|
|
# translation of kdvi.po to Russian
|
|
|
# translation of kdvi.po into Russian
|
|
|
# TDE3 - tdegraphics/kdvi.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
|
|
|
#
|
|
|
# Denis Pershin <dyp@inetlab.com>, 1998.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:31+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть шрифт %1 из файла %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
|
msgstr "Несовпадение контрольной суммы файла шрифта %1"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
|
msgstr "TeX виртуальный"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
|
msgstr "Метрики шрифтов TeX"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
|
msgid "FreeType"
|
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
|
msgstr "Не удалось определить формат файла шрифта %1"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл шрифта %1 может быть открыт, однако формат шрифта не поддерживается."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
|
msgstr "Файл шрифта %1 повреждён или не может быть открыт."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа FreeType сообщила об ошибке установки размера символов для файла "
|
|
|
"шрифта %1."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr "Программа FreeType не может загрузить глиф #%1 из файла шрифта %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr "Программа FreeType не может отобразить глиф #%1 из файла шрифта %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
|
msgstr "Глиф #%1 является пустым."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
|
msgstr "Глиф #%1 из файла шрифта %2 является пустым."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа FreeType не может загрузить параметры глифа #%1 из файла шрифта %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть файл шрифта %1."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
|
msgstr "Символ %1 не определён в шрифте %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
|
msgstr "Неизвестный элемент %1 в файле шрифта %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
|
msgstr "Символ %1 в файле %2 слишком велик"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
|
msgstr "Записано неверное число бит: символ %1, шрифт %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
|
msgstr "Неверный файл шрифта (%1), слишком много бит"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
|
msgstr "Шрифт имеет не равное 1 отношение ширины и высоты"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов,Kate S. Sheveleva"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "dyp@inetlab.com,sibskull@mail.ru,kate@altlinux.ru"
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
|
msgstr "Отсутствует преамбула в начале файла DVI."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
|
"such as oxdvi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Версия DVI-вывода выбранного файла не соответствует этой программе. Примечание: "
|
|
|
"если вы пользуетесь системой вёрстки Omega, используйте специальные программы, "
|
|
|
"например, oxdvi."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл DVI повреждён. Программа не может найти код завершения в файле DVI."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
|
msgstr "Код завершения не начинается с команды POST."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
|
msgstr "Код завершения содержит команды, отличные от FNTDEF."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
|
msgstr "Страница %1 не начинается с команды BOP."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла DVI."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "Не удаётся загрузить файл DVI."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Файл повреждён!</strong> Программа не может интерпретировать файл "
|
|
|
"DVI. Возможно, этот файл повреждён.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка файла DVI"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
|
msgstr "Просмотрщик DVI: информация"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Этот файл DVI содержит информацию об исходном файле. Вы можете щёлкнуть по "
|
|
|
"тексту средней кнопкой мыши, и исходный код TeX будет открыт в редакторе.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
|
msgstr "Дополнительная информация..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
|
msgstr "Внедрённые шрифты PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
|
msgstr "Не все файлы PostScript могут быть внедрены в документ."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Все внешние файлы PostScript были внедрены в документ. Возможно, вам нужно "
|
|
|
"сохранить файл DVI."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Ошибка чтения файла.</strong> Файл \"%1\" не существует. Попытки "
|
|
|
"добавить расширение \".dvi\" также ни к чему не привели.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
|
msgid "File Error!"
