You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/docs/common/fdl-translated.html

472 lines
20 KiB

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML>
<BASE href="http://korea.gnu.org/">
<HEAD>
<TITLE>GNU 자유 문서 라이선스 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단 (FSF)</TITLE>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=euc-kr">
<LINK rev="made" href="mailto:chsong@gnu.org">
</HEAD>
<BODY text=#000000 vLink=#9900dd aLink=#ff0000 link=#1f00ff bgColor=#ffffff>
<H1>GNU 자유 문서 라이선스<br>
<font color=gray face=arial size=5>GNU Free Documentation License</font></h1>
<IMG SRC="/image/philosophical-gnu-sm.jpg" border=1
alt="[철학적 GNU 이미지]">
<!-- hope for flourishing the good peer rewiew tradition in Korea. chsong@gnu.org >
<!-- refined by hands using wonderful GNU Emacs editor. chsong@gnu.org>
<!-- Please keep this list alphabetical -->
<!-- tower, fdl.ja.html is Japanese translation of THIS PAGE, -->
<!-- NOT translation of GFDL itself(fdl.ja.html contains the original -->
<!-- English version). So please do not remove the following. -->
<!-- Thanks -mhatta -->
<!-- BTW, Japanese translation of GFDL is in fdl.ja.txt -->
<!-- fdl.ko.html is new coming Korean translation of FDL. chsong -->
<HR>
<P>
<blockquote><p><font face=arial><b>
<p>This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into Korean. It
was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the
distribution terms for documents that uses the GNU FDL -- only the original English text
of the GNU FDL does that. However, we hope that this translation will help Korean
speakers understand the GNU FDL better.</blockquote></font></b>
<p>
<BR>이 문서는 <a href="http://www.fsf.org">자유 소프트웨어 재단</a>
<a href="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation License</a>를 한국어로 번역한 것이다.
<p>
이 문서는 GNU 자유 문서 라이선스(GNU Free Documentation License)가
내포하고 있는 호혜적인 자유와 공유의 정신을
보다 많은 사람들에게 알리기 위한 희망에서 작성되었지만, 자유 소프트웨어 재단의
공식 문서로 취급될 수는 없다. 이는 원래의 문서가 의도하고 있는 내용이 왜곡되지
않고 법률적으로 유효하기 위해서 선행되어야 할 양국의 현행 법률과 언어의 적합성
여부에 대한 전문가들의 검토 작업에 많은 비용이 필요하기 때문이다. 따라서, 자유
소프트웨어 재단은 오역이나 해석상의 난점으로 인해서 발생될 지도 모를 분쟁의
가능성을 미연에 방지하고, 문서가 담고 있는 내용과 취지를 보다 많은 사람들에게
홍보하려는 상반된 목적을 한국어 번역문을 공식적으로 승인하지 않음으로써
양립시킬 수 있을 것이다.
<p>
자유 소프트웨어 재단은 GNU 자유 문서 라이선스를 실무에 적용할 경우, 오직
영문판 GNU 자유 문서 라이선스에 의해서만 그 법률적 효력이 올바르게 발생될
수 있음을 권고하고 있다. 이 번역문은 법률적 검토와 문서간의 동일성 여부에 대한
검증을 거치지 않은 것이며, 이로 인해서 야기될 수 있을 지도 모를 법률적 문제에
대해서 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않는다.
<p>
<b><font face=arial>Original copy:</font></b>
<a href="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html">http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html</a><br>
<b><font face=arial>Related document:</font></b>
<a href="http://www.gnu.org/copyleft/howto-opt.ko.html">http://www.gnu.org/copyleft/howto-opt.ko.html</a>
<p>
<b><font face=arial>Korean translator:</font></b>
July 2000, 오병일
<a href="mailto:antiropy@www.jinbo.net">&lt;antiropy@www.jinbo.net&gt;</a>,
양희진 <a href="mailto:hj-yang@orgio.net">&lt;hj-yang@orgio.net&gt;</a><br>
<b><font face=arial>Revision:</font></b>
July 2000, Song Chang-hun 송창훈 <a href="mailto:chsong@gnu.org">&lt;chsong@gnu.org&gt;</a>
<P>
<b><font face=arial>If you want to check the original English text and Korean translation one-by-one,
following this point:</b></font><br>
<a href="fdl.ko-checking.html">http://gnu.kldp.org/copyleft/fdl.ko-checking.html</a>
<P><HR><P>
<H1><U><font color="#1f00ff">GNU 자유 문서 라이선스</font></U></H1>
<P>1.1 판, 2000년 3월
<P>
<PRE>
Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA
저작권과 사용 허가에 대한 본 사항이 명시되는 한,
어떠한 정보 매체에 의한 본문의 전재나 발췌도 무상으로 허용된다.
