|
|
# translation of kcmkicker.po to Chinese Traditional
|
|
|
# traditional Chinese Translation of kcmkicker
|
|
|
#
|
|
|
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
|
|
|
# 林耕宇 <s9321028@ncnu.edu.tw>, 2003.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:07+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "TWhacker,Paladin Liu,林耕宇"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "taiwanhacker@yahoo.com,paladin@ms1.hinet.net,s9321028@ncnu.edu.tw"
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "進階選項"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
|
|
|
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
|
|
|
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
|
|
|
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
|
|
|
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
|
|
|
"ones; your options are: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
|
|
|
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
|
|
|
"The applets shown on TDE startup will be loaded internally, others will be "
|
|
|
"loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"面板小程式可以用兩種不同的方式啟動:內部和外部啟動。內部啟動是比較被偏好用來載入小程式的方式,但是卻可能有系統穩定性和安全性上的疑慮,尤其是一些 "
|
|
|
"外來的、沒被好好設計的程式。為了解決這個問題,小程式可以被標記成「可靠的」。 你可能會把 Kicker "
|
|
|
"設定為以不同的方式來對待「可靠的」和「非可靠的」小程式。 你的選項有:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>只有可靠的小程式可被內部載入:</em> 除了被標記為「可靠的」的小程式之外所有的小程式會被用外部的包裝應用程式 載入。 </li> "
|
|
|
"<li><em>啟動時設定的小程式可被內部載入:</em> 出現在「TDE "
|
|
|
"啟動時執行」中的小程式會被用內部啟動的方式載入,其它的會被用外部的包裝應用程式載入。 </li> "
|
|
|
"<li><em>所有的小程式都使用內部啟動載入</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
|
|
|
"left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這裡你可以看到被標記為「可靠的」的小程式列表,例如,在任何情況下都會 被 Kicker 用內部啟動的方式載入。要將一個小程式從「所有的小程式列表」 "
|
|
|
"移動到「可靠的小程式列表」(或是類似的動作),請選取它,然後按左鍵或右鍵。"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
msgstr "按這裡將已選取的小程式從「所有可得的、非可靠的小程式列表」移動到 「可靠的小程式列表」。"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
msgstr "按這裡將已選取的小程式從「可靠的小程式列表」移除到 「所有可得的、非可靠的小程式列表」。"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
|
|
|
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
|
|
|
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
|
|
|
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
|
|
|
"press the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這裡你可以看到在目前可得的小程式中,不可靠小程式的列表。 但並不代表你不能使用這些小程式,而是使用它們的方式和你的安全性顧慮有關。 "
|
|
|
"要將一個小程式從「可得的小程式列表」移動到「可靠的小程式列表」(或類似的 動作),請選取它,然後按左鍵或右鍵。"
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
msgstr "主面板"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:222 rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "顯示左側的隱藏按鈕(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:223
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "顯示右側的隱藏按鈕(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:227
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "顯示頂端的隱藏按鈕(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:228
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "顯示底部的隱藏按鈕(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
msgstr "選擇影像檔案"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"載入主題影像檔案發生錯誤。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE 工作列模組控制"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks."
