You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/ktip.po

1908 lines
73 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktip.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 13:57+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Brûkbere tips"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Brûkbere Tips"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"TDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Jo kinne in protte ynformaasje oer TDE fine op TDE's\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.nl/\">webside</A>. Ek binne\n"
"der noch oare brûkbere siden foar wichtige applikaasjes as\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> en\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, of wichtige\n"
"TDE-helpprogramma's, lykas\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"wêrfan jo de fasiliteiten sels bûten TDE brûke kinne...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE is yn protte talen beskikber. Jo kinne de ynstellings foar jo lân\n"
"en taal oanpasse yn it konfiguraasjesintrum.\"Regionaal &amp; Tagonglikheid\n"
"</p>\n"
"<p>Foar mear ynformaasje oer TDE oersettings en oersetters, sjoch <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo kinne al jo finsters tagelyk minimalisearje op it aktive\n"
"buroblêd, en dus it buroblêd sels berike, troch op it \n"
"buroblêdbyldkaike yn it paniel te klikken.</p>\n"
"<p>At it byldkaike op it stuit hjir net is, dan kinne jo it taheakje troch mei "
"rjochts te klikken op it panien, en te selektearjen Oan paniel taheakje->"
"Spesjale knop->Buroblêd tagong.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"As jo tydlik mear skermromte nedich binne, kinne jo it paniel\n"
"<strong>\"opteare\"</strong> troch op ien fan de pylken oan de\n"
"ein fan it paniel te klikken. Jo kinne it ek automatysk ferstopje\n"
"litte (sjoch konfiguraasjemodule Buroblêd->Panielen, ljepper Ferstopwize).</p>\n"
"<p>Foar mear ynformaasje oer Kicker, It TDE Panil, sjoch <a\n"
"href=\"help:/kicker\">it Kicker Hânboek</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"It programma Klipper hâld in oantal tekstseleksjes by dy't jo\n"
"werom helje kinne of sels (bgl. yn it gefal fan URL-adressen) útfiere\n"
"kinne.</p> Jo fine Klipper standert yn jo systeemfak, rjochts op it paniel.</p>"
"\n"
"<p>Jo kinne oer it brûken fan Klipper mear ynformaasje finen yn <a\n"
"href=\"help:/klipper\">It Klipper Hânboek</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"It finsterlist jout jo fluch oersicht fan alle finsters op alle firtuele\n"
"buroblêden. Jo kinne de finsterlist berike mei help fan de knop op jo paniel.\n"
"As alternatyf kinne jo Alt+F5 brûke</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>It kaartsje <b>\"Lokaasje\"</b> yn Konqueror is Fersleepber.</p>\n"
"<p>Dit jout oan dat jo fluchtoetsen oanmeitsje kinne (bgl. op jo buroblêd of "
"paniel) troch it kaartsje mei de rjochter mûsknop der nei ta te slepen. \n"
"Jo kinne it kaartsje ek nei Konsole slepe of nei bewurkfjilden om sa \n"
"it URL-adres deryn te pleatsen. (lykas ko ek dwaan kinne mei keppelingen \n"
"of triemmen dy yn Konqueror werjûn wurde).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Foar flugge tagong ta TDE's printbehearder, typ \n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Wêr type?\"</em>,\n"
" Feegje jo, jo mooglik ôf. Typ it...</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>...rjochtstreeks yn it lokaasjefjild fan Konqueror,</li> \n"
"<li>...of yn it dialoochfinster <strong>Kommando útfiere</strong>, \n"
" dy't jo iepenje mei help fan <strong>Alt+F2</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ast op de titelbalke fan in willekeurich finster dûbelklikst, dan \n"
"wurd dizze oprôle. Allinnich de titelbalke is dan noch sichtber. \n"
"Ast dan noch in ker dûbelklikst op de titelbalke, dan wurd it \n"
"finster wer sichtber. "
"<br>\n"
"Natuerlik kinst dit gedrach wizigje yn it konfiguraasjesintrum.\n"
"</p>\n"
"<p>Foar mear ynformaasje oer hoe't jo de finster yn TDE manipulearje kinne, \n"
"sjoch ris yn <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"de TDE brûkersgids</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo kinne troch de finsters op in firtueel buroblêd fytse troch de\n"
"ALT-toets yndrukt te hâlden en op TAB of SHIFT-TAB te drukken.\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Foar mear ynformaasje, sjoch <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">de TDE\n"
"brûkersgids</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo kinne <b>fluchtoetsen</b> tawize oan jo favorite applikaasjes yn de\n"
"TDE Menubewurker (K-menu -> Systeem -> Menubewurker). Selektearje\n"
"de applikaasje (bgl. Konsole), dan ljepper \"Utwreide\" en fier bgl.\n"
" \"Ctrl+Alt+K\" yn (of brûk de knop \"Wizigje\").</p>\n"
"<p>Dat is alles. No kinne jo Konsole opstarte mei help fan Ctrl+Alt+K!</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo kinne it oantal firtuele buroblêden ynstelle mei help fan de skúfregeler "
"\"Oantal buroblêden\" yn it Konfiguraasjesintrum (Buroblêd->"
"Meardere buroblêden).\n"
"</p>\n"
"<p>Foar mear ynformaasje oer it brûken fan firtuale buroblêden, sjoch ris op<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">de\n"
