|
|
# translation of ktip.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 13:57+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Berend Ytsma"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "berendy@bigfoot.com"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
|
msgstr "Brûkbere tips"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
|
msgid "KTip"
|
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
|
msgstr "Brûkbere Tips"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
|
"TDE utilities like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"Jo kinne in protte ynformaasje oer TDE fine op TDE's\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.nl/\">webside</A>. Ek binne\n"
|
|
|
"der noch oare brûkbere siden foar wichtige applikaasjes as\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> en\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, of wichtige\n"
|
|
|
"TDE-helpprogramma's, lykas\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
|
"wêrfan jo de fasiliteiten sels bûten TDE brûke kinne...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is yn protte talen beskikber. Jo kinne de ynstellings foar jo lân\n"
|
|
|
"en taal oanpasse yn it konfiguraasjesintrum.\"Regionaal & Tagonglikheid\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Foar mear ynformaasje oer TDE oersettings en oersetters, sjoch <a\n"
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne al jo finsters tagelyk minimalisearje op it aktive\n"
|
|
|
"buroblêd, en dus it buroblêd sels berike, troch op it \n"
|
|
|
"buroblêdbyldkaike yn it paniel te klikken.</p>\n"
|
|
|
"<p>At it byldkaike op it stuit hjir net is, dan kinne jo it taheakje troch mei "
|
|
|
"rjochts te klikken op it panien, en te selektearjen Oan paniel taheakje->"
|
|
|
"Spesjale knop->Buroblêd tagong.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"As jo tydlik mear skermromte nedich binne, kinne jo it paniel\n"
|
|
|
"<strong>\"opteare\"</strong> troch op ien fan de pylken oan de\n"
|
|
|
"ein fan it paniel te klikken. Jo kinne it ek automatysk ferstopje\n"
|
|
|
"litte (sjoch konfiguraasjemodule Buroblêd->Panielen, ljepper Ferstopwize).</p>\n"
|
|
|
"<p>Foar mear ynformaasje oer Kicker, It TDE Panil, sjoch <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">it Kicker Hânboek</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It programma Klipper hâld in oantal tekstseleksjes by dy't jo\n"
|
|
|
"werom helje kinne of sels (bgl. yn it gefal fan URL-adressen) útfiere\n"
|
|
|
"kinne.</p> Jo fine Klipper standert yn jo systeemfak, rjochts op it paniel.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Jo kinne oer it brûken fan Klipper mear ynformaasje finen yn <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">It Klipper Hânboek</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It finsterlist jout jo fluch oersicht fan alle finsters op alle firtuele\n"
|
|
|
"buroblêden. Jo kinne de finsterlist berike mei help fan de knop op jo paniel.\n"
|
|
|
"As alternatyf kinne jo Alt+F5 brûke</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>It kaartsje <b>\"Lokaasje\"</b> yn Konqueror is Fersleepber.</p>\n"
|
|
|
"<p>Dit jout oan dat jo fluchtoetsen oanmeitsje kinne (bgl. op jo buroblêd of "
|
|
|
"paniel) troch it kaartsje mei de rjochter mûsknop der nei ta te slepen. \n"
|
|
|
"Jo kinne it kaartsje ek nei Konsole slepe of nei bewurkfjilden om sa \n"
|
|
|
"it URL-adres deryn te pleatsen. (lykas ko ek dwaan kinne mei keppelingen \n"
|
|
|
"of triemmen dy yn Konqueror werjûn wurde).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Foar flugge tagong ta TDE's printbehearder, typ \n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Wêr type?\"</em>,\n"
|
|
|
" Feegje jo, jo mooglik ôf. Typ it...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>...rjochtstreeks yn it lokaasjefjild fan Konqueror,</li> \n"
|
|
|
"<li>...of yn it dialoochfinster <strong>Kommando útfiere</strong>, \n"
|
|
|
" dy't jo iepenje mei help fan <strong>Alt+F2</strong></li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ast op de titelbalke fan in willekeurich finster dûbelklikst, dan \n"
|
|
|
"wurd dizze oprôle. Allinnich de titelbalke is dan noch sichtber. \n"
|
|
|
"Ast dan noch in ker dûbelklikst op de titelbalke, dan wurd it \n"
|
|
|
"finster wer sichtber. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Natuerlik kinst dit gedrach wizigje yn it konfiguraasjesintrum.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Foar mear ynformaasje oer hoe't jo de finster yn TDE manipulearje kinne, \n"
|
|
|
"sjoch ris yn <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"de TDE brûkersgids</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne troch de finsters op in firtueel buroblêd fytse troch de\n"
|
|
|
"ALT-toets yndrukt te hâlden en op TAB of SHIFT-TAB te drukken.\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>Foar mear ynformaasje, sjoch <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">de TDE\n"
|
|
|
"brûkersgids</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne <b>fluchtoetsen</b> tawize oan jo favorite applikaasjes yn de\n"
|
|
|
"TDE Menubewurker (K-menu -> Systeem -> Menubewurker). Selektearje\n"
