vybraného zdroja v zozname zdrojov "
"KOrganizeru vyššie."
#: resourceview.cpp:299
msgid "Remove calendar"
msgstr "Odstrániť kalendár"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Toto tlačítko stlačte pre zmazanie práve vybraného zdroja v zozname zdrojov "
"KOrganizeru vyššie."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aktíve zdroje KOrganizeru vyberte v tomto zozname. Zaškrtite túto "
"voľbu aby sa aktivovala. Stlačte tlačítko \"Pridať...\" nižšie a pridáte "
"zdroj do zoznamu.</p><p>Udalosti, záznamy v denníku a úlohy sa prijímajú a "
"ukladajú v zdrojoch.Dostupé zdroje zahrujú groupware servery, lokálne "
"súbory, záznamy v denníku ako blogy na servere a podne.</p><p>Ak máte viac "
"ako jeden aktívny zdroj tak sa pri vziku kofliktu automaticky použije "
"predvolený zdroj alebo budete vyzvaný na zadanie zdroja.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "Zdroj %1"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Prosím, zadajte meno pre šablónu:"
#: resourceview.cpp:379
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa vytvoriť zdroj typu <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Nastavenie zdroja"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Prosím, vyberte typ nového zdroja:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa vytvoriť zdroj typu <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zdroj."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť zdroj <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Zdroj %1"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa vytvoriť zdroj typu <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "&Poslať"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Zobraziť informácie"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "Vyber farbu"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Použiť farby"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Nastavenie zdroja"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "Odstránit..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Štandardný kalendár"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "Pridať..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Nájsť udalosť(i)"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Nájsť"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Hľadať:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Hľadať"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Urobiť"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Zápisy v &denníku"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Od:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Do:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Udalosti musia byť úp&lne zahrnuté"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Zahrnúť úlohy Urobiť &bez termínu"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Hľadať v"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Súhrny"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Popisy"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Kategórie"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Nesprávny výraz na vyhľadávanie, Nemôžem vykonať toto vyhľadávanie Zadajte "
"výraz s náhradnými znakmi '*' a '?' ak sú potrebné"
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Žiadne udalosti sa nenašli na váš hľadaný výraz."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Nastaviť váš stav"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Nastaví váš stav"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktívny kalendár"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Štandardný kalendár"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Narodeniny"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Uložiť šablónu"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Uložiť šablónu"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Uložiť šablónu"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Prosím, zadajte meno pre šablónu:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Uložiť šablónu"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Šablóna s týmto menom už existuje, chcete ju prepísať?."
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Uložiť šablónu"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Test časovej zóny KOrganizer"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detaily"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Skryť opakujúce sa udalosti"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Vyberte túto možnosť keď nechcete vidieť opakujúce sa udalosti a úlohy vo "
"vašich pohľadoch. Denné a týždenné opakujúce sa udalosti zaberajú mnoho "
"miesta takže môže byť užitočné skrývať ich."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Skryť dokončené Urobiť"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Pokial je zvolená táto voľba tak filter skryje všetky dokončené úlohy zo "
"zoznamu. Obyčajne sa úlohy skryjú až niekoľko dní po dokončení."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dní po dokončení:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Táto voľba vám dovolí vybrať ktoré dokončené úlohy majú byť skryté. Keď "
"zvolíte <i>Ihneď</i> tak sa úloha schová ihneď po vybraní. Počet dní môžete "
"zvýšiť alebo znížiť."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Ihned"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Sem zadajte počet dní po ktorých uplynutí sa skryjú dokončené úlohy zo "
"zoznamu úloh. Ak zvolíte \"Ihneď\" tak sa okamžite skryjú všetky dokončené "
"úlohy. Ak zadáte 1 deň tak sa skryjú všetky úlohy dokončené pred viac ako 24 "
"hodinamy."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Skryť dokončené Urobiť"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Táto voľba skryje v zozname úloh všetky úlohy ktoré sa podľa dátumu ešte "
"nezačali. (Dátum začatia a dátum dokončenia úlohy je väčšinou rôzny) "
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Zobraziť všetky okrem vybraných"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Keď je táto voľba povolená tak filter zobrazí všetky prvky ktoré "
"<i>neobsahujú</i> vybrané kategórie."