"TDE brûkersgids</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>It TDE-projekt waard oprjochte yn oktober 1996. De earste ferzje, 1.0,\n"
"kaam út op 12 july 1998.</p>\n"
"<p>Jo kinne <em>it TDE-projekt stypje</em> troch diel te nimmen \n"
"(programmearen, ûntwerpen, dokumintaasje skriuwe, proeflêzen, oersette, \n"
"websideûnderhâld ensfh.) en mei finansjele of hurdguod donaasjes. \n"
"As jo hjirfoar ynteresse ha, nim dan kontakt op mei\n"
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> of <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> as jo op\n"
"in oare manier bydrage wolle.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE ferskaft wat flucgtoetsen om de grutte fan in finster te feroarjen:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Maksimalisearje in finster</th>\t"
"<th>druk op de maksimalisearjeknop mei de </th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...Folslein skerm</td>\t\t"
"<td>lofter mûsknop</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...allinne fertikaal</td>\t"
"<td>middelste mûsknop</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...allinne horizontaal</td>\t"
"<td>rjochter mûsknop</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Jo kinne op de hichte bliuwe fan de nijste ûntwikkelingen yn TDE\n"
"en útjeften troch mei regelmaat de webside <A\n"
"HREF=\"http://www.kde.nl\">http://www.kde.nl</A> te besykjen.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's nije printhelpprogramma,\n"
"stipet ferskate print subsystemen. Dizze subsystemen binne erch\n"
" ferskillend kwa mooglikheden.</p>\n"
"<p>De stipe systemen binne:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, It nije Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, tradisjoneel BSD-stijl printsje;</li>\n"
"<li>RLPR (gjin \"printcap\"-bewurking of root-privileges nedich om\n"
"netwurkprinters te brûken);</li>\n"
"<li>printsje mei help fan in ekstern programma (generiek).</li>\n"
"</ul>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Net alle printsystemen biede lykweardige mooglikheden\n"
"wêr TDEPrint gebrûk fan kin meitsje.</p>\n"
"<p>It <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting-team</A>\n"
"advisearret om op <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>-\n"
"basearre sêftguod te ynstallearjen as ûnderlizzend printsysteem.</p>\n"
"<p>CUPS biedt ienfâldich gebrûk, krêftige funksjes, brede\n"
"printstipe en in modern oanklaaiing (basearre op IPP, it \"Ynternet Printing "
"Protokol\". De brûkberens fan CUPS is bewezen foar sawol priveebrûkers as "
"grutte netwurken.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE is basearre op in goed-ûntworpen C++-fundearring. C++ is in\n"
"programmeartaal die best wol geskikt is foar buroblêdûntwikkeling. It \n"
"TDE-objectmodel breid de krêft fan C++ noch mear út. Sjoch op\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"foar details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo kinne Konqueror brûke om <strong>troch tar-argiven te\n"
"blêdzjen</strong>, sels troch komprimearre. Jo kinne triemmen\n"
"útpakke troch se gewoan nei in oar plak te slepen, bgl.\n"
"in oar Konqueror-finster of it buroblêd.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo kinne troch de firuele burblêden fytse troch de toets CTLS yndrukt te "
"hâlden\n"
"wylst jo op de Tab of Shift+Tab drukke.</p>\n"
"<p>Foar mea rynformaasje oer firtuele buroblêden, sjoch ris op <a\n"
" href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-desk"
"tops\">TDE-brûkersgids</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Jo kinne <strong>kprinter</strong> as tappasing begjinne\n"
"fanút eltst wilekeurig X-terminal, Konsole, of mei help fan \"Kommando "
"útfiere\"\n"
"(oan te roppen mei help fan <i>Alt+F2</i>). Selektearje dan it te printsjen\n"
"triem.\n"
"Jo kinne safolle triemmen yn ien kear printsje as jo sels wolle.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Jo kinne op elts momint wikselje fan <strong>kprinter</strong>\n"
"nei in oar printsysteem (en dêrfoar ha jo root net nedich.)\n"
"</p>\n"
"<p>Brûkers fan skoatkompjûters dy't mei regelmaat fan omjouwing feroarje fine\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> wierkynlik in brûkbere\n"
"oanfolling op CUPS (of elts oar printsysteem dat se it leafst brûke).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Jo kinne mei TDE's helpsysteem neist de TDE-dokumintaasje ek\n"
"alle ynfo- en man-siden iepenje.</P>\n"
"<p>Foar mear manieren fan help, sjoch <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">de TDE brûkersgids\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>As jo mei de rjochtermûsknop op in panielbyldkaike of -applet klikke,\n"
"dan wurdt der in ynhâldmenu iepene wêrmei jo it item ferpleatse, fuortsmite\n"
" of in nije taheakje kinne.</P>\n"
"<p>Foar mear ynformaasje oer it oanpassen fan Kicker, it TDE Panil, sjoch\n"
"<a href=\"help:/kicker\">de Kicker-hânboek</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>As in arkbalke net grut genôch is om alle knopen sjen te litten, dan\n"
"kinne jo op it lytse pylkje oan de rjochterein fan de arkbalke klikke\n"
"om de restearjende knoppe sichtber te meitsjen.</p>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wolle jo mear ynformaasje oer TDEPrinting (TDE's printfasiliteiten)?"