|
|
|
msgstr "Ошибка файла!"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не удаётся открыть файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>, тип: <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KDVI может загружать только файлы DVI (.dvi).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Повреждение файла! Программа не может интерпретировать файл DVI. Возможно, "
|
|
|
"этот файл повреждён.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не удаётся найти участок документа, связанный со строкой %1 в файле TeX "
|
|
|
"<strong>%2</strong>. Это означает, что файл DVI не содержит информацию об "
|
|
|
"исходном файле. Обратитесь к руководству пользователя KDVI для получения "
|
|
|
"сведений о том, как включать эту информацию в файл DVI. Для вызова справки "
|
|
|
"нажмите F1.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не удаётся найти участок документа, связанный со строкой %1 в файле TeX "
|
|
|
"<strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"which could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл DVI ссылается на файл TeX <strong>%1</strong>, который не может быть "
|
|
|
"найден."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти файл"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не указали редактор для обратного поиска. Выберите ваш любимый текстовый "
|
|
|
"редактор в <strong>Диалоге настройки kdvi</strong>, который можно найти в меню "
|
|
|
"<strong>Настройки</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
|
msgstr "Необходимо указать редактор"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
|
msgstr "Использовать пока редактор Kate"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Внешняя программа"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>,"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> которая используется для вызова текстового редактора для обратного поиска, "
|
|
|
"сообщила об ошибке. Вы можете обратиться к <strong>диалогу сведений о "
|
|
|
"документе</strong>, который может быть вызван из меню \"Файл\", для просмотра "
|
|
|
"описания ошибки. Руководство по программе содержит подробное объяснение, как "
|
|
|
"установить текстовый редактор для обратного поиска и описание возможных "
|
|
|
"проблем.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
|
msgstr "Запуск редактора..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270
|
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
|
msgstr "Код DVI содержит символ неизвестного шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
|
msgstr "Код DVI ссылается на шрифт #%1, который не был ранее определён."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:380
|
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
|
msgstr "При интерпретации команды EOP стек не был пуст."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:392
|
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
|
msgstr "При интерпретации команды POP стек был пуст."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
|
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
|
msgstr "Код DVI ссылается на шрифт, который не был ранее определён."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:565
|
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
|
msgstr "Обнаружена неизвестная команда."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
|
msgstr "Обнаружен неизвестный код операции %1."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
|
"when looking for programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся найти программу \"dvipdfm\". Эта программа необходима для экспорта. "
|
|
|
"Тем не менее, вы можете попробовать преобразовать файл DVI в формат PDF без "
|
|
|
"неё, используя функцию печати, но полученные таким образом файлы часто выглядят "
|
|
|
"очень неаккуратно при просмотре на экране, например, с помощью Acrobat Reader, "
|
|
|
"хотя и правильно печатаются. Обновите ваш пакет TeX до версии, включающей "
|
|
|
"программу \"dvipdfm\".\n"
|
|
|
"Примечание для системных администраторов: KDVI использует для поиска программ "
|
|
|
"переменную PATH из окружения командной оболочки."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99
|
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
msgstr "*.pdf|Документы PDF (*.pdf)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "Экспорт в файл"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл %1 уже существует.\n"
|
|
|
"Перезаписать этот файл?"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Перезаписать файл"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписать"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:112
|
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
|
msgstr "Использовать dvipdfm для экспорта файла в PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для преобразования DVI-файла в формат PDF запущена внешняя программа "
|
|
|
"\"dvipdfm\". Преобразование может занять некоторое время, поскольку dvipdfm "
|
|
|
"создаёт собственные растровые шрифты. Пожалуйста, подождите."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
|
msgstr "Ожидание завершения работы dvipdfm..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:119
|
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
|
msgstr "Процесс выполнения dvipdfm"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
|
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, подождите"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Внешняя программа \"dvipdf\", используемая для экспорта файла, завершила "
|
|
|
"работу с ошибкой. В диалоговом окне <strong>Сведения о документе</strong>"
|
|
|
", которое можно открыть из меню \"Файл\", содержится более полная информация об "
|
|
|
"ошибке.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
|
msgstr "Экспорт: %1 в PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><P>Этот документ DVI содержит ссылку на внешний рисунок не-PostScript "
|
|
|
"формата, поэтому документ не может быть обработан программой <strong>"
|
|
|
"dvips</strong>, используемой для печати и преобразования в формат PostScript. "
|
|
|
"Поддержка рисунков в форматах, отличных от PostScript в данной версии не "
|
|
|
"реализована.</p>"
|
|
|
"<p>Для работы с такими документами вы можете преобразовать документ через пункт "
|
|
|
"меню <strong>Файл/Экспорт</strong> в формат PDF и просмотреть его в программе "
|
|
|
"просмотра документов PDF.</p>"
|
|
|
"<p>Автор KDVI приносит извинения за временные неудобства. Если пользователи "
|
|
|
"помогут, то недостающая функциональность будет добавлена позднее.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:188
|
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
|