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Zobraziť iba vybrané"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Keď je táto voľba povolená tak filter zobrazí všetky prvky ktoré obsahujú "
"aspoň vybraný prvok."
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "&Upraviť"
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Skryt mne nepriradené úlohy"
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Táto voľba skryje z vašeho zoznamu všetky úlohy ktoré sú pridelené niekomu "
"inému. <br>\n"
"Kontrolujú sa iba úlohy ktoré majú najmenej jedného účastníka. Ak nebudete v "
"zozname účastníkov tak sa úloha skryje."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarm"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Časový posun"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "po spustení"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "pred ukončením"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "po ukončení"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "Ako často:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr "žiadny čas"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Všeobecné"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Opakovať:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "Nikdy"
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minúta(y)"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ Pohľadu"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Dialóg p&ripomenky"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Zv&uk"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Text dialógu pripomenky:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Zvukový sú&bor:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programový súbor:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Všetky súbory"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&gumenty programu:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Text e&mailovej správy:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Emailová &adresa(y):"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "Duplikát"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "&Vrátiť"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Publikovať"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Ak budete publikovať zoznam voľného času, ostatní budú môcť s touto "
"informáciou počítať pri vašom pozvaní na stretnutie. Publikujú sa iba časy, "
"nie prečo inokedy nemáte čas."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Publikovať informácie o &voľnom čase automaticky"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Zaškrnite túto voľbu a informácie o termínoch sa budú automaticky "
"uploadovať.\n"
" Je možné vynechať túto možnosť a vaše informácie o termínoch môžete poslať "
"emailom alebo uploadovať pomocou menu Plánovanie v KOrgaizeru.\n"
"Poznámka: KOrganizer sa tvári ako TDE Kolab klient. Toto nieje požadované "
"pretože Kolab2 server má na starosť publikovanie vašich termínov a spravuje "
"k nim prístup pre ostatých užívateľov."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimálny čas medzi posielaním (v minútach):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Nastaví minimálny interval v minutách medzi každým uploadom. Toto nastavenie "
"je účinné len v prípade že máte nastavené automatické publikovanie vašich "
"informácií."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Publikovať"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Nastaví počet kalendárných dní ktoré chcete publikovať a sprístupniť "
"ostatným."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "informácie o dňoch s voľným časom"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informácie o serveri"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Sem vložte URL servera na ktorom majú byť publikované vaše termíny.\n"
"Tieto informácie získate od vášho administrátora servera.\n"
"Toto je príklad URL pre server Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/"
"joe@kolab2.com.ifb\""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Uložiť heslo"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Zaškrnutie spôsobí že KOrganizer si uloží heslo pre upload vašich termínov "
"do konfiguračného súboru a tak nebudete musieť zadávať heslo pri každom "
"uploade.\n"
"Z bezpečnostných dôvodov nie je doporučené uchovávať heslo v konfiguračnom "
"súbore."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Sem vlože vaše prihlasvacie meno a heslo pre groupware server."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Sem zadajte prihlasovacie informácie patriace k vašemu účtu na serveru.\n"
"\n"
"Zvláštnosť servera Kolab2: Máte zaregistrované UID. Bežne je UID vaša "
"emailová adresa na serveri Kolab2 ale nie je to pravidlo, tak je možné že "
"máte iné UID."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Užívateľské meno:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL serveru:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "Zí&skať"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Získaníe informácií o voľnom čase ostatných ľudí umožňuje zahrnúť túto "
"informáciu pri pozvaní na schôdzku."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Získať informácie o voľnom čase &iných ľudí automaticky"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tejto voľby budete automaticky dostávať informácie o termínoch "
"ostatných ľudí. Aby to fungovalo musíte mať správne nastavené URL serveru."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Použiť pre stiahnutie plnú e-mailovú adresu"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Toto nastavte pre získanie zo serveru informácie pre pouzivatel@domena.ifb "