"<br> </p>\n"
"<p> Typ <strong>help:/tdeprint</strong> yn it l.okaasjefild fan Konqueror\n"
"en iepenje it hânboek fan\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">TDEPrint</a></p>\n"
"<p>Dit, plus mear materiaal, (likas in\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Fraach en antwurd</a>, ferskate \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
"leerprogramma's</a>,\n"
"in tippe-en-truken-seksje en de \n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>), \n"
" is te finen op\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Jo kinne sûnder swierrichheid net-TDE-programma's begjinne yn TDE.\n"
"It is sels mooglik om dizze te yntegrearjen yn TDE's menusysteem.\n"
"It TDE-programma \"KAppfinder\" sikket foar jo nei bekende\n"
"programma's en set se dan yn it menu.</p>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jo kinne it paniel ienfâldich ferpleatse nei in oare skermrâne\n"
"troch dizze mei de lofter mûsknop oan te klikken en nei it winske\n"
"plak te slepen.</p>\n"
"<p>Foar mear ynformaasje oer ferpersoanlikjen fan Kicker, it TDE Paniel,\n"
"sjoch ris op <a href=\"help:/kicker\">it Kicker hânboek</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"As jo sa no en dan wat tiid te deadzje ha, dan hat TDE in útwreide\n"
"spultsjekolleksje foar jo.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jo kinne <strong>ienfâldich en fluch jo eftergrûnôfbylding wizigje</strong>\n"
"Troch in ôfbylding út in finster fan Konqueror nei it buroblêd\n"
"te slepe.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jo kinne de eftergrûnkleur fan jo buroblêd wizigje troch in kleur\n"
"út de kleurenselekter fan alle willekeurige TDE-programma nei jo\n"
"buroblêd te slepe.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
" "
"<p>\n"
"In flugge manier om jo favorite programma op jo paniel te krijen\n"
"is troch mei de rjochter mûsknop op it paniel (panielmenu) te klikken\n"
"en te kiezen foar Taheakje->Knop->....\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo kinne mear taheakje oan jo paniel troch yn it K-menu\n"
"te kiezen foar Panielmenu->Taheakje->Applet.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo kinne in lytse kommandopront taheakje oan jo paniel troch yn it\n"
"K-menu te kiezen foar Panielmenu->Taheakje->Applet->Programmastarter.\n"
"</p>\n"
"<p>Foar ynformaasje oer oare beskikbere applets foar it TDE Paniel,\n"
"sjoch ris op <a href=\"help:/kicker\">it Kicker hânboek</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wolle jo de lokale tiid fan al jo famylje, freonen , kollegas \n"
"of saaklike partners <b>oer de hiele wrâld</b> sjen?</p>\n"
"<p>Druk gewoanwei mei de middelste mûsknop op de <b>panielklok</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jo kinne jo <b>panielklok</b> sa ynstelle dat dizze de tiid <b>analooch</b>"
", \n"
"<b>digitaal</b>, <b>normaal</b> of <b>Dizich</b>\n"
" lit sjen.</p>\n"
"<p>Sjoch <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">it Kicker\n"
"hânboek</a> foar mear ynformaasje.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"As jo syn namme witte, dan kinne jo <strong>alle willekeurige "
"programma's</strong> begjinne mei de toetsenkombinaasje <strong>Alt-F2</strong> "
"en dêrnei de programmanamme yn te fieren yn it finster dat iepene wurdt.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo kinne nei <strong>alle willekeurige ynternetadressen blêdzje</strong> "
"troch op\n"
"<strong>Alt-F2</strong> te drukken en it URL-adres yn it iepene\n"
"finster yn te fieren.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>As jo brûk meitsje fan Konqueror en jo wolle in nij adres yn it "
"lokaasjefjild\n"
"ûnder de arkbalke ynfiere, dan kinne jo it hiele fjild fluch wiskje\n"
"troch op de swarte pylk mei de witte krús lofts fan it\n"
"\"Lokaasje\"-kaartsje te klikken.</p>\n"
"<p>Jo kinne ek op de toetsen Ctrl-L drukken om in dialoochfinster te iepenjen\n"
"wêryn jo it adres type kinne.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo kinne in <strong>man-side</strong> iepenje troch\n"
"in hekje (#) en de namme fan de man-side yn te fieren op alle plakken\n"
"yn TDE wêr jo ek in ynternetadres ynfiere kinne. Sa as yn de\n"
"programmastarter, de webblêder of de kommandopront\n"
"<strong>Alt-F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo kinne in <strong>ynfo-side</strong> iepenje troch in dûbel hekje (##)\n"