|
|
|
"de applikaasje (bgl. Konsole), dan ljepper \"Utwreide\" en fier bgl.\n"
|
|
|
" \"Ctrl+Alt+K\" yn (of brûk de knop \"Wizigje\").</p>\n"
|
|
|
"<p>Dat is alles. No kinne jo Konsole opstarte mei help fan Ctrl+Alt+K!</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne it oantal firtuele buroblêden ynstelle mei help fan de skúfregeler "
|
|
|
"\"Oantal buroblêden\" yn it Konfiguraasjesintrum (Buroblêd->"
|
|
|
"Meardere buroblêden).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Foar mear ynformaasje oer it brûken fan firtuale buroblêden, sjoch ris op<a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">de\n"
|
|
|
"TDE brûkersgids</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>It TDE-projekt waard oprjochte yn oktober 1996. De earste ferzje, 1.0,\n"
|
|
|
"kaam út op 12 july 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jo kinne <em>it TDE-projekt stypje</em> troch diel te nimmen \n"
|
|
|
"(programmearen, ûntwerpen, dokumintaasje skriuwe, proeflêzen, oersette, \n"
|
|
|
"websideûnderhâld ensfh.) en mei finansjele of hurdguod donaasjes. \n"
|
|
|
"As jo hjirfoar ynteresse ha, nim dan kontakt op mei\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> of <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> as jo op\n"
|
|
|
"in oare manier bydrage wolle.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE ferskaft wat flucgtoetsen om de grutte fan in finster te feroarjen:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>Maksimalisearje in finster</th>\t"
|
|
|
"<th>druk op de maksimalisearjeknop mei de </th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...Folslein skerm</td>\t\t"
|
|
|
"<td>lofter mûsknop</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...allinne fertikaal</td>\t"
|
|
|
"<td>middelste mûsknop</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...allinne horizontaal</td>\t"
|
|
|
"<td>rjochter mûsknop</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jo kinne op de hichte bliuwe fan de nijste ûntwikkelingen yn TDE\n"
|
|
|
"en útjeften troch mei regelmaat de webside <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.kde.nl\">http://www.kde.nl</A> te besykjen.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's nije printhelpprogramma,\n"
|
|
|
"stipet ferskate print subsystemen. Dizze subsystemen binne erch\n"
|
|
|
" ferskillend kwa mooglikheden.</p>\n"
|
|
|
"<p>De stipe systemen binne:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, It nije Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, tradisjoneel BSD-stijl printsje;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (gjin \"printcap\"-bewurking of root-privileges nedich om\n"
|
|
|
"netwurkprinters te brûken);</li>\n"
|
|
|
"<li>printsje mei help fan in ekstern programma (generiek).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
|
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Net alle printsystemen biede lykweardige mooglikheden\n"
|
|
|
"wêr TDEPrint gebrûk fan kin meitsje.</p>\n"
|
|
|
"<p>It <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting-team</A>\n"
|
|
|
"advisearret om op <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>-\n"
|
|
|
"basearre sêftguod te ynstallearjen as ûnderlizzend printsysteem.</p>\n"
|
|
|
"<p>CUPS biedt ienfâldich gebrûk, krêftige funksjes, brede\n"
|
|
|
"printstipe en in modern oanklaaiing (basearre op IPP, it \"Ynternet Printing "
|
|
|
"Protokol\". De brûkberens fan CUPS is bewezen foar sawol priveebrûkers as "
|
|
|
"grutte netwurken.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"for details.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is basearre op in goed-ûntworpen C++-fundearring. C++ is in\n"
|
|
|
"programmeartaal die best wol geskikt is foar buroblêdûntwikkeling. It \n"
|
|
|
"TDE-objectmodel breid de krêft fan C++ noch mear út. Sjoch op\n"
|
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"foar details.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne Konqueror brûke om <strong>troch tar-argiven te\n"
|
|
|
"blêdzjen</strong>, sels troch komprimearre. Jo kinne triemmen\n"
|
|
|
"útpakke troch se gewoan nei in oar plak te slepen, bgl.\n"
|
|
|
"in oar Konqueror-finster of it buroblêd.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne troch de firuele burblêden fytse troch de toets CTLS yndrukt te "
|
|
|
"hâlden\n"
|
|
|
"wylst jo op de Tab of Shift+Tab drukke.</p>\n"
|
|
|
"<p>Foar mea rynformaasje oer firtuele buroblêden, sjoch ris op <a\n"
|
|
|
" href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-desk"
|
|
|
"tops\">TDE-brûkersgids</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jo kinne <strong>kprinter</strong> as tappasing begjinne\n"
|
|
|
"fanút eltst wilekeurig X-terminal, Konsole, of mei help fan \"Kommando "
|
|
|
"útfiere\"\n"
|
|
|
"(oan te roppen mei help fan <i>Alt+F2</i>). Selektearje dan it te printsjen\n"
|
|
|
"triem.\n"
|
|
|
"Jo kinne safolle triemmen yn ien kear printsje as jo sels wolle.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jo kinne op elts momint wikselje fan <strong>kprinter</strong>\n"
|
|
|
