You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es_AR/messages/tdepim/libtdepim.po

2016 lines
48 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-11 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-04 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdepim/libtdepim/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Para"
#: addresseeemailselection.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: addresseeemailselection.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Direcciones recientes"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de distribución"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Configurar orden de terminación..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Libreta de direcciones:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Mostrar cumpleaños"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Ocultar cumpleaños"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Mostrar direcciones postales"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Ocultar direcciones postales"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Mostrar direcciones de mail"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Ocultar direcciones de mail"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Mostrar números de teléfono"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Ocultar números de teléfono"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Mostrar páginas web (URLs)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Ocultar páginas web (URLs)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Mostrar las direcciones de mensajería instantánea"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Ocultar las direcciones de mensajería instantánea"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Mostrar los campos personalizados"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Ocultar los campos personalizados"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Mail"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Origen de blog"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nombre del asistente"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nombre del representante"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nombre de la pareja"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Dirección de MI"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Presencia"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Libreta de direcciones:</b> %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"No hay configurada ninguna aplicación para que se ejecute. Andá al cuadro de "
"diálogo de configuración e indicá una."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Enviar correo a «%1»"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Llamar al número %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Enviar fax al %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Mostrar direcciones en el mapa"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Enviar SMS a %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Abrir URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Chatear con %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<grupo>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Selección de dirección"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Otras direcciones"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"No hay direcciones en tu lista. Añadí algunas direcciones desde tu libreta "
"de direcciones y volvé a intentarlo."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nueva lista de distribución"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Introducí el nombre:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya existe una lista de distribución con el nombre dado <b>%1</b>. Elegí "
"un nombre diferente.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Transmisión completa. %n mensaje nuevo en %1 KB (quedan %2 KB en el "
"servidor).\n"
"Transmisión completa. %n mensajes nuevos en %1 KB (quedan %2 KB en el "
"servidor)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Transmisión completa. %n mensaje en %1 KB.\n"
"Transmisión completa. %n mensajes en %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Transmisión completa. %n mensaje nuevo.\n"
"Transmisión completa. %n mensajes nuevos."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Transmisión completa. No hay mensajes nuevos."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Transmisión completa para la cuenta %3. %n mensaje nuevo en %1 KB (quedan %2 "
"KB en el servidor).\n"
"Transmisión completa para la cuenta %3. %n mensajes nuevos en %1 KB (quedan "
"%2 KB en el servidor)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Transmisión completa para la cuenta %2. %n mensaje en %1 KB.\n"
"Transmisión completa para la cuenta %2. %n mensajes en %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Transmisión completa para la cuenta %1. %n mensaje nuevo.\n"
"Transmisión completa para la cuenta %1. %n mensajes nuevos."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Transmisión completa para la cuenta %1. No hay mensajes nuevos."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Hora de comienzo"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Es flotante"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Tiene duración"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Secreto"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Fechas de excepción"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Horas de excepción"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Uid relacionado"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Tiene fecha de finalización"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de finalización"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Tiene fecha de comienzo"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Tiene fecha de vencimiento"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Tiene fecha completa"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Editar categorías"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Nueva categoría"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Seleccionar categorías"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr "ejemplo de autoconfig"
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr "General"
#: cfgc/autoexample.cpp:59
msgid "MyOptions"
msgstr "MyOptions"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr "ejemplo de cfgc"
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Servidor LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Editar orden de terminación"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Mostrando la URL %1"
#: kaddrbook.cpp:75
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La dirección de correo <b>%1</b> no se encuentra en la libreta de "
"direcciones.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:78
msgid "is not in address book"
msgstr "no está en la libreta de direcciones"
#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se añadió la dirección <b>%1</b> a tu libreta de direcciones. Podés "
"añadir más información a ésta entrada si la abrís desde la libreta de "
"direcciones.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:156
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La dirección de correo electrónico <b>%1</b> ya está en tu libreta de "
"direcciones.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:187
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Se añadió la VCard a tu libreta de direcciones. Podés añadir más información "
"a ésta entrada si la abrís desde la libreta de direcciones."