"en de namme\n"
"fan de ynfo-side yn te fieren op alle plakken yn TDE\n"
"wêr jo ek in URL-adres/ynternetadres ynfiere kinne. Sa as yn de "
"programmastarter,\n"
"de webblêder of de kommandopront <strong>Alt-F2</strong>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"As jo de titelbalke fan in finster net berikke kinne, dan kinne jo it\n"
"<strong>finster altyd noch ferpleatse</strong>\n"
"oer it skerm troch de ALT-toets yndrukt te hâlden wylst jo mei de\n"
"lofter mûsknop op in willekeurich plak binnen it finster klikke en dizze "
"ferpleatse.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"Yndie kinne jo dit gedrach ek wizigje yn it Konfiguraasjesintrum.\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Wolle jo TDE's printfasiliteiten brûke yn net-TDE-applikaasjes? </p>\n"
"<p> Brûk dan <strong>'kprinter'</strong> as \"printkommando\" yn de "
"applikaasje.\n"
"<p>Dit wurket mei Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, "
"OpenOffice, alle GNOME-applikaasje en noch folle mear...</p>\n"
"<p>Sjoch op <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> \n"
"Foar mear detaillearre tips... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo kinne <strong>de finstergrutte wizigje</strong> troch de ALT-toets\n"
"yndrukt te hâlden wylst jo mei de rjochter mûsknop op in willekeurich finster "
"klikke en dizze bewege.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE's e-postprogramma KMail levert naadloaze\n"
"<strong>PGP/GnuPG-yntegraasje</strong>\n"
"foar it fersiferjen en ûndertekenjen fan jo e-postberjochten.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">it KMail hânboek</a> foar\n"
"ynstruksjes fan ynstellings en fersifering.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo kinne de ûntwikkelders fan TDE oeral op`e wrâld fine, bgl. yn\n"
"Dútslân, Sweden, Frankryk, Kanada, VS, Australië, Namibië,\n"
"Argentinië, en sels yn België en Nederlân!</p>\n"
"<p>\n"
"Om te sjen wêr de TDE ûntwikerlders te finen binne, sjoch ris op <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE's cd-spiler hat tagong ta de ynternet-cd-database CDDB\n"
"om dy te foarsjen fan ynformaasje oer de cd-titel en de feskes.\n"
"</p>\n"
"<p>Folsleine details fan KsCD's funksjes binne beskikber op <a\n"
"href=\"help:/kscd\">it KsCD hânboek</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Guon brûkers iepenje steeds in nij terminalfinster om\n"
"inkel mar<em>ien kommando</em>yn te fieren.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Brûk <strong>Alt-F2</strong> foar it begjjinnen fan \n"
"programma's (Alt-F2 \"kword\"). of "
"<li>Brûk Konsole-sesjes\n"
"(\"Nij\" yn arkbalke) as jo tekstútfier nedich hawwe.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo kinne de kleur fan de finstertitielbalke wizigje troch te klikken op de "
"titelbalke fan it kleurenfoarbyld\n"
"yn de konfiguraasjemodule <em>Uterlik en Tema's</em> "
"yn it Konfiguraasjesintrum.\n"
"</p>\n"
"<p>Dit wurket ek foar alle oare beskikbere kleuren.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Printsje fanôf de kommandopront mei "
"TDE-printfasiliteiten (I)</strong></p>\n"
"<p> Jo wolle printsje mei help fan de kommandopront, mar neat misse fan TDE's "
"printfasiliteiten?</p>\n"
"<p> Typ <strong>'kprinter'</strong>. Der ferskynt no in dialoochfinster "
"TDEPrint.\n"
"Selektearje de printer, printopsjes en de te printsjen triemmen. (Jawis, Jo "
"kinne <em>ferskillende</em>\n"
"triemmen fan <em>ferskillende</em> types selektearje foar <em>ien</em> "
"printtaak...)</p>\n"
"<p>Dit wurket fanút Konsole, elts willekeurich X-terminal, of mei help fan "
"\"Kommando útfiere\"\n"
"(Oan te roppen troch op <em>Alt+F2</em> te drukken).</p>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
" <p align=\"center\"><strong>Ofdrukken fanôf de kommandopronpt mei "
"TDE-printfasiliteiten (II)</strong></p>\n"
" <p align=\"center\"><strong>Printsje fanôf de kommandopronpt mei "
"TDE-printfasiliteiten (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Jo kinne de te printsjen triemmen en/of in printer beneame fanôf de "
"kommandopront:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
" ../tdeprint-handboek.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Dit drukt 3 ferskillende triemmen (út ferskillende mappen) ôf nei de printer "