"nei in oar printsysteem (en dêrfoar ha jo root net nedich.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Brûkers fan skoatkompjûters dy't mei regelmaat fan omjouwing feroarje fine\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> wierkynlik in brûkbere\n"
|
|
|
"oanfolling op CUPS (of elts oar printsysteem dat se it leafst brûke).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"Jo kinne mei TDE's helpsysteem neist de TDE-dokumintaasje ek\n"
|
|
|
"alle ynfo- en man-siden iepenje.</P>\n"
|
|
|
"<p>Foar mear manieren fan help, sjoch <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">de TDE brûkersgids\n"
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
|
"one.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>As jo mei de rjochtermûsknop op in panielbyldkaike of -applet klikke,\n"
|
|
|
"dan wurdt der in ynhâldmenu iepene wêrmei jo it item ferpleatse, fuortsmite\n"
|
|
|
" of in nije taheakje kinne.</P>\n"
|
|
|
"<p>Foar mear ynformaasje oer it oanpassen fan Kicker, it TDE Panil, sjoch\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">de Kicker-hânboek</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>As in arkbalke net grut genôch is om alle knopen sjen te litten, dan\n"
|
|
|
"kinne jo op it lytse pylkje oan de rjochterein fan de arkbalke klikke\n"
|
|
|
"om de restearjende knoppe sichtber te meitsjen.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
|
"and get the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
|
"displayed.</p> "
|
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
|
" are available at\n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Wolle jo mear ynformaasje oer TDEPrinting (TDE's printfasiliteiten)?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Typ <strong>help:/tdeprint</strong> yn it l.okaasjefild fan Konqueror\n"
|
|
|
"en iepenje it hânboek fan\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">TDEPrint</a></p>\n"
|
|
|
"<p>Dit, plus mear materiaal, (likas in\n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Fraach en antwurd</a>, ferskate \n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
|
|
|
"leerprogramma's</a>,\n"
|
|
|
"in tippe-en-truken-seksje en de \n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"tdeprint mailing list</a>), \n"
|
|
|
" is te finen op\n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Jo kinne sûnder swierrichheid net-TDE-programma's begjinne yn TDE.\n"
|
|
|
"It is sels mooglik om dizze te yntegrearjen yn TDE's menusysteem.\n"
|
|
|
"It TDE-programma \"KAppfinder\" sikket foar jo nei bekende\n"
|
|
|
"programma's en set se dan yn it menu.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
|
"with\n"
|
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jo kinne it paniel ienfâldich ferpleatse nei in oare skermrâne\n"
|
|
|
"troch dizze mei de lofter mûsknop oan te klikken en nei it winske\n"
|
|
|
"plak te slepen.</p>\n"
|
|
|
"<p>Foar mear ynformaasje oer ferpersoanlikjen fan Kicker, it TDE Paniel,\n"
|
|
|
"sjoch ris op <a href=\"help:/kicker\">it Kicker hânboek</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
|
"of games.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"As jo sa no en dan wat tiid te deadzje ha, dan hat TDE in útwreide\n"
|
|
|
"spultsjekolleksje foar jo.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jo kinne <strong>ienfâldich en fluch jo eftergrûnôfbylding wizigje</strong>\n"
|
|
|
"Troch in ôfbylding út in finster fan Konqueror nei it buroblêd\n"
|
|
|
"te slepe.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jo kinne de eftergrûnkleur fan jo buroblêd wizigje troch in kleur\n"
|
|
|
"út de kleurenselekter fan alle willekeurige TDE-programma nei jo\n"
|
|
|
"buroblêd te slepe.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
|
"whatever.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" "
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In flugge manier om jo favorite programma op jo paniel te krijen\n"
|
|
|
"is troch mei de rjochter mûsknop op it paniel (panielmenu) te klikken\n"
|
|
|
"en te kiezen foar Taheakje->Knop->....\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne mear taheakje oan jo paniel troch yn it K-menu\n"
|
|
|
"te kiezen foar Panielmenu->Taheakje->Applet.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne in lytse kommandopront taheakje oan jo paniel troch yn it\n"
|
|
|
"K-menu te kiezen foar Panielmenu->Taheakje->Applet->Programmastarter.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Foar ynformaasje oer oare beskikbere applets foar it TDE Paniel,\n"
|
|
|
"sjoch ris op <a href=\"help:/kicker\">it Kicker hânboek</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wolle jo de lokale tiid fan al jo famylje, freonen , kollega’s \n"
|
|
|
"of saaklike partners <b>oer de hiele wrâld</b> sjen?</p>\n"
|
|
|
"<p>Druk gewoanwei mei de middelste mûsknop op de <b>panielklok</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jo kinne jo <b>panielklok</b> sa ynstelle dat dizze de tiid <b>analooch</b>"
|
|
|
", \n"
|
|
|
"<b>digitaal</b>, <b>normaal</b> of <b>Dizich</b>\n"
|
|
|
" lit sjen.</p>\n"
|
|
|
"<p>Sjoch <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">it Kicker\n"
|
|
|
"hânboek</a> foar mear ynformaasje.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"As jo syn namme witte, dan kinne jo <strong>alle willekeurige "