단, 원문에 대한 수정과 첨삭은 허용되지 않는다.
</PRE>
<p><br>
<P><h2>제0조. 전문(前文)</h2>
<p>
이 라이선스의 목적은 첫째, 매뉴얼이나 책 또는 다른 문서들을
"자유"롭게 만들기 위한 것이다. 여기서 말하는 "자유"란 무료라는 의미가 아닌
구속되지 않는다는 관점에서의 자유를 말한다.
즉, 상업적이든 비상업적이든 간에 누구나 그것을 수정하거나
그렇지 않은 상태에서 복제 및 재배포할 수 있는 실질적인 자유를 보장하기 위한 것이다.
둘째, 이 라이선스는 저작자나 발행인에게 다른 사람들이 가한 수정에 책임지지
않고 그들의 저작물에 대한 공로를 인정 받을 수 있는 길을 보장하기 위한 것이다.
<p>
이 라이선스는 일종의 "카피레프트"이다. 즉, 문서의 2차적 저작물 또한 같은
의미에서 자유로워야 한다는 것을 의미한다. 이것은 자유 소프트웨어를 위해서
고안된 카피레프트 라이선스인 <a href="/copyleft/gpl.ko.html">GNU
General Public License</a>를 보완한다.
<p>
자유 소프트웨어는 자유 문서를 필요로 하기 때문에 이 라이선스는
자유 소프트웨어 매뉴얼에 사용되기 위해서 고안되었다. 자유 프로그램에는
소프트웨어에서와 같은 자유가 제공되는 매뉴얼이 함께 수반되어야 한다. 그러나, 이 라이선스가 단지
소프트웨어 매뉴얼에만 한정되는 것은 아니다. 이것은 문서의 주제나 그것이
인쇄물로 발행되었는가의 여부에 상관없이 모든 종류의 문서 저작물에 사용될 수 있다.
교육이나 참고를 목적으로 하는 저작물에는 원칙적으로 이 라이선스를
사용할 것을 추천한다.
<P><br><p>
<h2>제1조. 적용 범위와 정의</h2>
<p>
본 라이선스는 GNU 자유 문서 라이선스(GNU Free Documentation License, 이하,
GNU 자유 문서 라이선스라고 명칭한다.)의 규정에
따라 배포될 수 있다는 사항이 저작권자에 의해서 명시된 모든 매뉴얼과
문서 저작물에 적용될 수 있으며, 공중의 누구라도 피양도자가 될 수 있다.
본 라이선스에서 사용되는 [<b>문서</b>(文書, document)]는 GNU 자유 문서 라이선스에 의해서
양도된 매뉴얼 또는 문서 저작물의 의미한다.
또한, [<b>공중</b>(公衆, public)]이란 불특정 다수의 사람을 의미하고,
[<b>피양도자</b>(被讓渡者, licensee)]란 GNU 자유 문서 라이선스에
의해서 매뉴얼 또는 문서 저작물을 양도받은 사람을 의미한다.
복제 또는 개작의 대상이 되는 독자적인 문서 창작물의 최초 발행물은
[<b>원문서</b>(原文書, original document)]라고 한다.
<p>
문서의 [<b>수정판</b>(修正版, modified version)]이란, [<b>원문서</b>] 그대로 복제 또는
개작되거나, 다른 언어로 번역된 문서의 전부나 일부를 포함하고 있는 저작물을 의미한다.
<p>
문서의 [<b>2차구성부</b>(二次構成部, secondary section)]란,
문서의 저작자나 발행인과 문서의 전체 주제(또는 관련 내용)와의
관계만을 설명하거나, 문서의 전체 주제와 직접적인
관계가 없는 내용을 포함하고 있는 머리말과 목차 등의 서두나 부록 부분을 가리킨다.