"namiesto pouzivatel.ifb"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tejto voľby budete dostávať súbor s informáciami o termínoch vo "
"formáte \"user@domain.ifb\" (napríklad example joe@company.com.ifb). Inak "
"budete dostávať súbor s informáciami o termínoch vo formáte user.ifb "
"(napríklad joe.ifb). Informujte sa u vášho správcu servera ak si nieste istý "
"v akom formáte máte prijímať súbory."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Užívateľské me&no:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Heslo:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Uložiť heslo"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Povoliť automatické ukladanie kalendára"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Zaškrnutím tejto možnosti sa bude automaticky a bez otázok ukladať súbor "
"kalendára pri ukončovaní KOrganizeru a periodicky pri práci. Toto nastavenie "
"nemá vplyv na automatické ukladanie štandardného kalendára, ktorý sa ukladá "
"automaticky pri každej zmene."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Interval ukladania v minútach:"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Nastaví interval v minutách pre automatické ukladanie kalendára. Toto "
"nastavenie sa týka len súborov otvorených ručne. Štandardný TDE kalendár sa "
"ukladá automaticky pri každej zmene."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Potvrdzovať odstránenia"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Zapnite túto vľobu, ak chcete potvrdenie pri odstraňovaní položiek."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Pravidelne archivovať udalosti"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Tlačiť &všetky úlohy"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Pravidelne archivovať udalosti"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Čo robiť pri archivovaní"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Zmazať staré udalosti"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Archivovať staré udalosti do samostatného súboru"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Ak je zapnuté automatické archivovanie, udalosti staršie než toto budú "
"archivované. Jednotky tohto nastavenia sú určené iným poľom."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Jednotka, v ktorej je hodnota času vypršania platnosti."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "V dňoch"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "V týždňoch"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "V mesiacoch"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL súboru, kam sa majú archivovať staré udalosti"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Export do HTML pri každom uložení"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tejto možnosti sa bude pri každom uložení kalendár exportovať do "
"HTML súboru. Štandardne bude súbor nazvaný calendar.html a bude uložený do "
"domovského adresára užívateľa."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Nové udalosti, úlohy a zápisy v denníku by mali"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "byť pridané do štandardného zdroja"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Vybraním tejto možosti sa vždy zaznamená nová udalosť, úloha a zápis v "
"denníku použitím štandarných zdrojov."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "byť overené, ktorý zdroj majú používať"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Vyberte túto možnosť aby ste vybrali zdroj používaný pre záznam položiek "
"vždy ked vytvoríte novú udalosť, úlohu alebo zápis v denníku. Táto voľba je "
"doporučená ak máte v úmysle používať zdieľané adresáre na serveri Kolab "
"alebo chcete spravovať viacej účtov s použitím Kotactu ako Kolab klienta. "
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Poslať kópiu vlastníkovi, keď sa posiela správa o udalostiach."
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Vybraním tejto možnosti získate kópiu všetkých emailov ktoré poslal "
"KOrganizer na vašu žiadost učastníkom udalosti."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Použiť nastavenie pošty z Ovládacieho centra"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tejto možnosti použijete globálne TDE nastavenie emailu, ktoré "
"je nastavené v TDE Ovládacom Centri v položke &quot;Heslo a Užívateľský "
"účet&quot; Po odškrnutí tejto možnosti budete môcť zadať vaše meno a email."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Celé &meno:"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Sem zadajte vaše celé meno. Toto meno sa bude zobrazovať ako \"Organizátor\" "
"v úlohách a udalostiach ktoré vytvoríte."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-mailová &adresa:"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Sem zadajte vašu emailovú adresu. Táto adresa sa bude používať pre "
"identifikáciu majiteľa kalendára a bude zobrazovaná v udalostiach a úlohách "
"ktoré vytvoríte."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Poštový klient"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Zvolením tejto možnosti sa bude KMail používať pre \"mail transport\". Mail "
"transport sa využíva pre podporu funkčnosti groupware."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Zvolením tejto možnosti sa bude používať sendmail pre \"mail transport\". "
"Mail transport sa využíva pre podporu funkčnosti groupware. Najskôr prosím "
"skontrolujte či máte nainštalovaný sendmail."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Štandardný čas schôdzky"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Tu môžete zadať štandardný čas udalosti, ktorý sa použije v prípade, že "
"nezadáte čas začiatku."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Štandardná dĺžka novej schôdzky"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Sem môžete zdať štandardnú dĺžku udalosti. Tá sa použije, ak nezadáte čas "