#: kaddrbook.cpp:194
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico primaria de la VCard ya está en tu "
"libreta de direcciones. Sin embargo, podés guardar la VCard en un archivo e "
"importarla manualmente en la libreta de direcciones."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor numérico"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Diálogo de campos del Diseñador TQt"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>¿Estás seguro de que querés eliminar «<b>%1</b>»?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Archivos de Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Importar la página"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aviso:</b> No se pudo encontrar TQt Designer. Probablemente no esté "
"instalado. Sólo podrás importar archivos de diseñador existentes.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Páginas disponibles"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Vista preliminar de la página seleccionada"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ésta sección te permite agregar tus propios elementos GUI "
"('<i>Widgets</i>') para almacenar sus propios valores en %1. Procedé como se "
"describe a continuación:</p><ol><li>Hacé clic en '<i>Editar con TQt "
"Designer</i>'<li>En el cuadro de diálogo, seleccioná'<i>Widget</i>', luego "
"hacé clic en <i>Dale</i><li>Agregá tus widgets al formulario<li>Guardá el "
"archivo en el directorio propuesto por TQt Designer<li>Cerrá TQt Designer</"
"ol><p>En caso de que ya tengas un archivo de diseñador (*.ui) ubicado en "
"algún lugar de su disco duro/unidad SSD, simplemente elegí'<i>Importar "
"página</i>'</p><p><b>Importante:</b> El nombre de cada widget de entrada que "
"el lugar dentro del formulario debe comenzar con '<i>X_</i>'; entonces, si "
"querés que el widget corresponda a su entrada personalizada '<i>X-Foo</i>', "
"establecé la propiedad <i>name</i> del widget en '<i>X_Foo</i>'.< "
"/p><p><b>Importante:</b> El widget editará campos personalizados con un "
"nombre de programa de %2 . Para cambiar el nombre del programa a editar, "
"configurá el nombre del widget en TQt Designer.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">¿Cómo funciona?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar página"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Importar página..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Editar con TQt Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Clave:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Nombre de la clase:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "mañana"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Hoy"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Mañana"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "&Semana que viene"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "M&es que viene"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Sin fecha"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Sin citas"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Entre paréntesis"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "No definido"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Importar archivo de texto"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Archivo para importar:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "La importación comienza en la fila:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Asignar a la columna seleccionada"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Borrar asignación de la columna seleccionada"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Asignar con plantilla..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Guardar la plantilla actual"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Progreso de la carga"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Espere hasta que se cargue el archivo, por favor."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Selección de plantilla"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Seleccioná una plantilla para hacerla coincidir con el archivo CSV:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Progreso de importación"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Esperá hasta que se importen los datos, por favor."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Nombre de la plantilla"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Introducí un nombre para la plantilla:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Conflicto detectado"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se detectó un conflicto. Probablemente signifique que alguien ha editado "
"la misma entrada del servidor mientras la estabas cambiando localmente. <br/"
">NOTA: Tenés que volver a verificar el correo para aplicar sus cambios en el "
"servidor.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Considerar el local"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Considerar el nuevo"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Considerar ambos"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Incidencia local"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Resumen de la incidencia local"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar los detalles"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Mostrar las diferencias"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Preferencias de sincronización"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Considerar la entrada local en el conflicto"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Considerar la entrada nueva (remota) en el conflicto"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Considerar la entrada más reciente en el conflicto"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Preguntar para cada entrada en el conflicto"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Considerar ambos en el conflicto"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Aplicarlo a todos los conflictos de ésta sincronización"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Evento local"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Tarea pendiente local"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Diario local"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Evento nuevo"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Tarea pendiente nueva"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Diario local"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Ocultar detalles"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Mostrar detalles..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Diferencias entre %1 y %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Diferencias de %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Entrada local"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Entrada nueva (remota)"
#: komposer/core/core.cpp:250
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr "&Cola"
#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr "Guardar en la carpeta &Borradores"
#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Insertar archivo..."
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Libret&a de direcciones"
#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nuevo compositor"
#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Adjuntar archivo..."
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr "komposerconfig"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr "TDE Komposer"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr "B&orrar"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálica"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
msgid "&Underline"
msgstr "&Subrayado"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr "Texto &Color..."