(예를 들면, 문서가 수학 교과서의 일부였을 경우, 이 문서의 [<b>2차구성부</b>]는
수학에 관련된 어떠한 내용도 기술되어서는 안된다.)
[<b>2차구성부</b>]에 포함될 수 있는 내용은 문서의 주제나 관련 사항에 대한 개정 이력이나
법률적, 상업적, 철학적, 윤리적, 정치적 입장 등이다.
<p>
[<b>변경불가부분</b>(變更不可部分, invariant section]이란, 문서가 본 라이선스에 의해서 배포된다는
사실이, 해당 부분이 [<b>변경불가부분</b>]이라는 제목과 함께 명시된 2차 구성부의 한 형태를 의미한다.
<p>
[<b>표지구절</b>(表紙句節, cover texts)]이란, 문서가 본 라이선스에 의해서 배포된다는 사실이
문서의 앞 표지나 뒷 표지에 언급되는 짧은 문장을 의미한다.
<p>
문서의 [<b>투명</b>(透明, transparent )] 복제물이란, 사양이 공중에게
공개되어 있고, 일반적인 문서 편집기, (픽셀로 구성된 이미지의 경우) 일반적인
페인트 프로그램, (그림의 경우) 널리 사용되는 그림 편집기로 그 내용을
출력시키거나 직접 수정하기에 용이하며, 조판 프로그램(text formatter)에 입력하기에
적당하거나 조판 프로그램에 입력할 수 있는 다양한 형태의 포맷으로
자동으로 번역되기에 용이한 형태로 만들어진 기계 판독 가능한 복제물을 의미한다.
피양도자가 문서를 개작하는 것을 방해하거나 금지하기 위해서 조판 형태를 설계한
파일 포맷은 [<b>투명</b>]한 것이 아니다.
[<b>투명</b>] 복제물이 아닌 것을 [<b>불투명</b>(不透明, opaque)] 복제물이라고 한다.
<p>
투명 복제물로 적절한 포맷의 예는 마크업(markup)이 포함되지 않은 평범한 ASCII 포맷과
Texinfo 입력 포맷, LaTeX 입력 포맷, 공개적으로 이용되는 DTD를 사용하는
SGML이나 XML, 그리고 표준 규약을 준수하는 간단한 형식의 HTML과 같이
사람이 직접 개작할 수 있는 형태의 포맷이다.
불투명 복제물에는 PostScript와 PDF, 독점 워드 프로세서에서만 읽고 편집할 수 있는
독점 포맷, 일반적으로 통용되지 않는 DTD와 처리 도구가 필요한
SGML 및 XML 포맷, 그리고 출력 목적만을 위해서 워드 프로세서로 생성한
기계 생성 HTML 포맷이 포함된다.
<p>
[<b>제목 페이지</b>(title page)]란, 인쇄된 책의 경우에는 문서의 제목이 표시된 페이지 자체뿐만
아니라, 보다 쉽게 이해되는데 필요하다고 판단되어 본 라이선스가
제목 페이지에 함께 포함시킬 것을 규정한 후속 페이지들을 모두 의미한다.
제목 페이지가 없는 저작물의 경우, 제목 페이지는
본문이 시작되기 전에 저작물의 제목에 가장 근접한 형태가 나타난 페이지를 의미한다.
<P><br><p><h2>제2조. 동일 복제</h2>
<p>
문서의 피양도자는 본 라이선스에 어떠한 사항도 추가하지
않은 상태에서, 본 라이선스와 저작권 사항 그리고
문서의 모든 복제물에 본 라이선스가 동일하게 적용된다는 사항을 명시하고
이를 문서의 복제물과 함께 제공하는 한,
어떠한 정보 매체에 의해서도 상업적이나 비상업적인 목적으로 문서를 복제하거나
배포할 수 있다.
문서를 복제하거나 배포할 경우에는 임의의 피양도자가 문서를 열람하거나
복제할 수 없도록 방해하거나 통제할 수 있는 어떠한 기술적 수단도 사용해서는
안된다. 그러나 복제물을 제공하는데 따른 보상을 청구할 수는 있다.
만약, 충분히 많은 양의 복제물을 배포할 경우에는 제3조의 규정들을
함께 준수해야만 한다.