|
|
|
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
|
|
|
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
|
|
|
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
|
|
|
"manipulation of the panel's buttons and applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>面板</h1>您可以在這邊設定 TDE 面板(或是 'kicker')。 這包含了像是位置大小等等選項,以及隱藏的方式與外觀。"
|
|
|
"<p>注意您也可以經由直接點選面板來存取部分的選項,例如用滑鼠左鍵拖曳或是用內容選單。內容選單也提供您許多的面板按鈕與小程式。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:134
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "快速瀏覽器"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE 選單編輯器無法啟動。\n"
|
|
|
"可能是您沒有安裝,或是不存在於您的路徑中。"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:327
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "找不到應用程式"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
msgstr "左上角"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
msgstr "上方中央"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
msgstr "右上角"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
msgstr "左側上方"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
msgstr "左邊中央"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
msgstr "左下角"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
msgstr "下方左側"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
msgstr "下方中央"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
msgstr "下方右側"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
msgstr "右側上方"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
msgstr "右方中央"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
msgstr "右下角"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
msgstr "所有畫面"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 412
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "自訂"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
msgstr "面板尺寸"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
msgstr "隱藏按鈕大小(&H):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr "這用來設定當面板隱藏按鈕顯示時的大小。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
msgstr " 像素"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
msgstr "面板小程式處理"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
msgstr "可見的(&V)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
msgstr "淡出(&F)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>選取這個選項使得當滑鼠移到上方法,小程式的 Handle 會出現。</p>\n"
|
|
|
"<p>小程式的 Handle 是用來移動、移除或是設定面板上的小程式的。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "隱藏(&H)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>選取這個選項可以永遠隱藏小程式的 Handle。注意,這個選項可能會讓你 無法移除、移動、或是設定一些小程式。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "透明度"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
msgstr "按這個按鈕來設定透明面板的半透明色。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "最小值"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
|
|
|
"tint color."
|
|
|
msgstr "設定面板的透明度"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "最大值"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
msgstr "半透明度(&n)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
msgstr "半透明色(&o)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
msgstr "同時套用到面板選單列"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
|
|
|
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
|
|
|
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
|
|
|
"option to make it transparent anyways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"通常如果您有桌面或目前應用程式的選單列顯示在螢幕頂端的面板時(MacOS-風格),此面板的透明效果會停用以避免桌面背景與該選單列混淆。設定此選項可強迫它使用透明"
|
|
|
"效果。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be blurred "
|
|
|
"to reduce eyestrain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 317
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Texture"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 331
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "安全等級"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
msgstr "只在內部載入信任的小程式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
msgstr "在內部載入啟動設定的小程式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
msgstr "在內部載入所有小程式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "可信任的小程式列表"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
msgstr "可用的小程式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "可信任的小程式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:134 rc.cpp:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
msgstr "設定值(&E):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
msgstr "隱藏模式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
msgstr "只有當面板的隱藏按鈕被按下時面板才會隱藏(&L)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
|
|
|
"the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
msgstr "如果這個選項被選取,那麼隱藏面板的方式,只能由面板左右兩側的隱藏按鈕來執行。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "立刻"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:152 rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
|
|
|
msgstr "您可以在這邊設定,當面板不使用時自動隱藏的時間。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
msgstr "當游標離開面板(&C)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
msgstr "允許其他視窗覆蓋於面板之上(&W)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
|
|
|
"windows."
|
|
|
msgstr "當這個選項被選取時,面板允許其他視窗覆蓋在它上面。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
msgstr "自動隱藏(&U)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
|
|
|
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
|
|
|
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
|
|
|
"laptops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您啟動這個選項,那麼面板將會在一段時間後自動隱藏,並且在滑鼠經過時重新出現。這是一個很有用的功能,特別是使用於只有低解析度螢幕的設備上,例如筆記型電腦等。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
msgstr "當指標接觸到畫面時,提到桌面的最上層來(&R):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
|
|
|
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
"covering it."
|
|
|
msgstr "當您選取了這個選項,如果您的滑鼠移到了畫面中的指定範圍時,面板將會被提至畫面的最上方,同時覆蓋原本在它上面的所有視窗。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
msgstr "左上角"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
msgstr "上界"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
msgstr "右上角"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
msgstr "右邊界(&R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
msgstr "右下角"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
msgstr "下界"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
msgstr "左下角"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
msgstr "左界"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
|
|
|
"the front."
|
|
|
msgstr "您可以在這裡設定會將面板提至桌面最上方的畫面範圍。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama screen "
|
|
|
"is not available. This panel will be automatically restored when the "
|
|
|
"configured Xinerama screen is reenabked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
msgstr "切換桌面時秀出面板(&D)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
|
|
|
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
|
|
|
"are on."