"konca."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Štandardný čas pripomienky:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Štandardný čas pripomienky:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Štandardný čas pripomienky:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Štandardný kalendár"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Dĺžka hodiny"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Tu nastavte výšku hodinových riadkov v plánovacom pohľade."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Zobraziť udalosti opakujúce sa denne v navigátorovi dátumov"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tejto voľby sa dni, ktoré obsahujú denne opakujúce sa udalosťi, "
"zobrazia v dátumovom navigátore tučným písmom. Pri nezaškrtnutí tejto voľby "
"získajú iné udalosti (neopakujúce sa každý deň) vačšiu dôležitost."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Zobraziť udalosti opakujúce sa týždenne v navigátori dátumov"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tejto voľby sa dni, ktoré obsahujú týždenne opakujúce sa "
"udalosťi, zobrazia v dátumovom navigátore tučným písmom. Pri nezaškrtnutí "
"tejto voľby získajú iné udalosti (neopakujúce sa každý týždeň) vačšiu "
"dôležitost."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Povoliť rady zobrazujúce súhrn udalostí"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr "Toto zapnite, ak chcete pri ukázaní myšou na udalosť zobraziť radu."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Zobrazí úlohy \"Urobiť\" v pohľadoch pre deň, týždeň a mesiac"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Táto voľba zapne zobrazenie úloh \"Urobiť\" v pohľadoch pre deň, týždeň a "
"mesiac. To sa hodí, ak máte veľa (opakujúcich) sa úloh."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Povoliť posuvníky v bunkách mesačného pohľadu"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby sa zobrazia posuvníky pri kliknutí na bunku v mesačnom "
"pohľade. Budú zobrazené iba v prípade, že sú potrebné."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Výber rozsahu času v pohľade programu spustí editor udalosti"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tejto možnosti sa pri každom výbere časového intervalu v dennom "
"alebo týždenom pohľade automaticky spustí editor udalostí. Časový interval "
"vyberte ťahaním myši od nejakého počiatočného času až po koniec plánovanej "
"udalosti."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Zobraziť aktuálny čas (čiara Marcusa Bainsa)"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, aktuálny čas v pohľadoch pre deň alebo týždeň sa zobrazí "
"červenou čiarou."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Zobraziť sekundy na Marcus Bains Line"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Toto zapnite, ak chcete sekundy v riadku Marcus Bains."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Tu vyberte farbu pracovných hodín zobrazených v agende."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Iba kalendár"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Spojiť všetky kalendáre do jedného pohľadu"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Zobraziť kalendáre bok po boku"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Deň začať o"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Sem zadajte počiatočný čas pre udalosti. Tento čas má byť najskorší čas "
"ktorý používate na plánovanie udalostí a bude zobrazený hore."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Prvá hodina dňa"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Sem zadajte začiatok pracovnej doby. Pracovná doba sa v KOrganizeru zvýrazní "
"farbou."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Posledná hodina dňa"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Sem zadajte koniec pracovnej doby. Pracovná doba sa v KOrganizeru zvýrazní "
"farbou."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Vynechať sviatky"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Zvolením tejto možnosti nebude KOrganizer zvýrazňovať pracovnu dobu počas "
"sviatkov."
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Tu vyberte farbu pracovných hodín zobrazených v agende."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Mesačný pohľad používa celé okno"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Pri zaškrtnutí tejto voľby sa bude využívať celé okno KOrganizeru pre "
"zobrazenie mesačného prehľadu. Tím získate viac miesta pre mesačný prehľad "
"ale niektoré ďalšie prvky ako dátumový navigátor nebudú viditeľné a detaily "
"položiek sa nebudú zobrazovať."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Pohľad Urobiť používa celé okno"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Pri zaškrtnutí tejto voľby sa bude využívať celé okno KOrganizeru pre "
"zobrazenie zoznamu úloh. Tím získate viac miesta pre zoznam úloh ale "
"niektoré ďalšie prvky ako dátumový navigátor nebudú viditeľné a detaily "
"položiek sa nebudú zobrazovať."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Zaznamenať ukončené úlohy ako zápisy v denníku"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Zaškrnutím tejto voľby sa automaticky zaznamená dokončenie úlohy do denníka."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Nasledujúcich x dní"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Vyberte počet &quot;x&quot; dní zobrazených v pohľade na následujúce dni. "
"Pohľad na následujúcich &quot;x&quot; dní zobrazíte klikutím na položku "
"&quot;Ďalších X dní&quot; v menu &quot;Zobraziť&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Použiť komunikáciu pre pracovné skupiny"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tejto voľby sa budú automaticky vytvárať emaily pri vytváraní, "