<p>
또한 위의 조건을 준수하는 한, 피양도자는 문서의 복제물을 대여하거나
공표(公表)할 수 있다.
<P><br><p>
<h2>제3조. 대량 복제</h2>
<p>
만약, 문서의 인쇄 복제물을 100부 이상 발행하며, 문서의 라이선스 표시가
표지 구절의 사용을 규정하고 있는 경우에는
인쇄물의 앞 표지와 뒷 표지에 삽입될 앞 표지 구절과 뒷 표지 구절이
명확하고 읽기 쉬운 형태로 모든 복제물에 포함되어야 한다.
또한 인쇄 복제물의 발행인에 대한 정보가 양쪽 표지 모두에 명확하고 읽기 쉬운
형태로 명시되어야 한다.
인쇄물의 앞 표지에는 문서의 완전한 제목이, 제목을 구성하는 모든 문자들이
동일한 수준의 식별력을 가질 수 있도록 표시되어야 한다.
복제물의 표지에는 추가적인 문장이나 도형, 그림 등의 요소를 추가하는 것이 가능하다.
문서의 제목이 유지되고 이러한 조건들을 만족하는 한,
표지만 변경시킨 복제물은 표지 이외의 다른 부분에 대한 동일 복제로 간주된다.
<p>
앞 표지나 뒷 표지에 표시될 표지 구절의 내용이 너무 많아서 읽기 힘든 경우에는
실제 표지에는 (적당한 만큼만) 기재하고,
나머지 내용들은 인접 페이지에 표시할 수 있다.
<p>
100부 이상의 불투명 복제물을 발행하거나 배포하는 경우, 모든 불투명
복제물에 기계 판독이 가능한 투명 복제물을 함께 첨부하거나,
추가된 것이 없는 완벽한 투명 복제물이 있는 공개적인 접근이 가능한 컴퓨터
네트워크의 위치를 각 불투명 복제물에 명시하여 네트워크를 사용하는
일반 공중이 공개 표준을 준수하는 네트워크 프로토콜을 이용하여 비용없이
익명으로 다운로드 받을 수 있도록 해야 한다.
후자의 경우, 불투명 복제물을 대량으로 배포하기 시작할 때에는
매우 신중한 접근을 해야 하는데,
불투명 복제물을 공중에게 (본인이 직접 또는
대리인을 통해서, 또는 소매업자를 통해서) 배포한 마지막 시점으로부터 적어도
1년 뒤까지 투명 복제물이 명시된 위치에서 접근될 수 있는 상태로 확실히
남아있도록 해야 한다.
<p>
강제 조항은 아니지만, 복제물을 대량으로 배포하기 전에 충분한 시간적 여유를 두고
문서의 저작자와 연락해서 저작자에게 문서의 최신 개정판을 제공할 수 있는
기회를 주어야 한다.
<P><br><p>
<h2>제4조. 개작</h2>
<p>
문서의 수정판은 수정판이 명백하게 본 라이선스에 의해서 관리되는 조건 하에서
제2조와 제3조의 규정에 의해서 복제 및 배포될 수 있다.
즉, 수정판은 문서의 역할을 유지해야 하며,
수정판의 복제물을 양도받은 임의의 피양도자는
개작과 배포에 대한 동일한 권리를 양수받게 된다.
또한, 수정판에 대해서 다음의 규정들을 준수해야만 한다.
<P>
<blockquote><p>
<b>A.</b> 수정판의 제목 페이지에는 (표지가 있다면 표지에도) 문서와 그 이전 판의 문서와 구별되는
제목을 사용한다. (문서의 개정 이력란이 존재한다면 이러한 사실이 등재되어야 한다.)
이전 판의 발행인이 허락한다면, 이전 판과 같은 제목을 사용할 수 있다.
<p><b>B.</b> 수정판의 제목 페이지에는
적어도 5명의 문서의 원저작자 (5명보다 적다면 원저작자 모두)와 함께,
개작에 책임이 있는 1인 이상의 개인 또는 단체를 저작자로
명시해야 한다.
<p><b>C.</b> 수정판의 발행인 성명을 제목 페이지에 발행인으로서 명시한다.
