You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
503 lines
16 KiB
503 lines
16 KiB
# Danish translation of krfb
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-08-15 03:08+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 07:38-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:425
|
|
msgid ""
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når der sendes en invitation pr e-mail, så bemærk at alle der læser denne e-"
|
|
"mail vil kunne forbinde til din computer i en time, eller indtil den første "
|
|
"forbindelse lykkes, hvad der måtte ske først. \n"
|
|
"Du bør enten kryptere din e-mail eller i det mindste kun sende den på et "
|
|
"sikkert netværk, men ikke over internettet."
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:430
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
msgstr "Send invitation via e-mail"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:443
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
msgstr "Desktop-deling (VNC) invitation"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:444
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er blevet inviteret til en VNC-session. Hvis du har TDE ekstern desktop-"
|
|
"forbindelse installeret, så klik blot på linket nedenfor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ellers kan du bruge en vilkårlig VNC-klient med følgende parametre:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vært: %4:%5\n"
|
|
"Kodeord: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativt kan du klikke på linket nedenfor for at starte VNC-sessionen\n"
|
|
"indenfor din browser\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Af sikkerhedsgrunde udløber denne invitation %9."
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:30
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Ny forbindelse"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:38
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Acceptér forbindelse"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:42
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Afslå forbindelse"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:31
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invitation"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "&Håndtér invitationer (%1)..."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
msgstr "VNC-kompatible servere til at deles om TDE's desktop"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
msgstr "Brugt til at kalde fra kinetd"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Desktop-deling"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC indkoder"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib indkoder"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "original VNC indkodere og protokol design"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
msgstr "X11 opdaterings-scanner, oprindelig kodebasis"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
msgstr "Forbindelsessidebillede"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
msgstr "KDesktop baggrundsdeaktivering"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde KInetD. TDE-dæmonen (kded) kan være brudt sammen eller er "
|
|
"måske slet ikke blevet startet, eller installationen mislykkedes."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:938
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Desktop-delings-fejl"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
"incomplete or failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde KInetD-service for desktop-deling (KRfb). Installationen er "
|
|
"ufuldstændig eller mislykket."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
msgstr "Personlig invitation"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:429
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (delt desktop)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
msgstr "Bruger accepterer forbindelse fra %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
msgstr "Bruger afslår forbindelse fra %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
msgstr "Lukkede forbindelse: %1."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:753 krfb/rfbcontroller.cc:758
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
msgstr "Mislykket logpå-forsøg fra %1: forkert kodeord"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:794
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
msgstr "Forbindelse afslået fra %1, allerede forbundet."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgstr "Accepterede ikke-inviteret forbindelse fra %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:812
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Modtog forbindelse fra %1, on hold (venter på bekræftelse)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:937
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din X11-server understøtter ikke den krævede XTest-udvidelse version 2.2. "
|
|
"Deling af din desktop er ikke mulig."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
msgstr "Desktopdeling - forbinder"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
msgstr "Håndtér &invitationer"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Aktivér ekstern kontrol"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
msgstr "Deaktivér ekstern kontrol"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
msgstr "Den eksterne bruger er blevet godkendt og er nu forbundet."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Desktop-delings - forbundet til %1"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Desktop-delings - forbindelse afbrudt"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgstr "Den eksterne bruger har lukket for forbindelsen."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Pas på"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er nogen der beder om en forbindelse til din computer. Hvis du udsteder "
|
|
"det, vil det tillade dem at se alt på din skærm."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Tillad ekstern bruger &kontrol af tastatur og mus."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du slår dette tilvalg til, kan den fjerne bruger taste ind og bruge din "
|
|
"museenhed. Dette giver dem fuld kontrol over din computer, så vær forsigtig. "
|
|
"Når dette tilvalg er deaktiveret, kan den eksterne bruger kun se din skærm."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Eksternt system:"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Velkommen til TDE's desktop-deling"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
"</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE's desktop-deling tillader dig at invitere nogen på et eksternt sted til "
|
|
"at se og muligvis også kontrollere din desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>En invitation opretter et engangskodeord der tillader "
|
|
"modtageren at forbinde til din desktop. Det er kun gyldigt for en "
|
|
"forbindelse der lykkes og vil udløbe efter en time hvis det ikke er blevet "
|
|
"brugt. Når nogen forbinder til din computer vil en dialog komme frem og bede "
|
|
"dig om tilladelse. Forbindelsen vil ikke blive etableret før du accepterer "
|
|
"den. I denne dialog kan du også begrænse så den anden person kun kan se din "
|
|
"desktop uden at kunne flytte din musemarkør eller trykke på taster.</"
|
|
"p><p>Hvis du ønsker at oprette et permanent kodeord til desktop-deling så "
|
|
"tillad 'Ikke inviterede forbindelser' i indstillingen.</p>\">Mere om "
|
|
"invitationer...</a>"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Opret personlige &invitation..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lav en ny invitation og vis forbindelsesdata. Brug denne mulighed hvis du "
|
|
"ønsker at invitere nogen personligt, for eksempel for at give "
|
|
"forbindelsesdata over telefonen."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Invitér via &e-mail..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne knap vil starte dit e-mail-program med en forudindstillet tekst der "
|
|
"forklarer hvordan modtagern kan blive forbundet til din computer. "
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Håndtér invitationer - desktop-deling"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Oprettet"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Udløbstid"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
"or create a new invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser de åbne invitationer. Brug knapperne til højre for at slette dem eller "
|
|
"lave en ny invitation."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Ny &personlig invitation..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
msgstr "Lav en ny personlig invitation..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
msgstr "Klik på denne knap for at lave en ny personlig invitation."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
msgstr "&Ny e-mail-invitation..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
msgstr "Send en ny invitation via e-mail..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
msgstr "Klik på denne knap for at sende en ny invitation via e-mail."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
msgstr "Slet alle invitationer"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
msgstr "Sletter alle åbne invitationer."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
msgstr "Slet den markerede invitation"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slet den markerede invitation. Den inviterede person vil ikke længere kunne "
|
|
"forbinde ved brug af denne invitation."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
msgstr "Lukker dette vindue."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
"careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Personlig invitation</h2>\n"
|
|
"Giv informationen nedenfor den person du ønsker at invitere (<a href="
|
|
"\"whatsthis:Desktop-deling bruger VNC-protokollen. Du kan bruge en vilkårlig "
|
|
"VNC-klient til at forbinde. I TDE hedder klienten 'Remote Desktop "
|
|
"Connection'. Indtast værtsinformationen til klienten og den vil forbinde.."
|
|
"\">hvordan man forbinder</a>). Bemærk at enhver som får kodeordet kan "
|
|
"forbindes, så pas på."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodeord:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Udløbstid:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12345"
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17:12"
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vært:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Hjælp</a>)"
|