tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdeadmin/kdat.po

1280 lines
33 KiB

# translation of kdat.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 22:44-0500\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? "
"1 : 2);\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Nume arhivă:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Creat la:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Salvare"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Timp trecut:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Timp rămas:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Total Ko:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "Ko scrişi:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0 Ko"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Rata de transfer:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0 Ko/min"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Fişiere:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Jurnal salvare:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Salvează jurnal..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Nu există fişiere de salvat. Renunţ."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Scrierea a eşuat. Renunţ."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/min"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Opţiuni de salvare"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Nume profil salvare:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Fişiere >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Fişiere"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Salvare"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Director de lucru:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Fişiere salvate:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Opţiuni TAR"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Lucrează numai pe un singur sistem de fişiere"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "Salvare incrementală în stil GNU"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Fişier temporar:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Elimină fişierul temporar înainte de salvare"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" prins.\n"
"Ieşiti din program cu Fişier->Termină sau executaţi \"kill -9 <pid>\" dacă "
"preferaţi astfel.\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Puteţi genera un fişier \"core\" selectînd butonul \"Anulează\".\n"
"Vă rog să notificaţi dezvoltatorul acestui program."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "A fost semnalizată o eroare"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "Semnal SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "Semnal SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "Semnal SIGFPE (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "Semnal SIGSEGV (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "Semnal SIGTERM (\"Termination (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Nume fişier:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modificare:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Ultimul acces:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietar:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: Opţiuni formatare"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Nume bandă:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Mărime bandă:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Index"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Arhive:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "Kocteţi citiţi:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Total fişiere:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Jurnal index:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Anulează"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Derulez banda."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Nu pot să derulez banda. Am anulat indexarea."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Nu pot să derulez banda."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Eşec la saltul peste ID-ul benzii. Indexare anulată."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Eşec la saltul peste ID-ul benzii."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Indexez arhiva %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Arhiva %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Bandă reindexată"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <nu există bandă>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Montează banda"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Recreează indexul benzii"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Formatează banda..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Şterge arhiva"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Verifică..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Restaurează..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Salvează..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Şterge indexul benzii"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Creează profil de salvare"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Şterge profilul de salvare"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Şterge indexul"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Configurează KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat, versiunea %1\n"
"\n"
"KDat este un arhivator de benzi bazat pe TAR.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2002 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Montează/demontează banda"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Verifică"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Gata."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Demontează banda"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat va scrie corect fişierele pe bandă, dar nu va putea să le restaureze. "
"Pentru a restaura manual aceste fişiere, trebuie să ştiţi numele de "
"dispozitiv \"ne-derulant\" (non-rewind) al dispozitivului de bandă %1.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"De exemplu, dacă dispozitivul este /dev/st0, versiunea\n"
"\"ne-derulantă\" este /dev/nst0. Dacă numele de dispozitiv\n"
" nu arată aşa, atunci executaţi \"ls -l %2\" într-o fereastră\n"
"de terminal pentru a vedea numele real al unităţii de bandă.\n"
"Substituiţi acel nume pentru /dev/nst0 de mai jos.\n"
"Deschideţi o fereastră de terminal şi scrieţi:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"Cel de-al treilea apel al comenzii \"tar\" va transfera\n"
" datele dumneavoastră în directorul curent. Vă rog să ne\n"
"comunicaţi dacă acest lucru merge pentru dumneavoastră!\n"
" - Echipa de dezvoltare KDat\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Arhivă creată la %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Execut salvarea..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Salvare anulată."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"ATENŢIE: Mărimea estimată a arhivei este de %1Ko.\n"