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr "&Fuente"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr "&Tamaño de Fuente"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr "Alinear a la &Izquierda"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr "Alinear al &Centro"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinear a la &Derecha"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr "&Justificar"
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr "Administrador de edición de mails de TDE"
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr "KomposerTest"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Seleccioná una región de la imagen"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Hacé clic y arrastrá sobre la imagen para seleccionar la región que te "
"interese:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Operaciones de imagen"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Rotar en el sentido contrario al de las agujas del reloj"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Elegir..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Vas a fijar todas las preferencias a los valores predeterminados. Todas las "
"modificaciones personalizadas se perderán."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Fijando las preferencias predeterminadas"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Volver a los predefinidos"
#: kscoring.cpp:104
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"El artículo\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>provocó que apareciera la siguiente nota:<br>%3"
#: kscoring.cpp:170
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajustar la puntuación"
#: kscoring.cpp:171
msgid "Display Message"
msgstr "Mostrar el mensaje"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Colorize Header"
msgstr "Encabezado coloreado"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Mark As Read"
msgstr "Marcar como leído"
#: kscoring.cpp:362
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Lista de notas recopiladas</h1>"
#: kscoring.cpp:385
msgid "Collected Notes"
msgstr "Notas recopiladas"
#: kscoring.cpp:450
msgid "Contains Substring"
msgstr "Contiene la subcadena"
#: kscoring.cpp:451
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Coincide con una expresión regular"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Coincide con una expresión regular (sensible a mayúsculas)"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Es exactamente igual que"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Less Than"
msgstr "Menor que"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Greater Than"
msgstr "Mayor que"
#: kscoring.cpp:987
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Seleccioá otro nombre para la regla"
#: kscoring.cpp:988
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr ""
"El nombre de la regla ya está asignado. Hacé el favor de seleccionar otro "
"nombre:"
#: kscoring.cpp:1138
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "regla %1"
#: kscoringeditor.cpp:67
msgid "Not"
msgstr "No"
#: kscoringeditor.cpp:68
msgid "Negate this condition"
msgstr "Negar esta condición"
#: kscoringeditor.cpp:73
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Seleccionar éste encabezado para hacerlo coincidir con ésta condición"
#: kscoringeditor.cpp:77
msgid "Select the type of match"
msgstr "Seleccioná el tipo de coincidencia"
#: kscoringeditor.cpp:83
msgid "The condition for the match"
msgstr "La condición para la coincidencia"
#: kscoringeditor.cpp:87
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kscoringeditor.cpp:222
msgid "Select an action."
msgstr "Seleccionar una acción."
#: kscoringeditor.cpp:406
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: kscoringeditor.cpp:412
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupos:"
#: kscoringeditor.cpp:415
msgid "A&dd Group"
msgstr "Aña&dir grupo"
#: kscoringeditor.cpp:426
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "Caducidad automática de la r&egla"
#: kscoringeditor.cpp:433
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "La &regla es válida para:"
#: kscoringeditor.cpp:442
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
#: kscoringeditor.cpp:450
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Coincidir con t&odas las condiciones"
#: kscoringeditor.cpp:453
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Coincidi&r con cualquier condición"
#: kscoringeditor.cpp:463
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: kscoringeditor.cpp:587
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" día\n"
" días"
#: kscoringeditor.cpp:615
msgid "Move rule up"
msgstr "Subir la regla"
#: kscoringeditor.cpp:620
msgid "Move rule down"
msgstr "Bajar la regla"
#: kscoringeditor.cpp:628
msgid "New rule"
msgstr "Nueva regla"
#: kscoringeditor.cpp:635
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: kscoringeditor.cpp:641
msgid "Remove rule"
msgstr "Eliminar regla"
#: kscoringeditor.cpp:646
msgid "Copy rule"
msgstr "Copiar regla"
#: kscoringeditor.cpp:654 kscoringeditor.cpp:659 kscoringeditor.cpp:698
msgid "<all groups>"
msgstr "<todos los grupos>"
#: kscoringeditor.cpp:660
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Mos&trar sólo las reglas para el grupo:"
#: kscoringeditor.cpp:860
msgid "Rule Editor"
msgstr "Editor de reglas"
#: kscoringeditor.cpp:959
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regla"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Recargar la &lista"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Gestionar qué carpetas de mail querés ver en la vista de carpetas"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "Busca&r:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Desac&tivar la vista del árbol"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Sólo a las &suscritas"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Sólo &nuevas"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Cambios actuales:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Suscribirse a"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Cancelar la suscripción a"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Cargando... (1 coincidencia)\n"
"Cargando... (%n coincidencias)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 coincidencia)\n"
"%1: (%n coincidencia)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Más"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Menos"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "Número de casa"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "Número de trabajo"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "Número de teléfono celular"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "Número de fax"
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "Buscapersonas"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "Provincia"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "Direccion postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Buscar direcciones en el directorio"
#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr "en"
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "Búsqueda recursiva"
#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "Comienza con"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "Deselecciona todo"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "Agregar seleccionado/a"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Tenés que seleccionar un servidor LDAP antes de realizar la búsqueda.\n"
"Podés hacerlo desde el menú Configuración/Configurar KAddressBook."