|
|
|
"programma's</strong> begjinne mei de toetsenkombinaasje <strong>Alt-F2</strong> "
|
|
|
"en dêrnei de programmanamme yn te fieren yn it finster dat iepene wurdt.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne nei <strong>alle willekeurige ynternetadressen blêdzje</strong> "
|
|
|
"troch op\n"
|
|
|
"<strong>Alt-F2</strong> te drukken en it URL-adres yn it iepene\n"
|
|
|
"finster yn te fieren.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>As jo brûk meitsje fan Konqueror en jo wolle in nij adres yn it "
|
|
|
"lokaasjefjild\n"
|
|
|
"ûnder de arkbalke ynfiere, dan kinne jo it hiele fjild fluch wiskje\n"
|
|
|
"troch op de swarte pylk mei de witte krús lofts fan it\n"
|
|
|
"\"Lokaasje\"-kaartsje te klikken.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jo kinne ek op de toetsen Ctrl-L drukken om in dialoochfinster te iepenjen\n"
|
|
|
"wêryn jo it adres type kinne.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne in <strong>man-side</strong> iepenje troch\n"
|
|
|
"in hekje (#) en de namme fan de man-side yn te fieren op alle plakken\n"
|
|
|
"yn TDE wêr jo ek in ynternetadres ynfiere kinne. Sa as yn de\n"
|
|
|
"programmastarter, de webblêder of de kommandopront\n"
|
|
|
"<strong>Alt-F2</strong>.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
|
"(##)\n"
|
|
|
" and the\n"
|
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne in <strong>ynfo-side</strong> iepenje troch in dûbel hekje (##)\n"
|
|
|
"en de namme\n"
|
|
|
"fan de ynfo-side yn te fieren op alle plakken yn TDE\n"
|
|
|
"wêr jo ek in URL-adres/ynternetadres ynfiere kinne. Sa as yn de "
|
|
|
"programmastarter,\n"
|
|
|
"de webblêder of de kommandopront <strong>Alt-F2</strong>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"As jo de titelbalke fan in finster net berikke kinne, dan kinne jo it\n"
|
|
|
"<strong>finster altyd noch ferpleatse</strong>\n"
|
|
|
"oer it skerm troch de ALT-toets yndrukt te hâlden wylst jo mei de\n"
|
|
|
"lofter mûsknop op in willekeurich plak binnen it finster klikke en dizze "
|
|
|
"ferpleatse.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Yndie kinne jo dit gedrach ek wizigje yn it Konfiguraasjesintrum.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Wolle jo TDE's printfasiliteiten brûke yn net-TDE-applikaasjes? </p>\n"
|
|
|
"<p> Brûk dan <strong>'kprinter'</strong> as \"printkommando\" yn de "
|
|
|
"applikaasje.\n"
|
|
|
"<p>Dit wurket mei Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, "
|
|
|
"OpenOffice, alle GNOME-applikaasje en noch folle mear...</p>\n"
|
|
|
"<p>Sjoch op <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a> \n"
|
|
|
"Foar mear detaillearre tips... \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne <strong>de finstergrutte wizigje</strong> troch de ALT-toets\n"
|
|
|
"yndrukt te hâlden wylst jo mei de rjochter mûsknop op in willekeurich finster "
|
|
|
"klikke en dizze bewege.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's e-postprogramma KMail levert naadloaze\n"
|
|
|
"<strong>PGP/GnuPG-yntegraasje</strong>\n"
|
|
|
"foar it fersiferjen en ûndertekenjen fan jo e-postberjochten.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">it KMail hânboek</a> foar\n"
|
|
|
"ynstruksjes fan ynstellings en fersifering.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne de ûntwikkelders fan TDE oeral op`e wrâld fine, bgl. yn\n"
|
|
|
"Dútslân, Sweden, Frankryk, Kanada, VS, Australië, Namibië,\n"
|
|
|
"Argentinië, en sels yn België en Nederlân!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Om te sjen wêr de TDE ûntwikerlders te finen binne, sjoch ris op <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's cd-spiler hat tagong ta de ynternet-cd-database CDDB\n"
|
|
|
"om dy te foarsjen fan ynformaasje oer de cd-titel en de feskes.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Folsleine details fan KsCD's funksjes binne beskikber op <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">it KsCD hânboek</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
|
"or\n"
|
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Guon brûkers iepenje steeds in nij terminalfinster om\n"
|
|
|
"inkel mar<em>ien kommando</em>yn te fieren.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Brûk <strong>Alt-F2</strong> foar it begjjinnen fan \n"
|
|
|
"programma's (Alt-F2 \"kword\"). of "
|
|
|
"<li>Brûk Konsole-sesjes\n"
|
|
|
"(\"Nij\" yn arkbalke) as jo tekstútfier nedich hawwe.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
|
"of the\n"
|
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
|
"Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne de kleur fan de finstertitielbalke wizigje troch te klikken op de "
|
|
|
"titelbalke fan it kleurenfoarbyld\n"
|
|
|
"yn de konfiguraasjemodule <em>Uterlik en Tema's</em> "
|
|
|
"yn it Konfiguraasjesintrum.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Dit wurket ek foar alle oare beskikbere kleuren.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Printsje fanôf de kommandopront mei "
|
|
|
"TDE-printfasiliteiten (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Jo wolle printsje mei help fan de kommandopront, mar neat misse fan TDE's "
|
|
|