"zmene alebo vymazaní udalosti (alebo úlohy), ktoré zahrňujú iných "
"účastníkov. Túto voľbu by ste mali použiť ak chcete používať groupware "
"funkcie (napr. konfigurácia Kontact ako TDE Kolab klienta)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Farba sviatkov"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Tu vyberte farbu pre štátne sviatky. Táto farba sa použije pre mená sviatkov "
"v mesačnom prehľade a čísla sviatkov v dátumovom navigátore."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Farba zvýraznenia"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Tu vyberte farbu pre zvýrazňovanie. Táto farba sa použije pre označovanie "
"práve vybranej oblasti vo vašej agende a v dátumovom navigátore."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Farba pozadia pohľadu programu"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Farba pozadia pohľadu programu"
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Farba pracovných hodín"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Tu vyberte farbu pracovných hodín zobrazených v agende."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Farba Urobiť pre dnešný deň"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Farba Urobiť pre dnešný deň"
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Farba Urobiť, ktoré sú po termíne"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Farba Urobiť, ktoré sú po termíne"
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Časový panel"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačítka nastavíte font používaný v časovom panely. Časový "
"panel je prvok ktorý zobrazuje hodiny v agende. Toto tlačítko otvorí dialóg "
"&quot;Vyber Font&quot; a dovolí vybrať ľubovolý font."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Pohľad programu"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačítka nastavíte font používaný v agende. Toto tlačítko "
"otvorí dialóg &quot;Vyber Font&quot; a dovolí vybrať ľubovolý font pre "
"udalosti v agende."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Súčasný správca"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačítka nastavíte font používaný v súčasnom správci. Toto "
"tlačítko otvorí dialóg &quot;Vyber Font&quot; a dovolí vybrať ľubovolý font "
"pre súčasného správcu v agende."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Mesačný pohľad"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačítka nastavíte font používaný v mesačnom pohľade. Toto "
"tlačítko otvorí dialóg &quot;Vyber Font&quot; a dovolí vybrať ľubovolý font "
"pre prvky v mesačom pohľade."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL pre publikovanie informácie o voľnom čase"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL pre publikovanie informácie o voľnom čase"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Užívateľské meno pre publikovanie informácií o voľnom čase"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Užívateľské meno pre publikovanie informácií o voľnom čase"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Heslo pre publikovanie informácií o voľnom čase"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Heslo pre publikovanie informácií o voľnom čase"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Povoliť automatické sťahovanie informácií o voľnom čase"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Použiť pre stiahnutie plnú e-mailovú adresu"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Týmto nastavením môžete zmeniť emno súboru, ktorý sa získa zo serveru. Ak je "
"táto voľba zapnutá, stiahne sa súbor s informáciami o voľnom čase s názvom v "
"tvare pouzivatel@domena.ifb, napríklad nn@kde.org.ifb. Ak je táto voľba "
"vypnutá, stiahne sa súbor pouzivatel.ifb, napríklad nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL pre sťahovanie informácií o voľnom čase"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Užívateľ pre sťahovanie informácií o voľnom čase"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Heslo pre sťahovanie informácií o voľnom čase"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Heslo pre sťahovanie informácií o voľnom čase"
#: korganizer.kcfg:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Štandardný čas schôdzky"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Štandardný čas schôdzky"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importovať"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Prejsť"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Procesy"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Plánovať"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Časový panel"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hlavný"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Prezeranie"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Plánovať"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov pre filtre"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Modul Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Rozsah dátumu a času"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Všetky zápisy v denníku"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Rozsah dátumu"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Dátum z&ačiatku:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Dátum &konca:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Tlač indície typu"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Urobiť"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Denníky"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Voľby tlače roku"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "V&ytlačiť rok:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Počet &strán:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Možnosti zobrazenia"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Zobrazovať udalosti v rámci dňa ako:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Zobraziť voľno ako:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Časové rámčeky"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Zahrnúť ú&lohy, ktoré majú termín na tlačené dni"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Túto voľbu použite ak chcete tlačit úlohy ktoré sú dokončené v nejaký dátum "