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Recuperando y guardando los mensajes..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Accesorio sin nombre"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "No hay una descripción disponible"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operación."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Interrumpiendo..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Editar las direcciones recientes"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Enviar SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "La conexión está cifrada"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "La conexión no está cifrada"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir cuadro de diálogo detallado de proceso"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Ocultar la ventana detallada de progreso"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar ventana detallada de progreso"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Cambiar valor de configuración"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Asistente de configuración"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Asegurate de que el programa que has configurado con el asistente no corre "
"en paralelo con el asistente. Si no es así, podrían perderse los cambios que "
"hagas el asistente."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Lanzar el asistente ahora"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Error de E/S de archivo"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"El archivo especificado no existe:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Es una carpeta, no un archivo:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No tenés permiso de lectura sobre el archivo:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se puede leer el archivo:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error al leer el archivo:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Sólo se pudieron leer %1 bytes de %2."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El archivo %1 existe.\n"
"¿Querés reemplazarlo?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Fallo al hacer una copia de seguridad de %1.\n"
"¿Continuar de todas formas?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo escribir el archivo:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo para escritura:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error al escribir el archivo:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Sólo se pudieron escbirir %1 bytes de %2."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 no existe"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "No se puede acceder a %1, y no se puede cambiar éste comportamiento."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 no se puede leer, y no se puede cambiar éste comportamiento."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 no se puede escribir, y no se puede cambiar éste comportamiento."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "La carpeta %1 es inaccesible."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Algunos archivos o carpetas no tienen los permisos adecuados. Hacé el favor "
"de corregirlos manualmente."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Verificar los permisos"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"La dirección de correo que indicó no es válida, porque contiene más de una "
"«@». No vas a poder crear mensajes válidos hasta que cambies tudirección."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"La dirección de correo que indicaste no es válida, porque no contiene una «@»"
". No vas a poder crear mensajes válidos hasta que cambies tu dirección."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr ""
"Tenés que indicar algo en el campo de la dirección de correo electrónico."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque no "
"contiene la parte local."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida, porque no "
"contiene la parte del dominio."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque tiene "
"comentarios o paréntesis sin cerrar."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico que indicaste es válida."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque "
"contiene una estructura de paréntesis con signos de menor y mayor sin cerrar."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque "
"contiene una estructura de paréntesis con signos de menor y mayor sin abrir."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque "
"contiene una coma que no se esperaba."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida, porque acabó "
"inesperadamente. Probablemente hayas usado un carácter evasivo tipo \\ como "
"el último carácter de su dirección de mail"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque tiene "
"texto citado que no finaliza."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque no "
"parece contener una dirección de correo-e real, por ejemplo, algo como "
"joe@kde.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque "
"contiene un carácter ilegal."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque "
"contiene un nombre para mostrar que no es válido."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Problema desconocido con la dirección de correo electrónico"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Fallo al ejecutar el guión de la firma<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predefinido)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de mail"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Para >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Elimina&r"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Direcciones &seleccionadas"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtrar según:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Guardar como lista de &distribución..."
#: addresspicker.ui:308
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "&Servicio de directorio de búsqueda"
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Aña&dir"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Limpiar selección"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Editar categorías..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Una opción"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr "Otra opción"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr "Ésta es una opción original."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
"Y ésta es una descripción más larga de esta opción. Sólo me pregunto, ¿cómo "
"se manejarán las traducciones de ésos?"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Dos"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr "Tres"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr "Ésta es una cuerda"
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr "AutoExampleDialog"
#: cfgc/general_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "UnaOpción"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "OtraOpción:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr "MiCadena:"
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaje"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Adjuntar"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alineación"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del editor"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de formato"
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Tema de emojis"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Te permite cambiar el tema de emojis que se debe usar."