<p><b>D.</b> 문서의 모든 저작권 표시를 수정판에 유지해야 한다.
<p><b>E.</b> 문서의 저작권 표시 부분에 자신이 개작한 것에 대한 적절한 저작권 사항을
추가해서 수정판에 표시한다.
<p><b>F.</b> 저작권 표시 바로 다음에, 본 라이선스의 규정 하에 공중이 수정판을 사용할
수 있다는 라이선스 표시를 본 라이센스의 부록에 나와있는 형식으로 포함시킨다.
<p><b>G.</b> 문서의 라이선스 표시에 포함되어 있던 변경 불가 부분의 목록과
명시할 것을 요구한 표지 구절을 수정판에도 모두 그대로 유지한다.
<p><b>H.</b> 본 라이선스를 변경 없이 그대로 포함시킨다.
<p><b>I.</b> [개정이력(履歷, history)]이라는 이름이 붙어 있는 부분과 그 제목을
그대로 유지하고, 적어도 수정판의 제목, 연도, 수정판 저작자, 발행인에
대한 항목을 제목 페이지에서 명시한 것과 동일하게 이 부분에 추가한다.
문서에 이력 부분이 없을 경우에는,
제목 페이지와 동일하게 문서의 제목과 연도, 저작자, 발행인을
명시한 이력 부분을 새롭게 만들고 앞에서 언급한 대로 수정판에 대한
사항을 추가한다.
<p><b>J.</b> 공중이 투명 복제물에 접근할 수 있게 하기 위해서 문서에 명시한 네트워크
주소가 존재한다면 이를 수정판에도 그대로 유지한다.
문서의 이전 판에 포함되어 있던 네트워크 주소가 문서에
기재되어 있는 경우에도, 이를 소급해서 수정판에 그대로 유지한다.
네트워크 주소는 개정 이력 부분에 기재될 수도 있다.
만일, 네트워크 주소가 문서보다 적어도 4년 전에 발행된 저작물을 위한 것이거나
네트워크 주소가 최초로 포함된 문서의 발행인이 허락했다면, 이를 생략할 수 있다.
<p><b>K.</b> [감사의 글(acknowledgements)] 또는 [헌사(dedications)]라는 표제를 갖고 있는
부분이 있다면, 이 부분에 기재되어 있는 제목과 기여자에 대한 감사의 글 그리고
헌사의 내용과 어조를 수정판에도 모두 유지한다.
<p><b>L.</b> 문서의 모든 변경 불가 부분은 제목과 본문을 변경하지 않고 수정판에 그대로 유지한다.
장(chapter) 또는 절(section) 번호나 이에 상당하는 것은
변경 불가 부분의 제목의 일부분으로 간주되지 않는다.
<p><b>M.</b> [추천사(endorsements)]라는 제목이 붙은 부분은 수정판에서 모두 누락시킨다.
이러한 부분이 수정판에 포함되어서는 안된다.
<p><b>N.</b> 기존의 어떠한 부분도 수정판에서 추천사로 제목을 바꾸지 말고,
제목을 개명하는 부분이 변경 불가 부분의 어떠한 제목과도 충돌되지
않도록 한다.
</blockquote>
<p>
만일 수정판이 문서에 포함되어 있지 않던 새로운
서두 부분이나 부록을 2차 구성부의 형태로 포함하게 되면,
이러한 부분의 전체나 일부를 선택에 따라 변경 불가 부분으로 설정할 수 있다.
변경 불가 부분을 새롭게 설정하기 위해서는 수정판의 라이선스 표시 부분에
포함되어 있는 변경 불가 부분 목록에 제목을 추가시킨다.
이때, 그 제목들은 다른 부분의 제목들과 구별되어야 한다.
<p>
수정판에만 한정된 추천사가 다양한 주체들에 의해서 제공될 경우에는,
예를 들어, 동료들의 비평문이나 수정판을
특정한 표준의 권위있는 정의로 인정한다는 관련 기관의 승인이 있을 경우에는
"추천사"라는 제목의 글을 추가할 수 있다.
<p>
수정판의 표지 구절 목록 말미에는 앞 표지 구절과 뒷 표지 구절로 각각
5단어와 25단어 미만의 문장을 덧붙일 수 있다.
