You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

627 lines
21 KiB

# Translation of kcmlanbrowser.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Configuració de l'entorn de xarxa LISa"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Arranjament avançat"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aquest assistent us preguntarà sobre la vostra xarxa.</p> "
"<p>Normalment podreu emprar el valor suggerit.</p> "
"<p>Després de finalitzar l'assistent, ja podreu navegar i emprar els recursos "
"compartits de la vostra LAN, no només Samba/Windows sinó també FTP, HTTP i NFS "
"exactament de la mateixa manera.</p> "
"<p>Llavors necessitareu configurar el <i>Servidor d'informació de la LAN</i> "
"(LISa) de la vostra màquina. Penseu en el servidor LISa com un servidor "
"semblant al de FTP o HTTP; s'haurà d'executar com administrador, així com també "
"hauria d'engegar-se a l'inici durant el procés d'arrencada. En una màquina "
"només es pot executar un únic servidor LISa.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S'ha trobat més d'una interfície de xarxa en el vostre sistema.</p> "
"<p>Si us plau, seleccioneu a quina està connectada la vostra LAN.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>No s'han trobat interfícies de xarxa en el vostre sistema.</b></p>"
"<p>Possible motiu: No hi ha una targeta instal·lada. Probablement desitgeu "
"cancel·lar ara o introduir la vostra adreça IP i xarxa manualment.</p>"
"Exemple: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "Hi ha dues maneres com LISa pot cercar màquines a la vostra xarxa."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Envia pings"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Totes les màquines amb TCP/IP respondran,"
"<br>tan i fa que siguin o no servidors samba."
"<br>No emprar-lo si la vostra xarxa és molt gran, p.ex. més de 1000 màquines."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Envia missatges de difusió NetBIOS"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Necessitareu tenir instal·lat el paquet samba (nmblookup)."
"<br>Només respondran els servidors samba/windows."
"<br>Aquest mètode no és molt fiable."
"<br>Però hauríeu d'habilitar-lo si formeu part d'una gran xarxa."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Si no n'esteu segur, deixeu-lo com està.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"A totes les adreces incloses a l'interval especificat se'ls farà ping."
"<br>Si formeu part d'una petita xarxa, p.ex. amb una màscara de xarxa"
"<br>255.255.255.0 useu la vostra màscara_de_xarxa/adreça_IP."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Hi ha quatre formes d'especificar intervals d'adreces:"
"<br>1. Màscara_de_xarxa/adreça_IP, com <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. Una única adreça IP, com <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. Intervals continuats, com <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. Intervals per a cada part de l'adreça, com <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>També podeu emprar combinacions de 1 al 4 separades per \";\", com"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Aquesta és una configuració relacionada amb la seguretat"
"<br>Simplement es basa en proporcionar una adreça IP per a especificar les "
"màquines de \"confiança\"."
"<br>Tan sols seran acceptades les màquines que tinguin aquestes adreces "
"acceptades com a clients de LISa. La llista de màquines serà publicada per LISa "
"i només hi seran aquelles que coincideixin amb aquest esquema."
"<br>Per norma general aquí introduireu la vostra màscara de xarxa i adreça IP."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Entreu aquí la vostra màscara de xarxa i adreça IP, com <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Per a reduir la càrrega de la xarxa, els servidors LISa en una"
"<br>xarxa cooperen els uns amb els altres. Per aquest motiu aquí"
"<br>haureu d'entrar l'adreça de difusió (broadcast). Si esteu connectat "
"<br>a més d'una xarxa, escolliu una de les adreces de difusió."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Introduïu l'interval després del qual LISa actualitzarà la seva llista de "
"màquines."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Si us plau, noteu que si ningú accedeix al servidor LISa l'interval "
"d'actualització s'incrementarà automàticament fins a 16 vegades a partir del "
"valor que introduïu aquí. Així doncs, si introduïu 300 seg = 5 m, no voldrà dir "
"que LISa farà ping cada 5 minuts a tota la xarxa. L'interval s'incrementarà "
"fins a 16 x 5 min = 80 min."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté diverses configuracions que habitualment només "
"<br>necessitareu si LISa no troba a totes les màquines en la vostra xarxa."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "In&forma de màquines sense nom"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"S'haurien d'incloure a la llista els noms de les màquines que LISa no pot "
"resoldre?"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Esperar respostes després del primer escaneig"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Quan ha d'esperar LISa les respostes als pings?"
"<br>Si LISa no troba totes les màquines, mireu d'incrementar aquest valor."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Màx. nombre de pings a enviar cada vegada"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Quants paquets ping ha d'enviar LISa d'un sol cop?"