"Banda are un spaţiu de numai %2 Ko!\n"
"\n"
"Salvez în aceste condiţii?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Derulez banda..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Nu pot derula banda.\n"
"Am anulat salvarea."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Eroare salvare"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Salvare anulată."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Salt la sfîrşitul benzii..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Nu pot derula pînă la capătul banda.\n"
"Am anulat salvarea."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Salvare în lucru..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Salvare completă."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Restaurare în lucru..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Verificare în lucru..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Restaurare completă."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Verificare completă."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Restaurare anulată."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Verificare anulată."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Se pare că nu există nici o bandă în unitatea %1.\n"
"Verificaţi \"Editare->Preferinţe\" pentru a vă asigura\n"
"că aţi selectat dispozitivul de bandă corect (de ex.\n"
"/dev/st0). Dacă auziţi banda mişcîndu-se, aşteptaţi\n"
"pînă se opreşte şi încercaţi din nou să o montaţi."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Indexul curent al benzii va fi suprascris. Continui?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Index bandă"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Indexare completă."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Indexare anulată."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Nici o arhivă selectată.\n"
"Pentru a şterge o arhivă trebuie mai întîi să o selectaţi din structura "
"arborescentă."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"O arhivă nu poate fi ştearsă din mijlocul benzii. Dacă\n"
"arhiva \"%1\" este ştearsă atunci\n"
"următoarele arhive vor fi de asemenea şterse:\n"
"%2\n"
"\n"
"Şterg toate arhivele listate?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Arhivele au fost şterse."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Doriţi să şterg arhiva \"%1\"?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Am şters arhiva."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Nici un index de bandă selectat.\n"
"Pentru a şterge un index de bandă trebuie mai întîi să îl selectaţi din "
"structura arborescentă."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"Banda este încă montată. Nu poate fi şters indexul pentru o bandă montată.\n"
"Demontaţi banda şi încercaţi din nou."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Doriţi să şterg indexul pentru \"%1\"?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Am şters indexul benzii."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"Banda din unitate este protejată la scriere.\n"
"Vă rog să dezactivaţi protecţia şi încercaţi din nou."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Toate datele de pe bandă vor fi pierdute.\n"
"Sînteţi sigur că doriţi să continuaţi?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Formatare bandă"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Bandă creată la %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Formatez banda..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Formatare completă."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Profil de salvare %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Arhivă"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"Pentru a şterge un profil de \"backup\", mai întîi trebuie să-l selectaţi în "
"structura arborescentă."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Doriţi să şterg profilul de salvare \"%1\"?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Am şters profilul de salvare."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Bandă demontată."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Citesc antetul benzii..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Această bandă nu a fost formatată de KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Această bandă nu a fost formatată de KDat.\n"
"\n"
"Doriţi să o formatez acum?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Nu formata"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Am montat banda."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Mărimea estimată a salvării: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <nu există bandă>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Daţi clic pe \"Renunţă\" pentru a opri procesul de salvare pe bandă.\n"
"De exemplu, s-ar putea să vedeţi rapid că mărimea fişierelor\n"
"selectate depăşeşte mărimea benzii şi aţi putea decide să vă\n"
"opriţi şi să mai eliminaţi unele fişiere din lista celor ce\n"
"vor fi copiate.\n"
"\n"
"Daţi clic pe \"Continuă\" pentru a elimina acest mesaj\n"
"şi pentru a continua operaţia de salvare pe bandă."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Opreşte estimarea mărimii salvării"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Fişierul jurnal există. Îl suprascriu?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Salvare jurnal"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Suprascrie"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<nu există bandă>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Indecşi bandă"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Profile benzi"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Bandă nouă"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Derularea benzii a eşuat."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Formatare eşuată"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Nu pot seta mărimea blocului benzii."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Scrierea şirului magic a eşuat."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Scrierea numărului de versiune a eşuat."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Scrierea identificatorului de lungime a eşuat."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Scrierea identificatorului benzii a eşuat."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Nu am găsit un fişier index pe această bandă.\n"
"Recreez indexul din conţinutul benzii?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Index bandă"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Recreează"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Citirea numărului de versiune a eşuat."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Eroare fişier index"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Formatul de versiune al fişierului index este %d. Indexul nu poate fi citit "
"de această versiune de KDat. Probabil fişierul index a fost creat de o "
"versiune mai nouă a programului KDat."