|
|
|
msgstr "如果啟動這個選項,那麼當您切換桌面時,面板將會在一段時間後自動顯示出來,以便於您能夠看到現在您正在那一個桌面上。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
msgstr "面板隱藏按鈕"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 374
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
|
|
|
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
|
|
|
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
|
|
|
msgstr "這個選項用於設定位於面板兩側,有著三角型符號的隱藏按鈕。您可以選擇將隱藏按鈕放在面板的任一側,同時在您需要的時候,按下按鈕來隱藏面板。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr "當這個選項被選取的時候,面板隱藏按鈕將會顯示在面板的左邊。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 399
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
msgstr "顯示右側的隱藏按鈕(&B)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 405
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr "當這個選項被選取的時候,面板隱藏按鈕將會顯示在面板的右邊。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
msgstr "面板動畫"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 468
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
msgstr "面板隱藏動畫(&N)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 471
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
|
|
|
msgstr "當這個選項被選取的時候,面板在隱藏的時候,將會以動畫的方式隱藏在畫面的邊界上。而動畫執行的速度,您可以透過下面的卷軸來進行設定。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 536
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
msgstr "決定面板隱藏動畫執行的速度。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 572
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "快速"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 613
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "中等"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 637
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "慢速"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr "如果這個選項被選取的時候,提示訊息將會在滑鼠游標移到面板上的圖示、按鈕,以及 Applet 上時顯示。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
msgstr "啟動圖示滑鼠經過特效(&M)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
|
|
|
"is moved over panel buttons"
|
|
|
msgstr "如果啟動這個選項,那麼當滑鼠游標經過這個面板按鈕時會產生特殊效果"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
|
msgstr "啟動圖示滑鼠經過特效(&M)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
|
"are left clicked."
|
|
|
msgstr "如果啟動這個選項,那麼當滑鼠游標經過這個面板按鈕時會產生特殊效果"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
msgstr "顯示工具提示(&L)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr "當這個選項被選取時,提示訊息將會在滑鼠游標移到面板上的圖示、按鈕,以及 Applet 上時顯示。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
msgstr "按鍵背景"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
|
msgstr "K 選單(&K):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:287 rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
|
msgstr "選擇 K 選單繪製時所用的指定影像。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
msgstr "快速瀏覽選單(&Q):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
msgstr "選擇快速瀏覽器按鈕繪製時所用的指定影像。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:299 rc.cpp:308 rc.cpp:323 rc.cpp:341 rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
msgstr "自訂顏色 "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"quick browser tile backgrounds"
|
|
|
msgstr "當「自訂顏色」選項被選取時,使用這個按鍵來選擇一個顏色當作快速瀏覽的背景。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"the TDE menu tile background"
|
|
|
msgstr "當選擇自訂色彩選項時,使用這個按鈕來挑選用於 K 選單拼貼背景的色彩"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:326 rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
msgstr "選擇視窗列表按鈕的背景影像。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"window list tile backgrounds"
|
|
|
msgstr "當「自訂顏色」選項被選取時,使用這個按鍵來選擇一個顏色當作視窗列表的背景。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
msgstr "視窗列表按鈕(&W):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
msgstr "選擇顯示桌面按鈕的背景影像。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 281
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"the desktop tile background"
|
|
|
msgstr "當選擇自訂色彩選項時,使用這個按鈕來挑選用於 桌面拼貼背景的色彩"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
msgstr "桌面存取(&S):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"application tile backgrounds"
|
|
|
msgstr "當「自訂顏色」選項被選取時,使用這個按鍵來選擇一個顏色當作應用程式的背景。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
msgstr "應用程式按鈕(&N):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 320
|
|
|
#: rc.cpp:362 rc.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
msgstr "選擇應用程式發射器按鈕的背景影像。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 376
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
msgstr "面板背景"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 407
|
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
msgstr "使用符合顏色設定的方法來著色(&m)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 413
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
|
|
|
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
|
|
|
"module."