"z vybraného rozsahu dátumov."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Ak chcete tlačit viac dní naraz tak môžete definovať rozsah dátumov pomocou "
"tejto voľby a voľby<i>dátum dokončenia</i>. Táto voľba slúži na definovanie "
"dátumu začiatku."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Čas k&onca:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Je možné tlačiť len tie udalosti ktoré sú v určitom časovom intervale. Tu "
"môžete definovať koniec tohto časového intervalu. Čas začatia sa definuje "
"pomocou možnosti <i>Dátum začiatku</i>. Toto nastavenie sa dá zmenit "
"automaticky ak zvolíte <i>Upraviť interval tak, aby obsahoval všetky "
"udalosti</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Je možné tlačiť len tie udalosti ktoré sú v určitom časovom intervale. Tu "
"môžete definovať koniec tohto časového intervalu. Čas začatia sa definuje "
"pomocou možnosti <i>Dátum začiatku</i>. Toto nastavenie sa dá zmenit "
"automaticky ak zvolíte <i>Upraviť interval tak, aby obsahoval všetky "
"udalosti</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Up&raviť interval tak, aby obsahoval všetky udalosti"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť aby sa automaticky určil požadovanný časový interval tak "
"aby sa zobrazili všetky udalosti."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Je možné tlačiť len tie udalosti ktoré sú v určitom časovom intervale. Tu "
"môžete definovať začiatok tohto časového intervalu. Čas ukončenia sa "
"definuje pomocou možnosti <i>Dátum ukončenia</i>. Toto nastavenie sa dá "
"zmenit automaticky ak zvolíte <i>Upraviť interval tak, aby obsahoval všetky "
"udalosti</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Čas zač&iatku:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Je možné tlačiť len tie udalosti ktoré sú v určitom časovom intervale. Tu "
"môžete definovať začiatok tohto časového intervalu. Čas ukončenia sa "
"definuje pomocou možnosti <i>Dátum ukončenia</i>. Toto nastavenie sa dá "
"zmenit automaticky ak zvolíte <i>Upraviť interval tak, aby obsahoval všetky "
"udalosti</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Ak chcete tlačit viac dní naraz tak môžete definovať rozsah dátumov pomocou "
"tejto voľby a voľby <i>dátum začiatku</i>. Táto voľba slúži na definovanie "
"dátumu dokončenia."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Použiť &farby"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Ak pri tlači chcete použit farbu pre rozlíšenie určitých kategórií tak "
"zvolte túto možnosť."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Informácie o serveri"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Po&drobnosti (viditeľnosť, súkromie, atď.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Poznámky, podpoložky"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Prílohy"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Poči&atočný mesiac:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Ak chcete vytlačit viac mesiacov naraz musíte určit iterval požadovaých "
"mesiacov. Táto voľba nastavuje prvý mesiac ktorý sa má tlačiť. Použite voľbu "
"<i>Koncový mesiac</i> pre nastavenie posledného mesiaca v intervale."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Ak chcete vytlačit viac mesiacov naraz, môžete určit interval požadovaých "
"mesiacov. Táto voľba nastavuje prvý mesiac, ktorý sa má tlačiť. Použite "
"voľbu <i>Koncový mesiac</i> pre nastavenie posledného mesiaca v intervale."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Koncový mesiac:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Ak chcete vytlačit viac mesiacov naraz musíte určit iterval požadovaých "
"mesiacov. Táto voľba nastavuje posledný mesiac ktorý sa má tlačiť. Použite "
"voľbu <i>Počiatočný mesiac</i> pre nastavenie prvého mesiaca v intervale."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr "Toto zapnite, ak chcete sekundy v riadku Marcus Bains."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Tlačiť čí&sla týždňov"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Tímto povolíte tlač čísiel týždňov na ľavej strane každého riadku."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Skryť opakujúce sa udalosti"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Táto voľba pri tlači vynechá denne sa opakujúce úlohy a udalosti. Zaberajú "
"veľa miesta a mesačý pohľad robia zbytoče komplikovaný."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Skryť týždenne opakujúce sa udalosti"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Podobne ako \"Skryť denne opakujúce sa udalosti\". Týždenné úlohy a udalosti "