"\"infotec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"It ferskil tusken windowmanagerstylen en -tema's is dat de earste \n"
"ek ynfloed hat op de kleurenynstellings foar de finstertitelbalke yn\n"
"it Konfiguraasjesintrum en mooglik ek oare funksjes\n"
"mei har meibringt.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"De K yn TDE stiet nea foar. It is de earste letter yn it\n"
"Latynske alfabet foar de L, hokker stiet foar Linux. Hy is keazen\n"
"omt TDE op in protte ferzjes fan UNIX rint (en gewoanwei perfekt op FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>As jo witte wolle wanneart de <b>folgjende útjefte</b> fan TDE\n"
"pland stiet, sykje dan nei de útjou tiidsplanner op\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
"As jo hjir allinne mar âlde tiidsplanners finne, dan\n"
"duorret it wierskynlik noch inkele wiken of maanden fan\n"
"heftige ûntwikkeling foardat de folgjende ferzje útkomt.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"As jo de finsterdekoraasje <em>\"BII\"</em> brûke, dan ferpleatse\n"
"de titelbalken harsels automatysk nei lofts of rjochts sadat de\n"
"titelbalken fan oare finsters altyd sichtber binne! Jo kinne de\n"
"finsterdekoraasje wizigje troch op de titelbalke te klikken mei de\n"
"rjochter mûsknop en te kiezen voor \"ynstelle finster gedrach...\".</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>As jo net bliid binne mei de automatyske oanfolling yn bgl. Konqueror,\n"
"dan kinne jo dit wizigje. Klik mei de rjochter mûsknop yn it lokaasjefjild\n"
"fan Konqueror en kies foar in oare modus, bgl. automatyske\n"
"of mei de hân oanfolling. Mei de hân oanfolling wurket hast altyd op\n"
"deselde wize as in UNIX-shell. Brûk CTRL-E om it oan te roppen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>As jo in oar paniel bûke wolle om sa mear romte te krijen\n"
"foar jo applets en knoppen, klik dan mei de rjochter mûsknop op it\n"
"paniel en selektearje \"Taheakje->taheaksel->Dochterpaniel\" út it\n"
"ynhâldsmenu.</p>"
"<p>\n"
"(Jo kinne dan fan alles yn it nije paniel sette en/of de grutte derfan\n"
"oanpasse enzfh.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>As jo in eigen \"tip fan de dei\" bydrage wolle, stjoer dizze dan (yn it\n"
"Ingelsk!) nei <a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>,\n"
"en wy sille jo tippe mei leafde taheakje oan de folgjende útjefte\n"
"fan TDE.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"As jo in triem fanút Konqueror of fanôf jo buroblêd nei Konsole\n"
"slepe, dan ha jo de kar tusken plakke of de map yngean.</p>\n"
"<p>\n"
"Kies de opsje dy jo brûke wolle, sadat jo net it hiele paad yn it "
"terminalfinster hoege te typen.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo kinne de kanalen yn de lûdsmikser (KMix) ferstopje troch mei\n"
"de rjochter mûsknop te klikken op de skúfbalke fan in lûdskanaal en\n"
"dan yn it ynhâldsmenu te kiezen foar \"Ferstopje\".\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo kinne jo eigen sykmasine taheakje yn Konqueror mei help fan it menu\n"
"ynstellings->Konqueror ynstelle->Ferbetert blêdzje. Druk op \"Taheakje...\" en\n"
"folje de fjilden yn. It juste URL-adres krije jo troch in sykaksje út te \n"
"fieren mei de sykmasine en dan it URL-adres yn de \n"
"lokaasjebalke fan Konqueror te setten. Ferfang de sykaksje troch \"\\1\".\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Michael Lachmann en Thomas Diehl, "
"fierder útwurke troch Rinse de Vries</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Eltse UNIX-brûker hat in persoanlike map mei dêryn syn of har\n"
"triemmen en brûkersspesifieke konfiguraasjetriemmen. As jo yn Konsole\n"
"wurkje, dan kinne jo op ienfâldige wize nei jo persoanlike map tagean\n"
"troch it kommando <b>cd</b> sûnder parameters yn te fieren.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo freegje jo miskien ôf wêrom der sa`n bytsje ( of hielendal net) triemmen\n"
"einje op <code>.exe</code> of <code>.bat</code> te finen binne\n"
"op UNIX-systemen. Dat komt trochdat triemnammen yn UNIX gjin\n"
"taheaksels nedich hawwe. Yn TDE hawwe útfierbere triemmen in\n"
"Tosktsjilbyldkaike. Yn Konsole binne se faaks rêd kleure (ôfhinklik fan\n"
"jo shell-ynstellings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"As jo, jo buroblêd moaier oanklaaie wolle, dan kinne jo ûntelber\n"