한 개인 또는 한 단체는 (또는 단체에 의해서 만들어진 협약을
통해서) 오직 한 개의 문장만을 각각 앞 표지 구절과 뒷 표지 구절에 추가할 수 있다.
만약, 문서의 표지 구절에 이미 특정인이나 특정인이 대표하는 단체의 협약에 의해서
포함된 문장이 존재할 경우에는 동일인에 의해서 표지 구절 문장이 추가될 수 없다.
그러나 문서의 발행인으로부터 명시적인 승인을 받은 경우에는
기존의 문장을 수정판에서 새로운 문장으로 대체할 수 있다.
<p>
문서의 저작자(들)과 발행인(들)은 본 라이선스를 통해서
수정판을 선전하는데 그들의 이름이 사용되거나,
명시적 또는 묵시적인 형태로 그들의 이름이 수정판을
추천하는데 사용되는 것을 허용한 것이 아니다.
<P><br><p><h2>제5조. 문서의 결합</h2>
<p>
수정판에 대해서 정의된 제4조의 규정에 따라서, 본 라이선스에 의해서
특정 문서를 다른 문서들과 결합할 수 있다.
단, 문서를 결합할 때는 결합 저작물을 구성하는 개별 문서들의
변경 불가 부분들을 결합 문서에 그대로 포함시켜야 하며,
그 목록을 결합 저작물의 저작권 표시 부분에 명시해야 한다.
<p>
결합 저작물에는 본 라이선스의 복제물 1부만 포함시키면 되며,
여러 개의 동일한 변경 불가 부분 또한 하나로 통합될 수 있다.
만약, 동일한 이름을 갖는 변경 불가 부분이 여러 개 존재하지만,
그 내용이 다른 경우에는 각각의 내용과 관련된
저작자와 발행자가 알려져 있을 경우에는 해당 정보를 각 부분의
말미에 괄호안에 명시하고 그렇지 않은 경우에는 숫자를 이용해서 구분한다.
결합 저작물의 저작권 표시 부분에 있는 변경 불가 부분 목록에 포함된
제목도 같은 방식으로 조정한다.
<p>
원문서에 존재하던 "개정 이력" 부분은 모두 통합하여, 단일한 "개정 이력" 부분을
결합 저작물 안에 유지해야 한다. "감사의 글"과 "헌사"도 같은 방식으로 조정한다.
단, "추천사" 부분은 모두 삭제해야 한다.
<P><br><p><h2>제6조. 문서의 수집</h2>
<p>
본 라이선스 하에 배포된 문서들을 모아서 구성한 수집 저작물을 만들 수 있다.
또한, 개별 문서에 포함되어 있던 본 라이선스 복제물들을 한 개로 대체하여 수집 저작물에
포함시킬 수 있다. 이 경우, 다른 모든
부분들은 본 라이선스에 규정된 제2조 동일 복제 규정을 준수해야 한다.
<p>
수집 저작물로부터 하나의 문서를 발췌해서 개별 배포할 경우에는,
본 라이선스의 복제물을 발췌한 문서에 첨부하고 그 이외의 다른 부분들은
모두 제2조에 규정된 동일 복제 조항을 준수해야 한다.
<P><br><p><h2>제7조. 독자적 저작물과의 집합 저작물 구성</h2>
<p>
문서 또는 문서의 2차적 저작물을 독자적인 문서나 저작물과 함께
대량 저장 매체 또는 배포 매체에 구성한 편집물을 만들 경우에는,
저작물의 구성에 따른 편집 저작권이 주장되지 않는 한, 저작물 전체를
본 라이선스가 규정하는 수정판으로 간주하지 않는다.
이러한 편집물을 집합 저작물이라고 부르며,
편집 과정에서 문서와 함께 구성된 독자적 저작물이 문서로부터 파생된 것이 아니라면
본 라이선스가 적용되지 않는다.
<p>
제3조의 표지 구절에 대한 요구는 문서의 복제물에 적용된다.
따라서 문서의 양이 전체 편집물의 1/4 보다 작은 경우에는,
문서의 표지 구절은 편집물 안에서 문서가 위치해 있는 곳의 표지 부분에
포함되어도 무방하다. 그렇지 않은 경우에는, 표지 구절이 전체 편집물의
표지 부분에 나타나야 한다.