msgstr "Отсутствует поддержка"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:198
|
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
msgstr "*.ps|Документы PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:215
|
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
|
msgstr "Использовать dvips для экспорта файла в PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для преобразования DVI-файла в формат PostScript запущена внешняя программа "
|
|
|
"\"dvips\".Преобразование может занять некоторое время, поскольку dvips создаёт "
|
|
|
"собственные растровые шрифты. Пожалуйста, подождите."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
|
msgstr "Ожидание завершения работы dvips..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:222
|
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
|
msgstr "Процесс выполнения dvips"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Внешняя программа \"dvips\", используемая для экспорта файла, завершила "
|
|
|
"работу с ошибкой. В диалоговом окне <strong>Сведения о документе</strong>"
|
|
|
", которое можно открыть из меню \"Файл\", содержится более полная информация об "
|
|
|
"ошибке.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:303
|
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
|
msgstr "Экспорт: %1 в PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
|
msgstr "Внедрение %1"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr "Страница %1: файл PostScript <strong>%2</strong> не найден.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
|
msgstr "Не удаётся обработать данные о размере страницы \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
|
msgstr "строка %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
|
msgstr "Создание растровых шрифтов..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
|
msgstr "Прервать создание шрифтов. Обычно не рекомендуется."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сейчас KDVI создаёт растровые шрифты для отображения документа. При этом "
|
|
|
"используются некоторые внешние программы, например, MetaFont. Вы можете "
|
|
|
"просмотреть вывод этих программ позже в диалоговом окне сведений о документе."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
|
msgstr "Создание шрифтов. Пожалуйста, подождите."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
|
msgstr "Не удаётся выделить память для структуры шрифта!"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
|
msgstr "Список шрифтов пуст."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
|
msgstr "Имя TeX"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодировка"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
|
msgstr "Файл шрифта не найден"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Не удаётся найти все файлы шрифтов, которые необходимы для показа данного "
|
|
|
"файла DVI. Возможно, документ будет нечитаем.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
|
msgstr "Не все шрифты найдены"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
|
msgstr "Поиск шрифтов..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDVI использует программу <b>kpsewhich</b> для поиска файлов шрифтов на "
|
|
|
"диске и генерации шрифтов PK.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не удаётся запустить программу kpsewhich. Поэтому некоторые шрифты, "
|
|
|
"используемые в документе, могут быть не найдены и документ может быть нечитаем. "
|
|
|
"Если вы можете воспроизвести ошибку, напишите о ней разработчикам KDVI через "
|
|
|
"меню 'Справка'.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
|
msgstr "Проблема обнаружения шрифтов - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
|
msgstr "Генерация шрифтов прервана - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не удаётся запустить kpsewhich. Поэтому некоторые шрифты, используемые в "
|
|
|
"документе, могут быть не найдены и документ может быть нечитаем.</p>"
|
|
|
"<p><b>Возможная причина:</b> программа kpsewhich не установлена на компьютере "
|
|
|
"или недоступна через пути поиска программ.</p>"
|
|
|
"<p><b>Что вы можете сделать:</b> обычно программа kpsewhich поставляется в "
|
|
|
"дистрибутиве системы вёрстки TeX. Если TeX не установлен на вашем компьютере, "
|
|
|
"установите дистрибутив TeTeX (www.tetex.org). Если вы уверены, что TeX "
|
|
|
"установлен, попробуйте запустить программу kpsewhich из командной строки.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
|
msgstr "Создание %1, %2 dpi"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Прервать"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
|
msgstr "Что здесь происходит?"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
|
msgstr "%v %m"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
|
msgid "Document Info"
|
|
|
msgstr "Сведения о документе"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
|
msgid "DVI File"
|
|
|
msgstr "Файл DVI"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
|
msgstr "Сведения о загруженном файле DVI."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
|
msgstr "Сведения о загруженных шрифтах."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
|
"KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь показана подробная информация о текущих загруженных шрифтах. Эти сведения "
|
|
|
"могут быть полезны, если возникнут какие-либо проблемы с TeX или KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "External Programs"
|
|
|
msgstr "Внешние программы"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
|
msgstr "Нет вывода внешней программы."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
|
msgstr "Вывод внешних программ."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI использует внешние программы, например, MetaFont, dvipdfm и dvips. В этом "
|
|
|
"окне показан вывод этих программ. Данная информация может быть полезна, если "
|
|
|
"возникнут какие-либо проблемы с TeX или KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
|
msgstr "Нет загруженных файлов DVI."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Имя файла"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Размер файла"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
|
msgstr "Файл не существует."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
|
msgid "#Pages"
|
|
|
msgstr "#Страницы"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
|
msgstr "Генератор/Дата"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "&Сведения о документе"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
|
msgstr "Внедрение внешних файлов PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
msgstr "Показывать все ошибки и предупреждения"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
|
msgid "PDF..."