"folle tema's fine op <a href=\"http:/themes.kde.org/\">themes.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Witte jo dat jo de middelste mûsknop brûke kinne om\n"
"tekst te plakken? Selektearje mar ris wat tekst mei jo loftermûsknop\n"
"en klik samar ergens mei jo rjochter mûsknop./nDe selektearre tekst sil op "
"sizze posysje plakt wurde/nJo kinne op dizze manier ek tusken ferskillenden "
"programma's\n"
"kopiearje en plakken</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo wolle printsje mei help fan \"slepe en drope\" (DragNDrop)?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Sleep it byldkaike fan jo triem nei in <strong>kprinter-dialoochfinster</strong>"
"\n"
"mei de ljepper \"Triemmen\" iepene.</p>\n"
"<p>Gean dan fierder sa as jo gebrûklik dwaan soenen: selektearje de printer,\n"
"taakopsjes, etc. en druk op de knop \"Printsjen\".\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"As jo ôfstannen op jo skerm berekkenje wolle, dan is it programma\n"
"<em>kruler</em> in prima help. </p>\n"
"<p>\n"
"As jo dizze liniaal fan tichtby besjen wolle om de piksels telle te kinne,\n"
"dan is <em>kmag</em> ek hannich. <em>Kmag</em> is in\n"
"fergrutglês. (Kmag is gjin ûnderdiel fan de basis TDE-ynstallaasje\n"
"mar kin apart ynstallearre wurde. Mooglik levert jo útjouwer dizze\n"
"standert op jo ynstallaasjeskiif.)\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"It lûd yn TDE wurdt koördinearre troch de lûdstsjinner <b>artsd</b>"
". Jo kinne de lûdstsjinner ynstelle yn it konfiguraasjesintrum, by \n"
"Lûd en multimedia->Lûdssysteem.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo kinne lûden ferbine mei TDE-gebeurtenissen. Dit kinne jo\n"
"ynstelle yn it Konfiguraasjesintrum ûnder Lûd->Systeemmeldingen.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"De measte net-TDE-lûds applikaasjes die net witte fan de lûdstsjinner kinne\n"
"útfierd wurde mei help fan it Kommando <b>artsdsp</b>. As de applikaasje\n"
"begjint wurd de tagong ta de lûdskaart omlied nei de lûdstsjinner\n"
"<b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"De opmaak fan it kommando is sa:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>programma</em> <em>arguminten</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"As jo de <b>Shift</b>-toets yndrukt hâlde, wylst jo in kontainer (knop of "
"applet)\n"
"op it paniel ferpleatse, dan kinne jo mei dizze kontainer oare kontainers\n"
"fuorttriuwe.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE's kioslaves wurkje net allinne yn Konqueror: Jo kinne ynternetadressen\n"
"yn alle willekeurige TDE-programma's benaderje. Bygelygs, as jo in adres as\n"
"ftp://www.server.nl/ rjochtsboppe yn it dialooch fan Kate ynfiere, wêrmei jo "
"triemmen iepenje\n"
", dan sil de dialooch triemmen op de ftp-tsjinner sjen litte. Alle wizigings yn "
"de triem dat jo iepene hawwe sille op de ftp-tsjinner bewarre wurde as jo op "
"'Bewarje' klikke.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo kinne Konqueror brûke om tagong te krijen ta triemmen op tsjinners wêrop\n"
"jo ssh-tagong hawwe. Typ fish://<em>brûkersnamme</em>@<em>hostnamme</em> yn it\n"
"lokaasjefjild fan Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Dit wurket ek yn alle TDE-programma's, probearje it bgl. ris yn de "
"triem-iepenje-dialooch\n"
"fan Kate.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, it e-postprogramma fan TDE, hat ynboude stipe foar ferskate\n"
"populêre ûnpostfilters. Om automatyske ûnpostfiltering yn KMail yn te stellen, "
"konfigurearje\n"
"earst jo favoriete ûnpostfilter en gjin dêrnei nei 'Helpmiddelen->"
"Unpost-assistint' yn KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Foar mear ynformaasje, sjoch<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">"
"it hânboek fan KMail, haadstik Antispam-assistent</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo kinne in finster efter in oar finster pleatse troch mei de middelste mûsknop "
"op de titelbalke derfan te klikken.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE-programma's biede foar de measte funksjes lytse tekstballonnen dy't\n"
"de funksje útlizze. Klik op it fraachteken yn de titelbalke, en dan op it item\n"
"wêr jo ynformaasje oer ha wolle. (By guon tema's is de knop in lytse \"i\",\n"
"ynstee fan in fraachteken.)\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE jout stipe foar ferskate manieren om in finster de fokus te jaan:\n"