<P><br><p><h2>제8조. 번역</h2>
<p>
번역은 일종의 개작으로 간주된다. 따라서 문서의 번역물은 제4조의 규정에
따라 배포될 수 있다. 변경 불가 부분을
번역물로 대체하기 위해서는 저작권자의 명시적인 승인을 얻어야 한다.
그러나 변경 불가 부분의 전체 또는 일부에 대한 번역문을 원문과 함께 표시할 경우에는
저작권자로부터 별도의 승인을 얻을 필요가 없다.
본 라이선스의 번역판을 첨부할 경우에는 영어 원판을 함께 제공해야 한다.
영어 원판과 번역판 사이에 충돌이 발생할 경우에는 영문 원판이 우선한다.
<P><br><p><h2>제9조. 권리의 소멸</h2>
<p>
본 라이선스 하에 명백하게 제공된 것을 제외하고는
문서를 복제, 개작, 양도 또는 배포할 수 없다.
본 라이선스에 의하지 않고 문서를 복제, 수정, 양도, 배포하는
어떠한 시도도 무효이며 본 라이선스에 의해서 보장된 권리는 자동으로 소멸된다.
그러나, 본 라이선스에 의해서 복제물이나 권리를 양도받은 피양도자는
본 라이선스의 규정들을 모두 준수하는 한, 그 권리를 유지할 수 있다.
<P><br><p><h2>10. 본 라이선스의 향후 개정</h2>
<p>
자유 소프트웨어 재단은 때때로 GNU 자유 문서 라이선스의 개정판을
발행할 것이다. 개정판은 현재의 판과 그 정신에 있어서 유사하겠지만,
발생 가능한 새로운 문제나 사안을 처리하기 위해서 세부 사항에
차이가 있을 수 있다.
<a href="http://www.gnu.org/copyleft/">http://www.gnu.org/copyleft/</a>
내용을 참고하기 바란다.
<p>
라이선스의 각 판(version)은 구별되는 판 번호(version number)를 가진다. 문서가 특정한 번호나
"또는 어떤 판 이후"가 적용된다고 라이선스의 판을 명시한 경우에는,
특정 판의 규정과 조건을 따르거나
자유 소프트웨어 재단이 발행한 후속 판(시험판이 아닌)을 따를 수 있다.
문서가 본 라이선스의 판 번호를 특정하고 있지 않다면, 자유 소프트웨어 재단에서 발행한 (초고가 아닌)
어떠한 판을 선택해도 무방하다.
<P><br><p>
<H1><u><font color="#1f00ff">본 라이선스를 실무에 적용하는 방법</u></font></h1>
<p>
작성한 문서에 본 라이선스를 적용하기 위해서는,
본 라이선스의 복제물을 문서에 첨부하고 다음과 같은 저작권 및 라이선스 표시를
제목 페이지 다음에 추가한다.
<p><br><br>
<blockquote><blockquote>
Copyright (c) 연도, 본인 성명<br>
GNU 자유 문서 라이선스 1.1판 또는 자유 소프트웨어 재단에서 발행한
이후 판의 규정에 따라 본 문서를 복제하거나 개작 및 배포할 수 있다.
본 문서의 변경 불가 부분은 "xxx"이고 앞 표지 구절은 "xxx", 뒷 표지
구절은 "xxx"이다. 본 라이선스의 전체 내용은 "GNU 자유 문서 라이선스"
부분에 포함되어 있다.
</blockquote></blockquote>
<p><br><br>
만약, 변경 불가 부분이 없는 경우라면, 변경 불가 부분을 명시하는 대신
"변경 불가 부분 없음"이라고 표시한다. 앞 표지 구절과 뒷 표지 구절이 없는 경우에도
각각 "앞 표지 구절 없음"과 "뒷 표지 구절 없음"이라는 사실을 명시한다.
<p>
만약, 문서가 프로그램 코드의 예를 상당 부분 포함하고 있다면
<a href="/copyleft/gpl.ko.html">GNU General Public License</a>
같은 자유 소프트웨어 라이선스를 사용해서
프로그램 코드가 자유소프트웨어에서 사용될 수 있도록
라이선스를 병행할 것을 추천한다.
<P><hr>
</BODY>
</HTML>