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Eroare la \"fseek\" nr. 1 la accesarea arhivei: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Eroare acces fişier"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Eroare la accesarea şirului nr. 1 în arhiva: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Eroare la accesarea şirului nr. 2 în arhiva: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Eroare la \"fseek\" nr. 2 la accesarea arhivei: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Eroare la actualizarea numelui arhivei:"
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Citirea identificatorului benzii a eşuat."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "Identificatorul benzii nu se potriveşte cu cel din fişierul index."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Citirea datei creării a eşuat."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Citirea datei modificării a eşuat."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Citirea numelui benzii a eşuat."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Citirea mărimii benzii a eşuat."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Citirea numărului arhivei a eşuat."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Citirea numelui arhivei a eşuat."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Citirea datei de control a arhivei a eşuat."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Citirea blocului de start al arhivei a eşuat."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Citirea blocului de sfîrşit al arhivei a eşuat."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Citirea numărului de fişiere al arhivei a eşuat."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Citirea numelui de fişier a eşuat."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Citirea mărimii fişierului a eşuat."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Citirea datei modificării a fişierului a eşuat."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Citirea numărului de înregistrare al fişierului a eşuat."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Banda este montată numai în citire."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Banda este montată în scriere şi citire."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Citesc şirul magic..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Citirea şirului magic a eşuat."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Citesc numărul de versiune..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"Banda a fost formatată de o versiune mai recentă de KDat.\n"
"Încercaţi să procuraţi o versiune mai nouă a programului."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Citesc identificatorul benzii..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Citirea identificatorului de lungime a benzii a eşuat."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Salt la arhiva..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Salt la blocul... "
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Înregistrarea de start:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Înregistrarea de sfîrşit:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "Identificator:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Număr arhivă:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Spaţiu utilizat:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: Restaurare"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Verificare"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Diferenţe:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Jurnal restaurare:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Jurnal verificare:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Salvează jurnalul..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Anulează"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "eşec la citirea datelor benzii.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Opţiuni restaurare"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: Opţiuni verificare"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Restaurează în folderul:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Verifică în folderul:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Restaurează fişierele:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Verifică fişierele:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "Arhivator TDE de benzi bazat pe TAR"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Nu pot aloca memorie"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Componentă Opţiuni"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Această setare determină capacitatea pe care KDat o presupune că o au "
"benzile. Ea este utilizată la formatarea benzilor."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Unităţile de bandă citesc şi scriu datele în blocuri independete. Această "
"setare controlează mărimea fiecărui bloc şi ar trebui setată la mărimea "
"suportată de unitatea de bandă. Pentru unităţi bazate pe dischetă acesta "
"trebuie să fie de <b>10240</b> octeţi."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Această opţiune precizează dacă mărimea implicită a benzii să fie dată în "
"megaocteţi (Mo) sau gigaocteţi (Go)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "octeţi"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Mărimea blocului:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Mărimea implicită:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Răsfoieşte pentru comanda TAR."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"Locaţia în sistemul de fişiere a dispozitivului de bandă ce nu derulează "
"banda înapoi (<em>non-rewinding</em>). Implicit este <b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Comanda TAR:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Răsfoieşte pentru dispozitivul de bandă."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Această setare controlează comanda utilizată de KDat la crearea arhivelor pe "
"bandă. Trebuie dată calea completă. Implicit ea este <b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Dispozitivul bandă:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Opţiuni unitate de bandă"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Încarcă banda la montare"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Trimite comanda <tt>mtload</tt> înainte de a monta banda.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Această acţiune generează o comandă <tt>mtload</tt> către unitatea de bandă "
"înainte de a încerca să o monteze.\n"
"\n"
"Este necesară pentru unele unităţi de bandă."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Blochează banda la montare"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Dezactivează butonul de ejectare după montarea benzii."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Această opţiune instruieşte KDat să dezactiveze butonul de ejectare al "
"unităţii de bandă după ce a fost montată o bandă.\n"
"\n"
"Nu merge pentru toate unităţile de bandă."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Ejectează banda la demontare"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr ""
"Încearcă să ejecteze banda după ce este demontată. Nu utilizaţi opţiunea "
"pentru \"ftape\"."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Încearcă să ejecteze banda după ce a fost demontată.\n"
"\n"
"Această opţiune nu ar trebui folosită cu unităti de bandă bazate be dischete."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Mărime variabilă a blocului"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr ""
"Activează suportul de mărime variabilă a blocului de date pentru unitatea de "
"bandă."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Unele unităţi de bandă suportă mărimi diferite ale blocului de date. Cu "
"această opţiune, KDat va încerca să activeze acest suport.\n"
"\n"
"Este necesar să specificaţi mărimea blocului de date."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fişiere:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurează..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Şterge arhiva"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Şterge indexul"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opţiuni TAR"