|
|
|
msgstr "如果選擇這個選項,面板背景圖片會塗上預設的顏色。要改變預設顏色,請到「顏色」控制模組。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
msgstr "這是選擇的背景影像之預覽。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 480
|
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在這邊選擇面板顯示的主題。按下「瀏覽」按鈕以使用檔案對話窗選擇主題。\n"
|
|
|
"這個選項只有在啟動「使用背景主題」時才有作用。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 488
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
msgstr "啟動背景影像(&B)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 496
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
msgstr "使用透明度(&t)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 514
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
msgstr "進階選項(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 517
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
msgstr "按這裡打開進階選項對話方塊。你可以設定小程式 Handle 的外觀、半透明色...等等。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE menu style:"
|
|
|
msgstr "K 選單(&K):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "K 選單"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
msgstr "選項格式:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
msgstr "這裡你可以選擇如何顯示選單項目。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
msgstr "只有名稱(&N)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
msgstr "如果這個選項被選取,那麼 K 選單將會在應用程式的圖示之後,同時顯示程式的名字。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
msgstr "名稱─說明(&D)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr "如果這個選項被選取,那麼 K 選單將會在應用程式的圖示之後,同時顯示程式的名稱及以程式的說明。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
msgstr "只有說明(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr "如果這個選項被選取,那麼 K 選單將會在應用程式的圖示之後,同時顯示程式的簡短描述。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
msgstr "說明(名稱)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
msgstr "如果這個選項被選取,那麼 K 選單將會在應用程式的圖示之後,同時顯示程式的說明及以程式的名字。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
|
msgstr "編輯 K 選單(&K)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr "開啟 K 選單的編輯器。這裡你可以新增、編輯、移除和隱藏應用程式。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change menu icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
|
|
|
msgstr "選擇 K 選單繪製時所用的指定影像。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
msgstr "選擇性選單"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
|
|
|
msgstr "這些存在的動態選單可以被插入到 TDE 的選單之中。你可以使用 CheckBox 來加入或移除項目。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show T&ooltip"
|
|
|
msgstr "顯示工具提示(&L)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
|
|
|
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
|
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
msgstr "顯示邊列影像(&G)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
|
|
|
"of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t"
|
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
|
|
|
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
|
|
|
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>當這個選項被選取時,一個影像會出現在 K 選單的左邊。並且會依據你的顏色設定來顯示半透明色彩。\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><b>提示</b>: 你可以自訂這個出現在 K 選單的影像。只要把叫 kside.png 和 kside_tile.png 的檔案放在 "
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics 中。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
|
msgstr "顯示邊列影像(&G)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE Menu. "
|
|
|
"The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t"
|
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
|
|
|
"putting image files called kside_top_left.png and kside_top_right.png, and a "
|
|
|
"tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>當這個選項被選取時,一個影像會出現在 K 選單的左邊。並且會依據你的顏色設定來顯示半透明色彩。\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><b>提示</b>: 你可以自訂這個出現在 K 選單的影像。只要把叫 kside.png 和 kside_tile.png 的檔案放在 "
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics 中。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE Menu "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr "如果這個選項被選取,那麼 K 選單將會在應用程式的圖示之後,同時顯示程式的名字。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 422
|
|
|
#: rc.cpp:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
msgstr "快速瀏覽選單"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 441
|
|
|
#: rc.cpp:502 rc.cpp:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
msgstr "最大瀏覽器選單項目數(&X):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 447
|
|
|
#: rc.cpp:505 rc.cpp:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
|
|
|
"resolutions."