"sjoch ris yn it Konfiguraasjesintrum, by 'Buroblêd->Finstergedrach'. Bygelyks,\n"
"as jo de mûs folle brûke, dan is de ynstelling 'Fokus folget de mûs' wol iets "
"foar jo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror kin websiden ferskowe litte as in soarte fan ljochkrante:\n"
"Druk op de toetsenkombinaasje Shift+Pijl omheech of Shift+Pijl omleech.\n"
"Om de fluggens te ferheegje drukke jo noch in kear op de toetsenkombinaasje, "
"en\n"
"om it ferskowen te stopjen drukke jo samar op in toets.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Mei de kioslave 'help:/' kinne jo yn konqueror fluch en ienfâldich\n"
"hânboeken fan TDE-programma's iepenje. Typ yn it lokoaasjefjild fan Konqueror\n"
"<b>help:/</b>, folgje troch de namme fan it programma. Bygelyks om\n"
"it hânboek fan KWrite te iepenjen type jo <b>help:/kwrite</b>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Troch it <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG-projekt</a>\n"
"hat TDE no folsleine stipe foar Skaalbere fektorôfbyldings (SVG). \n"
"Jo kinne dizze ôfbyldings besjen yn Konqueror en sels in SVG-ôfbylding "
"ynstelle\n"
"as buroblêdeftergrûn.</p>\n"
"<p>Der binne no folle <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG-eftergrûnen</a> foar jo buroblêd beskikber op <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mei Konqueror's webkeppelings kinne jo in sykopdracht rjochtstreeks\n"
"troch in sykmasine útfiere litte sûnder dat jo earst de webside besykje hoege.\n"
"Bygelyks, as jo <b>gg:konqueror</b> type yn de lokaasjebalke en op Enter "
"druke,\n"
"dan sil Google op ynternet sykje nei de term 'Konqueror'. Der binne ek "
"Nederlândske\n"
"webkeppelingen beskikber: <b>tt:101</b> iepent teletekstside 101 en <b>"
"telefoon:mulder leeuwarden</b> sil yn de tillefoangids sykje nei it "
"tillefoannûmer fan Mulder út Ljouwert</p>\n"
"<p>Foar in oersicht fan beskikbere webkeppelings, of om jo eigen webkeppeling "
"te meitsjen,\n"
"gean yn Konqueror nei 'ynstellings->Konqueror ynstelle...'. Yn de "
"ynstellingsdialooch\n"
"dy't ferskynt, klik dan op it byldkaike 'Webkeppelings'.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE is altyd dwaande mei it ferbetterjen fan de tagonklikhei, en mei de\n"
"lansering fan KTTS (TDE Tekst-ta-Spraak) ha jo no de mooglikheid om\n"
"tekst oer te setten yn sprutsen wurden.</p>\n"
"<p>KTTS wurdt trochgeand ferbettere, en jout op it stuit stipe foar\n"
"it útsprekke fan komplete of gedieltelijke teksttriemmen\n"
"(dy wurde werjûn yn Kate), HTML-siden yn Konqueror, tekst\n"
"fanôf it klamboerd fan TDE as ek it útsprekken fan\n"
"TDE-notifikaasjes (fia KNotify).</p>\n"
"<p>Om it KTTS-systeem te begjinnen, selektearje KTTS út it TDE-menu\n"
"of druk op Alt+F2 om it kommandofinster te iepenjen en typ <b>kttsmgr</b>.\n"
"Foar mear ynformaashe oer KTTS, lês it <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">\n"
"hânboek fan KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ek al is TDE as in buroblêdomjouwing stabyl kin it\n"
"somstiden barre dat in programma fêstrint en net mear foarkomt en met mear "
"reagearret.\n"
"Dit bard yn it bysûnder by ûntwikkelferzjes fan programma's of\n"
"in programma dat makke is troch in tredde partij. Yn san gefal\n"
"kinne jo it programma forsearre beëinje.</p>\n"
"<p>De toetsekombinaasje <b>Ctrl+Alt+Esc</b> feroaret jo mûsoanwizer\n"
"yn in deadskop. As jo dermei op in finster klikke sil it byhearende programma\n"
"automatysk forsearre beëine wurde. Tink derom, dit is gjin netsjese manier\n"
"om in programma ôf te sluten, it kin liede ta dataferlies en yn guon gefallen\n"
"bliuwe beskate ûnderdielen fan it programma noch troch draaien. Brûk\n"
"dit as lêste rêdmiddel, en kontrolearje mei in programma lykas ksysguard of "
"alle \n"
"prosessen fan it programma ôfslute binne.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail is it e-postprogramma fan TDE. Wisten jo dat jo it tegearre mei\n"
"inkele oare programma's yntegrearje kinne yn ien programma? Kontakt is\n"
" in yntergearre programma foar it behearren fan e-postberjochten, aginda, "
"taken, notysjes, adresboek, nijsberjochten, en sels it waarberjocht.</p>\n"
"<p>Kontakt yntegrearret hjirfoar besteande programma's, lykas KMail (e-post),\n"
"KOrganizer (aginda), KNotes (notysjes), KAddressbook (adresboek) en KNode "