"<br>Si LISa no troba totes les màquines hauríeu de minvar aquest valor."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Escanegar se&mpre dues vegades"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Esperar les repostes després del segon escaneig"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Si LISa no troba totes les màquines, habiliteu aquesta opció."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>La navegació de la vostra LAN ha estat configurada correctament."
"<br>"
"<br>Assegureu-vos de que el servidor LISa arrenca durant el procés d'arrencada. "
"Com fer-ho dependrà de la distribució i del SO. Normalment haureu d'inserir-lo "
"en un fitxer d'arrencada a <code>/etc</code>. "
"<br>Engegueu el servidor LISa com administrador i sense cap opció a la línia de "
"comandaments."
"<br>El fitxer de configuració es desarà a <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>Per a provar el servidor, escolliu <code>lan:/</code> en el Konqueror."
"<br>"
"<br>Si teniu problemes o suggeriments, visiteu "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Felicitats!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Podeu emprar la mateixa sintaxi que en la pàgina anterior.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Hi ha tres formes per a especificar adreces IP:"
"<br>1. Màscara_de_xarxa/adreça_IP, com<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. Intervals continuats, com<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. Adreces IP simples, com<code>10.0.0.23;</code> "
"<br>També podeu introduir combinacions de 1 a 3 separades per \";\", "
"<br>com<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "S'han trobat múltiples interfícies de xarxa"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "No s'ha trobat cap interfície de xarxa"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Especificar el mètode de recerca"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Especificar l'interval d'adreces a les que el LISa farà ping"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Màquines \"de confiança\""
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "La vostra adreça de difusió"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "L'interval d'actualització de LISa"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Dir-li al dimoni LISa com cercar les màquines"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Envia missatges de difusió &NetBIOS emprant nmblookup per a cercar"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Tan sols respondran els servidors que executin SMB"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Enviar &pings (paquets ICMP)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Respondran totes les màquines que executin TCP/IP"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "A aquesta adreça &IP:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Introduir els intervals a escanejar, emprant el format "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Adreça de &difusió de la xarxa:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"La vostra adreça de la màscara de xarxa/subxarxa (p.ex. "
"192.168.0.0/255,255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Adreces IP &permeses:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Normalment la màscara de la vostra adreça de xarxa/subxarxa (p.ex. "
"192.168.0.0/255,255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Auxiliar de configuració..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Arranjament &suggerit"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Arranjament a&vançat..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Arranjament avançat per a LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "&Addicionalment comprova aquestes màquines"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Es farà ping a les màquines aquí llistades"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Mostra les &màquines sense els noms DNS"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Interval d'actualització de la llista de màquines:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Cerca les màquines després d'aquest nombre de segons"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Al cercar comprova sempre dues vegades les màquines"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Espera les respostes després del primer escaneig:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Quan de temps s'esperaran les respostes a les peticions de eco ICMP"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Espera les repostes després del segon escaneig:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Màxim nombre de paquets de ping d'una sola vegada:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Falla al desar els resultats de %1."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "No es troba la interfície de xarxa."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Teniu instal·lada més d'una interfície de xarxa."
"<br>Assegureu-vos que la configuració suggerida és correcta. "
"<br>"
"<br>S'ha trobat les següents interfícies:"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"S'ha desat la configuració a /etc/lisarc.\n"
"Assegureu-vos que s'engega el dimoni LISa,\n"
"p.ex. emprant un fitxer d'inici en arrencar.\n"
"Podeu trobar exemples i documentació a http://lisa-home.sourceforge.net ."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Dir-li al dimoni ResLISa com cercar les màquines"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Envia missatges de difusió NetBIOS emprant nm&blookup per a cercar"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "&Addicionalment comprova aquestes màquines"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Es farà ping a les màquines aquí llistades."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Adreces pe&rmeses:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr ""
"Emprar &rlan:/ en comptes de lan:/ en el plafó de navegació del Konqueror"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Arranjament a&vançat"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Arranjament avançat per a ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Sembla que no teniu cap interfície de xarxa instal·lada al vostre sistema."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"El dimoni ResLISa està configurat correctament, espero."
"<br>Assegureu-vos de tenir instal·lat el binari de reslisa com a <i>"
"suid root</i>."
#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Mostra els enllaços pels següents serveis"
#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, port 21): "
#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, port 80): "
#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, port 2049): "
#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Compartir de Windows (TCP, ports 445 i 139):"
#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Mo&stra els noms curts de màquina (sense el sufix del domini)"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Servidor remot LISa per omissió: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Punt a Punt"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"