"printfasiliteiten?</p>\n"
|
|
|
"<p> Typ <strong>'kprinter'</strong>. Der ferskynt no in dialoochfinster "
|
|
|
"TDEPrint.\n"
|
|
|
"Selektearje de printer, printopsjes en de te printsjen triemmen. (Jawis, Jo "
|
|
|
"kinne <em>ferskillende</em>\n"
|
|
|
"triemmen fan <em>ferskillende</em> types selektearje foar <em>ien</em> "
|
|
|
"printtaak...)</p>\n"
|
|
|
"<p>Dit wurket fanút Konsole, elts willekeurich X-terminal, of mei help fan "
|
|
|
"\"Kommando útfiere\"\n"
|
|
|
"(Oan te roppen troch op <em>Alt+F2</em> te drukken).</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <p align=\"center\"><strong>Ofdrukken fanôf de kommandopronpt mei "
|
|
|
"TDE-printfasiliteiten (II)</strong></p>\n"
|
|
|
" <p align=\"center\"><strong>Printsje fanôf de kommandopronpt mei "
|
|
|
"TDE-printfasiliteiten (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne de te printsjen triemmen en/of in printer beneame fanôf de "
|
|
|
"kommandopront:\n"
|
|
|
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
" ../tdeprint-handboek.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" Dit drukt 3 ferskillende triemmen (út ferskillende mappen) ôf nei de printer "
|
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It ferskil tusken windowmanagerstylen en -tema's is dat de earste \n"
|
|
|
"ek ynfloed hat op de kleurenynstellings foar de finstertitelbalke yn\n"
|
|
|
"it Konfiguraasjesintrum en mooglik ek oare funksjes\n"
|
|
|
"mei har meibringt.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"De K yn TDE stiet nea foar. It is de earste letter yn it\n"
|
|
|
"Latynske alfabet foar de L, hokker stiet foar Linux. Hy is keazen\n"
|
|
|
"om’t TDE op in protte ferzjes fan UNIX rint (en gewoanwei perfekt op FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>As jo witte wolle wannear’t de <b>folgjende útjefte</b> fan TDE\n"
|
|
|
"pland stiet, sykje dan nei de útjou tiidsplanner op\n"
|
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"As jo hjir allinne mar âlde tiidsplanners finne, dan\n"
|
|
|
"duorret it wierskynlik noch inkele wiken of maanden fan\n"
|
|
|
"heftige ûntwikkeling foardat de folgjende ferzje útkomt.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"As jo de finsterdekoraasje <em>\"BII\"</em> brûke, dan ferpleatse\n"
|
|
|
"de titelbalken harsels automatysk nei lofts of rjochts sadat de\n"
|
|
|
"titelbalken fan oare finsters altyd sichtber binne! Jo kinne de\n"
|
|
|
"finsterdekoraasje wizigje troch op de titelbalke te klikken mei de\n"
|
|
|
"rjochter mûsknop en te kiezen voor \"ynstelle finster gedrach...\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>As jo net bliid binne mei de automatyske oanfolling yn bgl. Konqueror,\n"
|
|
|
"dan kinne jo dit wizigje. Klik mei de rjochter mûsknop yn it lokaasjefjild\n"
|
|
|
"fan Konqueror en kies foar in oare modus, bgl. automatyske\n"
|
|
|
"of mei de hân oanfolling. Mei de hân oanfolling wurket hast altyd op\n"
|
|
|
"deselde wize as in UNIX-shell. Brûk CTRL-E om it oan te roppen.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>As jo in oar paniel bûke wolle om sa mear romte te krijen\n"
|
|
|
"foar jo applets en knoppen, klik dan mei de rjochter mûsknop op it\n"
|
|
|
"paniel en selektearje \"Taheakje->taheaksel->Dochterpaniel\" út it\n"
|
|
|
"ynhâldsmenu.</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(Jo kinne dan fan alles yn it nije paniel sette en/of de grutte derfan\n"
|
|
|
"oanpasse enzfh.)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
|
" include\n"
|
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>As jo in eigen \"tip fan de dei\" bydrage wolle, stjoer dizze dan (yn it\n"
|
|
|
"Ingelsk!) nei <a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>,\n"
|
|
|
"en wy sille jo tippe mei leafde taheakje oan de folgjende útjefte\n"
|
|
|
"fan TDE.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"As jo in triem fanút Konqueror of fanôf jo buroblêd nei Konsole\n"
|
|
|
"slepe, dan ha jo de kar tusken plakke of de map yngean.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Kies de opsje dy jo brûke wolle, sadat jo net it hiele paad yn it "
|
|
|
"terminalfinster hoege te typen.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne de kanalen yn de lûdsmikser (KMix) ferstopje troch mei\n"
|
|
|
"de rjochter mûsknop te klikken op de skúfbalke fan in lûdskanaal en\n"
|
|
|
"dan yn it ynhâldsmenu te kiezen foar \"Ferstopje\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne jo eigen sykmasine taheakje yn Konqueror mei help fan it menu\n"
|
|
|
"ynstellings->Konqueror ynstelle->Ferbetert blêdzje. Druk op \"Taheakje...\" en\n"
|
|
|
"folje de fjilden yn. It juste URL-adres krije jo troch in sykaksje út te \n"
|
|
|
"fieren mei de sykmasine en dan it URL-adres yn de \n"
|
|
|
"lokaasjebalke fan Konqueror te setten. Ferfang de sykaksje troch \"\\1\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Michael Lachmann en Thomas Diehl, "
|
|
|
"fierder útwurke troch Rinse de Vries</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Eltse UNIX-brûker hat in persoanlike map mei dêryn syn of har\n"
|
|
|
"triemmen en brûkersspesifieke konfiguraasjetriemmen. As jo yn Konsole\n"
|
|
|
"wurkje, dan kinne jo op ienfâldige wize nei jo persoanlike map tagean\n"