"(nijsberjochten).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Jo kinne de mûstsjil brûke om in oantal taken fluch út te fieren.\n"
"Hjirûnder fine jo in oantal dy jo miskien noch net kinne:\n"
"<ul> "
"<li>Ctrl+mûstsjil yn Konqueror feroaret de tekstgrutte, of yn de "
"triembehearder\n"
"de byldkaikegrutte.</li>\n"
"<li>Shift+mûstsjil fersnelt it skowen yn alle TDE-programma's</li>\n"
"<li>Mûstsjil oer de taakbalke yn Kicker fytst troch de finsters.</li>\n"
"<li>Mûstsjil oer de ljepbalke yn in TDE-programma fytst troch de ljeppers.</li>"
"\n"
"<li>Mûstsjil oer de pager fytst troch de buroblêden.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Druk op de toets F4 yn Konqueror om in terminalfinster te iepenjen mei de "
"pront\n"
"op de hjoeddeiske lokaasje.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wylst TDE automatysk alle TDE-programma's herstelle sil dy iepene wienen "
"doe't jo\n"
"josels ôfmelde kinne jo TDE ek spesifike programma's begjinne litte ûnder it "
"begjinnen fan TDE. Sjoch <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">dizze fraach yn de fraach-en-antwurdtseksje</a> foar mear ynformaasje.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jo kinne Kontact, TDE's yntergrearre oplossing foar "
"persoanlike-ynformaasje-behear,\n"
"yntegrearje mei Kopete, TDE's ynstantberjouwer. Jo kinne dan de oanline tastân "
"fan jo\n"
"kontaktpersoanen fanút Kontakt-programma's lykas KMail sjen en fan dêr|\n"
"rjochtstreeks kontakt sykje.\n"
"Foar in stap-foar-stap begelieding, sjoch <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">de TDE-brûkersgids</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>As jo <b>kmail --compose</b> efter de kommandorigel fan bgl. Konsole\n"
"ynfiere, dan begjint KMail allinne de opsteller op wêryn jo in e-postberjocht "
"skriuwe kinne.\n"
"Jo hoege dan net it folsleine e-postprogramma te begjinnen as jo allinne in "
"e-post e-mail nei\n"
"ien ta stjoere wolle.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>As jo it ûnthâlden fan wachtwurden lêstich fine, en se om de\n"
"feiligheidrisiko's leaver net op papier opskriuwe of bewarje wolle yn in "
"teksttriem,\n"
"dan is KWallet iets foar jo.\n"
"KWallet is in programma dat al jo wachtwurden bewarje en beheare kin yn in\n"
"krêftig fersifere triem en jout jo tagong ta jo wachtwurden nei it opjaan\n"
"fan it haadwachtwurd</p>\n"
"<p>KWallet beheard jo wachtwurden yn in saneamde slúf, en kin ynsteld\n"
"wurde yn it Konfiguraasjesintrum fan TDE, module 'Privacy en befeiliging->"
"TDE Wallet'.\n"
"Foar mear ynformaasje oer KWallet en it brûken derfan kinne jo terochte by it "
"<a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">byhearrende hânboek</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>As ko mei de middelte mûsknop op it buroblêd klikke, dan\n"
"wurdt der in koarte list werjûn mei alle finters op elts buroblêd.\n"
"Jon kinne dan ek de finsters (yn trepfoarm) oarderje.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Oant in bepaalde hichte ta kinne jo firtuele buroblêden apart ynstelle.\n"
"Jo kinne bygelyks elts buroblêd in eigen eftergrûn jaan. Sjoch ris\n"
"yn TDE's Konfiguraasjesintrum by Uterlik &amp; tema's->Eftergrûn, of troch\n"
"mei de rjochter mûsknop op it buroblêd te klikken en menuoptie 'Buroblêd "
"ynstelle...'\n"
"te selektearjen.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wylst wurkje mei ljeppers yn Konqueror seker al hannich is kinne jo\n"
"noch in stap fierder gean troch it finster op te dielen yn meardere "
"dielfinsters.\n"
"Sa kinne jo twa of mear lokaasjes op itselde momint besjen. Om it finster\n"
"op te dielen selektearje jo in Konqueror menuoptie 'Finster->"
"Finster horizontaal/fertikaal\n"
"opspjalte'.</p>\n"
"<p>It opdielen fan it finster is allinne fan tapassing op de sichtbere "
"ljepper,\n"
"net op alle ljeppers tagelyk. Jo kinne dus sels beskiede hokker ljeppers jo "
"spjalte wolle,\n"
"en hokker net.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jo kinne derfoar sourgje dat TDE de <b>NumLock</b> yn- of útset ûnder it "
"opstarten.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"iepenje it Konfiguraasjesintrum -> Râne apparaten -> Toetsenbord\n"
"en meitsje jo kar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Dit is de lêste tip yn de tip-databank. Klik op \"Fierder om werom te gean "
"nei de earste tip.</i>\n"
"</p>\n"