"sa vynechajú pri tlači označeného mesiaca."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titulok:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Zoznam položiť &Urobiť"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Tlačené položky"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Vytlačiť úlohy"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Tlačiť iba &nedokončené položky"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Iba položky s termínom v &rozsahu:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Priorita:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Popis:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Termíny"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "%1 %"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Možnosti zoradenia"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Triediť Id"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Triediť Id"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "&Popisy"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Prepo&jiť podúlohy s nadradenou úlohou"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Skryť dokončené Urobiť"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Tu môžete vybrať udalosti ktoré sa majú tlačit na základe dátumu. Táto voľba "
"vám umoží zadať dátum začiatku požadovaného intervalu. Pre zadanie dátumu "
"dokončeia použite voľbu <i>dátum dokončenia</i>"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Všetky udalosti začínajúce neskôr ako zadaý čas sa nevytlačia."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Všetky udalosti začínajúce skôr ako zadaý čas sa nevytlačia."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Tu môžete vybrať udalosti ktoré sa majú vytlačiť na základe dátumu. Táto "
"voľba slúži na definovanie dátumu dokončenia z nejakého intervalu. Použite "
"voľbu <i>dátum začiatku</i> pre zadanie dátumu začiatku."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Pohľad na časový plán podporuje farby. Ak chcete používať farby tak "
"zaškrnite túto voľbu a pre kategórie sa použijú nastavené farby."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Vytlačiť deň"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Tlačiť ako stránku &Filofax"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofax stránka vytlačí jeden týždeň na jednu stranu takže pre všetky dni je "
"dostatok miesta."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Tlačiť ako časový &plán"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Tento pohľad je podobný ako pohľad na týždeň v KOrganizeru. Týždeň sa na "
"papier vytlačí naležato. Možete taktiež použit farby ak zvolíte možosť "
"<i>Použiť farby</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Tlačiť ako rozdelený týždeň"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Tento pohľad je podobný ako pohľad na týždeň v KOrganizeru. Jediný rozdiel v "
"časovom pláne je v rozmiestnení na stráke. Časový plán sa na papier vytlačí "
"naležato, rozdelený týždeň sa vytlačí na výšku."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Vybrať &adresátov..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Správa šablón"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Vyberte šablónu a klinite na <b>Použiť Šablónu</b> aby sa šablóna použila "
"pre aktuálnu udalosť alebo úlohu. Kliknite na <b>Nová</b> pre vytvorenie "
"novej šablóny odvodenej od aktuálnej udalosti alebo úlohy."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...môžete synchronizovať údaje z vášho kalendára s kalendárom vo vašom "
"Palm Pilotovi\n"
"použitím programu <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...je možné zobraziť aktuálny čas v kalendári? Zapnite si čiaru Marcus "
"Bains v dialógu, ktorý sa zobrazí po výbere <b>Nastavenia</b>, \n"
"<b>Nastaviť KOrganizer...</b> z menu.\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KOrganizer podporuje Microsoft Exchange? Jednoducho zapnite modul "
"<b>Modul Microsoft® Exchange 2000 pre KOrganizer</b> v dialógu <b>Nastaviť "
"moduly...</b> v menu <b>Nastavenia</b>.\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...môžete vybrať v Ovládacom centre TDE, či týždeň začína nedeľou alebo "
"pondelkom?\n"
"KOrganizer toto nastavenie používa. Nájdete ho v \"Prístupnosť a regionálne "
"nastavenie\"->\"Krajina/Región a jazyk\". Potom vyberte kartu \"Čas a dátum"
"\".\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...môžete upraviť úlohy \"Urobiť\" rýchlo kliknutím pravým tlačidlom myši "
"na vlastosti, ktorú chcete zmeniť, napr. prioritu, kategóriu alebo dátum?\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...môžete zobraziť a upraviť kalendár z príkazového riadku pomocou "
"konsolekalendar? Dostupné možnosti zistíte príkazom <b>konsolekalendar --"
"help</b>.\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...môžete ukladať váš kalendár na serveri FTP? Použite štandardný dialóg\n"
"pre súbory a uložte ho na URL v tvare \"ftp://užívateľ@ftpserver/menosúboru"
"\".\n"
"Takýto kalendár môžete používať ako aktívny a ukladať ho, ako keby bol "
"lokálne uložený.\n"
"Iba musíte zabezpečiť, že ho naraz nepoužívajú dva KOrgranizery.\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ak chcete vytvoriť hierarchický zoznam Urobiť, môžete kliknúť pravý "
"tlačidlom myši\n"
"na existujúcu úlohu a vybrať \"Nová podúloha...\"?\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pre každú kategóriu môžete určiť farbu? Udalosti s danou kategóriou "
"budú zobrazené danou farbou. Nastavenie je v časti <b>Farby</b> v dialógu "
"zobrazenom pomocou menu <b>Nastavenia</b>, <b>Nastaviť KOrganizer...</b>.\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...môžete zobraziť a upraviť kalendár z okna Konqueror? Kliknite na "
"kalendárový súbor a Konqueror ho otvorí.\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...je možné pridať k udalosti prílohu? Pridajte odkaz v karte <b>Prílohy</"
"b> v dialógu <b>Upraviť udalosť</b>.\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...je možné exportovať kaledár do HTML? Vyberte <b>Súbor</b>, "
"<b>Exportovať</b>, <b>Exportortovať Web Stráku...</b> z menu a otvorí sa "
"dialóg <b>Exportuj kalendár ako web stránku</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...môžete vyčistiť dokončené úlohy jedným krokom? Použite <b>Súbor</b> a "