|
|
|
"troch it kommando <b>cd</b> sûnder parameters yn te fieren.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo freegje jo miskien ôf wêrom der sa`n bytsje ( of hielendal net) triemmen\n"
|
|
|
"einje op <code>.exe</code> of <code>.bat</code> te finen binne\n"
|
|
|
"op UNIX-systemen. Dat komt trochdat triemnammen yn UNIX gjin\n"
|
|
|
"taheaksels nedich hawwe. Yn TDE hawwe útfierbere triemmen in\n"
|
|
|
"Tosktsjilbyldkaike. Yn Konsole binne se faaks rêd kleure (ôfhinklik fan\n"
|
|
|
"jo shell-ynstellings).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"As jo, jo buroblêd moaier oanklaaie wolle, dan kinne jo ûntelber\n"
|
|
|
"folle tema's fine op <a href=\"http:/themes.kde.org/\">themes.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Witte jo dat jo de middelste mûsknop brûke kinne om\n"
|
|
|
"tekst te plakken? Selektearje mar ris wat tekst mei jo loftermûsknop\n"
|
|
|
"en klik samar ergens mei jo rjochter mûsknop./nDe selektearre tekst sil op "
|
|
|
"sizze posysje plakt wurde/nJo kinne op dizze manier ek tusken ferskillenden "
|
|
|
"programma's\n"
|
|
|
"kopiearje en plakken</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo wolle printsje mei help fan \"slepe en drope\" (DragNDrop)?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sleep it byldkaike fan jo triem nei in <strong>kprinter-dialoochfinster</strong>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"mei de ljepper \"Triemmen\" iepene.</p>\n"
|
|
|
"<p>Gean dan fierder sa as jo gebrûklik dwaan soenen: selektearje de printer,\n"
|
|
|
"taakopsjes, etc. en druk op de knop \"Printsjen\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"As jo ôfstannen op jo skerm berekkenje wolle, dan is it programma\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> in prima help. </p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"As jo dizze liniaal fan tichtby besjen wolle om de piksels telle te kinne,\n"
|
|
|
"dan is <em>kmag</em> ek hannich. <em>Kmag</em> is in\n"
|
|
|
"fergrutglês. (Kmag is gjin ûnderdiel fan de basis TDE-ynstallaasje\n"
|
|
|
"mar kin apart ynstallearre wurde. Mooglik levert jo útjouwer dizze\n"
|
|
|
"standert op jo ynstallaasjeskiif.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It lûd yn TDE wurdt koördinearre troch de lûdstsjinner <b>artsd</b>"
|
|
|
". Jo kinne de lûdstsjinner ynstelle yn it konfiguraasjesintrum, by \n"
|
|
|
"Lûd en multimedia->Lûdssysteem.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne lûden ferbine mei TDE-gebeurtenissen. Dit kinne jo\n"
|
|
|
"ynstelle yn it Konfiguraasjesintrum ûnder Lûd->Systeemmeldingen.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The command format is:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"De measte net-TDE-lûds applikaasjes die net witte fan de lûdstsjinner kinne\n"
|
|
|
"útfierd wurde mei help fan it Kommando <b>artsdsp</b>. As de applikaasje\n"
|
|
|
"begjint wurd de tagong ta de lûdskaart omlied nei de lûdstsjinner\n"
|
|
|
"<b>artsd</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"De opmaak fan it kommando is sa:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>programma</em> <em>arguminten</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
|
"other containers.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"As jo de <b>Shift</b>-toets yndrukt hâlde, wylst jo in kontainer (knop of "
|
|
|
"applet)\n"
|
|
|
"op it paniel ferpleatse, dan kinne jo mei dizze kontainer oare kontainers\n"
|
|
|
"fuorttriuwe.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's kioslaves wurkje net allinne yn Konqueror: Jo kinne ynternetadressen\n"
|
|
|
"yn alle willekeurige TDE-programma's benaderje. Bygelygs, as jo in adres as\n"
|
|
|
"ftp://www.server.nl/ rjochtsboppe yn it dialooch fan Kate ynfiere, wêrmei jo "
|
|
|
"triemmen iepenje\n"
|
|
|
", dan sil de dialooch triemmen op de ftp-tsjinner sjen litte. Alle wizigings yn "
|
|
|
"de triem dat jo iepene hawwe sille op de ftp-tsjinner bewarre wurde as jo op "
|
|
|
"'Bewarje' klikke.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne Konqueror brûke om tagong te krijen ta triemmen op tsjinners wêrop\n"
|
|
|
"jo ssh-tagong hawwe. Typ fish://<em>brûkersnamme</em>@<em>hostnamme</em> yn it\n"
|
|
|
"lokaasjefjild fan Konqueror.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Dit wurket ek yn alle TDE-programma's, probearje it bgl. ris yn de "
|
|
|
"triem-iepenje-dialooch\n"
|
|
|
"fan Kate.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, it e-postprogramma fan TDE, hat ynboude stipe foar ferskate\n"
|
|
|
"populêre ûnpostfilters. Om automatyske ûnpostfiltering yn KMail yn te stellen, "
|
|
|
"konfigurearje\n"
|
|
|
"earst jo favoriete ûnpostfilter en gjin dêrnei nei 'Helpmiddelen->"
|
|
|
"Unpost-assistint' yn KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Foar mear ynformaasje, sjoch<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">"
|
|
|
"it hânboek fan KMail, haadstik Antispam-assistent</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
|
"titlebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne in finster efter in oar finster pleatse troch mei de middelste mûsknop "
|
|
|