|
|
|
msgstr "當瀏覽幫含許多檔案的目錄時,快速瀏覽器可以隱藏您整個桌面。您可以在這邊限制每次要顯示的項目數目。在低螢幕解析度時這是有用的。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 474
|
|
|
#: rc.cpp:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
msgstr "顯示隱藏檔案(&L)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 480
|
|
|
#: rc.cpp:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
|
|
|
"be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
msgstr "如果設定這個選項,隱藏檔案(檔名以 '.' 開始檔案)將會在快速瀏覽器中被顯示。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 507
|
|
|
#: rc.cpp:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 532
|
|
|
#: rc.cpp:523 rc.cpp:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
|
"retrieval."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 578
|
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
msgstr "快速啟動選單的選項"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 597
|
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
msgstr "最大瀏覽器選單項目數(&M):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 603
|
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
|
|
|
"be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr "這個選項用來決定在「快速啟動」選單所能顯示的應用程式最大數目。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 620
|
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
|
|
|
"most in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr "這個選項用來決定在「快速啟動」選單所能顯示的應用程式數目。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 630
|
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
msgstr "顯示最近執行的應用程式(&A)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 636
|
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
"applications you have used most recently."
|
|
|
msgstr "當這個選項被選取時,「快速啟動」選單將列出您最近使用的應用程式。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 644
|
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
msgstr "顯示經常執行的應用程式(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 647
|
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
"applications you use most frequently."
|
|
|
msgstr "當這個選項被選取時,「快速啟動」選單將列出您最常使用的應用程式。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 674
|
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
|
msgstr "K 選單"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 685
|
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 691
|
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in the "
|
|
|
"TDE Menu.</qt>"
|
|
|
msgstr "當這個選項被選取的時候,面板隱藏按鈕將會顯示在面板的左邊。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
|
|
|
"to configure."
|
|
|
msgstr "這個清單列出了所有目前在您桌面上的所有面板,請選擇一個以進行設定。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "畫面"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
|
|
|
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
|
|
|
"sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
msgstr "這個影像是依照您的設定的面板預覽。點擊影像周圍的按鈕,可以移動面板的位置,而移動長度滑動鈕並選擇不同的大小則可以改變面板的尺寸。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
msgstr "識別"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
msgstr "這個按鈕顯示每一個監視器的識別號碼"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
msgstr "Xinerama 畫面(&X):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
|
|
|
"multiple-monitor system"
|
|
|
msgstr "這個選單用於決定在多監視器的系統中,面板將顯示在哪一個監視器上。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
msgstr "長度(&g)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個設定群組決用面板如何配置於畫面上,\n"
|
|
|
"包括它的位置以及大小。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr "這個卷軸定義面板使用多少的畫面邊界。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr "這個 Spinbox 定義面板使用多少的畫面邊界。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "調整至適合之大小(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
|
|
|
"the buttons and applets on it."
|
|
|
msgstr "當這個選項被選取時,面板將會依照按鈕的多寡來改變它的大小。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 380
|
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
msgstr "大小(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 383
|
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
msgstr "這會設定面板的大小。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "迷你"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "小型"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "正常"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 407
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "大型"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 484
|
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr "當「使用者自定」的選項被選取時,這個卷軸定義了面板的大小。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 507
|
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr "當「使用者自定」的選項被選取時,這個 spinbox 定義了面板的大小。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 519
|
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 525
|
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
|
|
|
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
|
|
|
"the screen."
|
|
|
msgstr "這裡你可以設定左邊反白面板的位置。你可以把任何面板放在螢幕的上下左右, 並且可以置中、或是靠邊對齊。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 609
|
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 643
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 677
|
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 721
|
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 755
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 789
|
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 833
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 867
|
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 901
|
|
|
#: rc.cpp:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 945
|
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 979
|
|
|
#: rc.cpp:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
|
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
|
msgstr "TDE 按鈕"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
msgstr "藍色木質"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:680
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
msgstr "綠色木質"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "亮灰色"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
msgstr "亮綠色"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
msgstr "淡藍色"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
msgstr "淡紫色 "
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
msgstr "基本要素"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:686
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
msgstr "紅色木質"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
msgstr "漸層藍"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
msgstr "漸層灰"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
msgstr "漸層綠"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
msgstr "漸層橘"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
msgstr "深藍色"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
msgstr "漸層紫"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
msgstr "漸層紅"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
msgstr "深黃色"
|