"vyberte <b>Vyčistiť dokončené<p>.\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...môžete vyrobiť novú podúlohu Urobiť vložením úlohy zo schránky ak máte "
"označenú inú úlohu?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Odstrániť %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Žiadne chyby"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Vrátiť späť (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opakovať vrátené (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Odstrániť vš&etko"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exportovať"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Odstrániť %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Presunúť do"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopírovať do"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Pridať"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Odstrániť prílohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Poslať"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Upraviť..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "Kopírovať do"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upraviť..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Zoznam udalostí"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Upraviť..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Prezeranie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Zväčšiť"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavenia:"
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Umiestnenie: %1"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Stretnutie sa presunulo na\n"
#~ "Začiatok: %1\n"
#~ "Koniec: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minúta"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minút"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minút"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minút"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minút"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Zadajte štandardný čas pripomienky."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Vlastník:"
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Žiadna pripomienka nie je nakonfigurovaná"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "Pripo&menutie:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Rozšírené"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Vlastník: "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "nastavená 1 pokročilá pripomienka\n"
#~ "nastavené %n pokročilé pripomienky\n"
#~ "nastavených %n pokročilých pripomienok"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Určuje sučasný stav dokončenia tejto úlohy v percentách."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "&dokončené"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "udalosť"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "úloha"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "zápis v denníku"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Túto udalosť neorganizujete. Jej odstránenie poškodí synchronizáciu vášho "
#~ "kalendára s kalendárom toho, kto ju organizuje. Naozaj ju chcete "
#~ "odstrániť?"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Koniec Dátumu"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Čas ukončenia"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Neexistujú udalosti skôr než %1"
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Odstrániť všetko"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Sem vložte URL servera kde sú publikované informácie o termínoch.\n"
#~ "Správnu URL zistíte u vášho správcu servera.\n"
#~ "Tu je príklad URL pre server Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Štandardný čas schôdzky"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Štandardný čas alarmu:"
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Mesačný pohľad používa farby kategórií"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Túto voľbu zapnite, ak má mesačný pohľad používať farby kategórií pre "
#~ "výskyty."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Mesačný pohľad používa farby kategórií"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Túto voľbu zapnite, ak má mesačný pohľad používať farby kategórií pre "
#~ "výskyty."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Štandardná farba udalosti"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Tu vyberte štandardnú farbu pre udalosti. Táto farba sa použije pre "
#~ "skupinu udalostí vo vašej agende. Pre každú skupinu udalostí môžete "
#~ "vybrať inú farbu nižšie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr "Zobrazí dialóg pre výber prílohy k tejto udalosti alebo úlohe."
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "URL (npr. web stránka) alebo súbor ktorý sa má pridať (pridá sa len "
#~ "odkaz, nie samotý súbor):"
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Zvolené položky budú navždy odstránené."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "Zdroj %1"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Nemôžete odstrániť štandardný zdroj."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "&Opakovanie"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr "Záložka Opakovanie umožňuje nastaviť opakovanie udalostí."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...môžete importovať narodeniny z vášho adresára? Existuje zdroj, "
#~ "ktorý spojí narodeniny s vašim kalendárom. Je dokonca možné nastaviť "
#~ "upozornenie pre každú udalosť.\n"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Roztiahnuť podľa veľkosti"
#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr "Zväčší Ganttov graf tak, že môžete vidieť celé trvanie udalosti."