"op de titelbalke derfan te klikken.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE-programma's biede foar de measte funksjes lytse tekstballonnen dy't\n"
|
|
|
"de funksje útlizze. Klik op it fraachteken yn de titelbalke, en dan op it item\n"
|
|
|
"wêr jo ynformaasje oer ha wolle. (By guon tema's is de knop in lytse \"i\",\n"
|
|
|
"ynstee fan in fraachteken.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE jout stipe foar ferskate manieren om in finster de fokus te jaan:\n"
|
|
|
"sjoch ris yn it Konfiguraasjesintrum, by 'Buroblêd->Finstergedrach'. Bygelyks,\n"
|
|
|
"as jo de mûs folle brûke, dan is de ynstelling 'Fokus folget de mûs' wol iets "
|
|
|
"foar jo.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror kin websiden ferskowe litte as in soarte fan ljochkrante:\n"
|
|
|
"Druk op de toetsenkombinaasje Shift+Pijl omheech of Shift+Pijl omleech.\n"
|
|
|
"Om de fluggens te ferheegje drukke jo noch in kear op de toetsenkombinaasje, "
|
|
|
"en\n"
|
|
|
"om it ferskowen te stopjen drukke jo samar op in toets.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Mei de kioslave 'help:/' kinne jo yn konqueror fluch en ienfâldich\n"
|
|
|
"hânboeken fan TDE-programma's iepenje. Typ yn it lokoaasjefjild fan Konqueror\n"
|
|
|
"<b>help:/</b>, folgje troch de namme fan it programma. Bygelyks om\n"
|
|
|
"it hânboek fan KWrite te iepenjen type jo <b>help:/kwrite</b>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Troch it <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG-projekt</a>\n"
|
|
|
"hat TDE no folsleine stipe foar Skaalbere fektorôfbyldings (SVG). \n"
|
|
|
"Jo kinne dizze ôfbyldings besjen yn Konqueror en sels in SVG-ôfbylding "
|
|
|
"ynstelle\n"
|
|
|
"as buroblêdeftergrûn.</p>\n"
|
|
|
"<p>Der binne no folle <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG-eftergrûnen</a> foar jo buroblêd beskikber op <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Mei Konqueror's webkeppelings kinne jo in sykopdracht rjochtstreeks\n"
|
|
|
"troch in sykmasine útfiere litte sûnder dat jo earst de webside besykje hoege.\n"
|
|
|
"Bygelyks, as jo <b>gg:konqueror</b> type yn de lokaasjebalke en op Enter "
|
|
|
"druke,\n"
|
|
|
"dan sil Google op ynternet sykje nei de term 'Konqueror'. Der binne ek "
|
|
|
"Nederlândske\n"
|
|
|
"webkeppelingen beskikber: <b>tt:101</b> iepent teletekstside 101 en <b>"
|
|
|
"telefoon:mulder leeuwarden</b> sil yn de tillefoangids sykje nei it "
|
|
|
"tillefoannûmer fan Mulder út Ljouwert</p>\n"
|
|
|
"<p>Foar in oersicht fan beskikbere webkeppelings, of om jo eigen webkeppeling "
|
|
|
"te meitsjen,\n"
|
|
|
"gean yn Konqueror nei 'ynstellings->Konqueror ynstelle...'. Yn de "
|
|
|
"ynstellingsdialooch\n"
|
|
|
"dy't ferskynt, klik dan op it byldkaike 'Webkeppelings'.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE is altyd dwaande mei it ferbetterjen fan de tagonklikhei, en mei de\n"
|
|
|
"lansering fan KTTS (TDE Tekst-ta-Spraak) ha jo no de mooglikheid om\n"
|
|
|
"tekst oer te setten yn sprutsen wurden.</p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS wurdt trochgeand ferbettere, en jout op it stuit stipe foar\n"
|
|
|
"it útsprekke fan komplete of gedieltelijke teksttriemmen\n"
|
|
|
"(dy wurde werjûn yn Kate), HTML-siden yn Konqueror, tekst\n"
|
|
|
"fanôf it klamboerd fan TDE as ek it útsprekken fan\n"
|
|
|
"TDE-notifikaasjes (fia KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>Om it KTTS-systeem te begjinnen, selektearje KTTS út it TDE-menu\n"
|
|
|
"of druk op Alt+F2 om it kommandofinster te iepenjen en typ <b>kttsmgr</b>.\n"
|
|
|
"Foar mear ynformaashe oer KTTS, lês it <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">\n"
|
|
|
"hânboek fan KTTSD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
|
"be.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ek al is TDE as in buroblêdomjouwing stabyl kin it\n"
|
|
|
"somstiden barre dat in programma fêstrint en net mear foarkomt en met mear "
|
|
|
"reagearret.\n"
|
|
|
"Dit bard yn it bysûnder by ûntwikkelferzjes fan programma's of\n"
|
|
|
"in programma dat makke is troch in tredde partij. Yn san gefal\n"
|
|
|
"kinne jo it programma forsearre beëinje.</p>\n"
|
|
|
"<p>De toetsekombinaasje <b>Ctrl+Alt+Esc</b> feroaret jo mûsoanwizer\n"
|
|
|
"yn in deadskop. As jo dermei op in finster klikke sil it byhearende programma\n"
|
|
|
"automatysk forsearre beëine wurde. Tink derom, dit is gjin netsjese manier\n"
|
|
|
"om in programma ôf te sluten, it kin liede ta dataferlies en yn guon gefallen\n"
|
|
|
"bliuwe beskate ûnderdielen fan it programma noch troch draaien. Brûk\n"
|
|
|
"dit as lêste rêdmiddel, en kontrolearje mei in programma lykas ksysguard of "
|
|
|
"alle \n"
|
|
|
"prosessen fan it programma ôfslute binne.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KMail is it e-postprogramma fan TDE. Wisten jo dat jo it tegearre mei\n"
|
|
|
"inkele oare programma's yntegrearje kinne yn ien programma? Kontakt is\n"
|
|
|
" in yntergearre programma foar it behearren fan e-postberjochten, aginda, "
|
|
|
"taken, notysjes, adresboek, nijsberjochten, en sels it waarberjocht.</p>\n"
|
|
|
"<p>Kontakt yntegrearret hjirfoar besteande programma's, lykas KMail (e-post),\n"
|
|
|
"KOrganizer (aginda), KNotes (notysjes), KAddressbook (adresboek) en KNode "
|
|
|
"(nijsberjochten).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jo kinne de mûstsjil brûke om in oantal taken fluch út te fieren.\n"
|
|
|
"Hjirûnder fine jo in oantal dy jo miskien noch net kinne:\n"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Ctrl+mûstsjil yn Konqueror feroaret de tekstgrutte, of yn de "
|
|
|
"triembehearder\n"
|
|
|
"de byldkaikegrutte.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+mûstsjil fersnelt it skowen yn alle TDE-programma's</li>\n"
|
|
|
"<li>Mûstsjil oer de taakbalke yn Kicker fytst troch de finsters.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mûstsjil oer de ljepbalke yn in TDE-programma fytst troch de ljeppers.</li>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li>Mûstsjil oer de pager fytst troch de buroblêden.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
|
"location.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Druk op de toets F4 yn Konqueror om in terminalfinster te iepenjen mei de "
|
|
|
"pront\n"
|
|
|
"op de hjoeddeiske lokaasje.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wylst TDE automatysk alle TDE-programma's herstelle sil dy iepene wienen "
|
|
|
"doe't jo\n"
|
|
|
"josels ôfmelde kinne jo TDE ek spesifike programma's begjinne litte ûnder it "
|
|
|
"begjinnen fan TDE. Sjoch <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">dizze fraach yn de fraach-en-antwurdtseksje</a> foar mear ynformaasje.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jo kinne Kontact, TDE's yntergrearre oplossing foar "
|
|
|
"persoanlike-ynformaasje-behear,\n"
|
|
|
"yntegrearje mei Kopete, TDE's ynstantberjouwer. Jo kinne dan de oanline tastân "
|
|
|
"fan jo\n"
|
|
|
"kontaktpersoanen fanút Kontakt-programma's lykas KMail sjen en fan dêr|\n"
|
|
|
"rjochtstreeks kontakt sykje.\n"
|
|
|
"Foar in stap-foar-stap begelieding, sjoch <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">de TDE-brûkersgids</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>As jo <b>kmail --compose</b> efter de kommandorigel fan bgl. Konsole\n"
|
|
|
"ynfiere, dan begjint KMail allinne de opsteller op wêryn jo in e-postberjocht "
|
|
|
"skriuwe kinne.\n"
|
|
|
"Jo hoege dan net it folsleine e-postprogramma te begjinnen as jo allinne in "
|
|
|
"e-post e-mail nei\n"
|
|
|
"ien ta stjoere wolle.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
|
"password.</p>\n"
|
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>As jo it ûnthâlden fan wachtwurden lêstich fine, en se om de\n"
|
|
|
"feiligheidrisiko's leaver net op papier opskriuwe of bewarje wolle yn in "
|
|
|
"teksttriem,\n"
|
|
|
"dan is KWallet iets foar jo.\n"
|
|
|
"KWallet is in programma dat al jo wachtwurden bewarje en beheare kin yn in\n"
|
|
|
"krêftig fersifere triem en jout jo tagong ta jo wachtwurden nei it opjaan\n"
|
|
|
"fan it haadwachtwurd</p>\n"
|
|
|
"<p>KWallet beheard jo wachtwurden yn in saneamde slúf, en kin ynsteld\n"
|
|
|
"wurde yn it Konfiguraasjesintrum fan TDE, module 'Privacy en befeiliging->"
|
|
|
"TDE Wallet'.\n"
|
|
|
"Foar mear ynformaasje oer KWallet en it brûken derfan kinne jo terochte by it "
|
|
|
"<a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">byhearrende hânboek</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>As ko mei de middelte mûsknop op it buroblêd klikke, dan\n"
|
|
|
"wurdt der in koarte list werjûn mei alle finters op elts buroblêd.\n"
|
|
|
"Jon kinne dan ek de finsters (yn trepfoarm) oarderje.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Oant in bepaalde hichte ta kinne jo firtuele buroblêden apart ynstelle.\n"
|
|
|
"Jo kinne bygelyks elts buroblêd in eigen eftergrûn jaan. Sjoch ris\n"
|
|
|
"yn TDE's Konfiguraasjesintrum by Uterlik & tema's->Eftergrûn, of troch\n"
|
|
|
"mei de rjochter mûsknop op it buroblêd te klikken en menuoptie 'Buroblêd "
|
|
|
"ynstelle...'\n"
|
|
|
"te selektearjen.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wylst wurkje mei ljeppers yn Konqueror seker al hannich is kinne jo\n"
|
|
|
"noch in stap fierder gean troch it finster op te dielen yn meardere "
|
|
|
"dielfinsters.\n"
|
|
|
"Sa kinne jo twa of mear lokaasjes op itselde momint besjen. Om it finster\n"
|
|
|
"op te dielen selektearje jo in Konqueror menuoptie 'Finster->"
|
|
|
"Finster horizontaal/fertikaal\n"
|
|
|
"opspjalte'.</p>\n"
|
|
|
"<p>It opdielen fan it finster is allinne fan tapassing op de sichtbere "
|
|
|
"ljepper,\n"
|
|
|
"net op alle ljeppers tagelyk. Jo kinne dus sels beskiede hokker ljeppers jo "
|
|
|
"spjalte wolle,\n"
|
|
|
"en hokker net.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
" choice.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
|
"back to\n"
|
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jo kinne derfoar sourgje dat TDE de <b>NumLock</b> yn- of útset ûnder it "
|
|
|
"opstarten.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"iepenje it Konfiguraasjesintrum -> Râne apparaten -> Toetsenbord\n"
|
|
|
"en meitsje jo kar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Dit is de lêste tip yn de tip-databank. Klik op \"Fierder om werom te gean "
|
|
|
"nei de earste tip.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|