|
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
|
msgid "KDVI"
|
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
|
"typesetting system."
|
|
|
msgstr "Программа просмотра документов DVI, созданных в системе вёрстки TeX."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Просмотр документов DVI, создаваемых в среде TeX. Создана на основе кода kdvi "
|
|
|
"версии 0.43 и xdvik."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
|
msgstr "Текущее сопровождение."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
|
msgstr "Автор kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
|
msgstr "Сопровождение xdvik"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
|
msgstr "Автор xdvi"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
|
msgstr "тестирование и сообщения об ошибках."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
|
msgstr "Реорганизация исходного кода."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Сохранить как"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|Файлы TeX, не зависящие от устройств (*.dvi)"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
|
msgstr "Шрифты TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Печать %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
|
"like '7-2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список выбранных страниц пуст.\n"
|
|
|
"Возможно, вы допустили ошибку при выборе страниц, например, указали "
|
|
|
"неправильный диапазон вроде \"7-2\"."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
msgstr "Будут показаны все ошибки и предупреждения"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Эта функция ищет обычный текст в файле DVI. К сожалению, данная версия "
|
|
|
"программы корректно работает только с обычными символами таблицы ASCII. "
|
|
|
"Небуквенные символы, лигатуры, формулы и неанглийский текст, например, "
|
|
|
"кириллица или корейские иероглифы, скорее всего, не будут найдены. "
|
|
|
"Продолжить?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
|
msgstr "Функция может работать не так, как ожидается"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Эта функция экспортирует файл DVI в обычный текст. К сожалению, данная "
|
|
|
"версия программы корректно работает только с обычными символами таблицы ASCII. "
|
|
|
"Небуквенные символы, лигатуры, формулы и неанглийский текст, например, "
|
|
|
"кириллица или корейские иероглифы, скорее всего, будут экспортированы "
|
|
|
"неверно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
|
msgstr "Продолжить"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверьте, не открыт ли этот документ в другом окне KDVI.\n"
|
|
|
"Если открыт, то переключитесь на него. В противном случае откройте файл в этом "
|
|
|
"окне."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr "Навигация по странице"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr "Открыть файлы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа просмотра документов DVI, создаваемых в среде TeX.\n"
|
|
|
"Создана на основе кода kdvi версии 0.43 и xdvik."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr "Ссылка %1 не является правильной."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ссылка %1 не указывает на локальный файл. Вы можете указать имена локальных "
|
|
|
"файлов в параметре командной строки '--unique'."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
|
msgstr "Данная версия KDVI не поддерживает шрифты Type 1."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для использования шрифтов Type 1 необходима библиотека FreeType. Эта библиотека "
|
|
|
"отсутствовала при сборке KDVI. Если вам необходимо использовать шрифты Type 1, "
|
|
|
"вы должны установить библиотеку FreeType и пересобрать KDVI или же найти "
|
|
|
"собранную версию KDVI с поддержкой этой библиотеки для вашей операционной "
|
|
|
"системы."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор, определённый пользователем"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
|
msgstr "Введите команду запуска редактора."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите на кнопку \"Справка\" для получения информации о настройке Emacs."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "Kate великолепно поддерживает обратный поиск."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
|
msgstr "Kile работает хорошо"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "NEdit великолепно поддерживает обратный поиск."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
|
msgstr "VIM версии 6.0 или старше прекрасно подходит."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите на кнопку \"Справка\" для получения информации по настройке XEmacs."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
|
msgstr "Создание графики PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Версия установленной на этом компьютере программы Ghostview не содержит ни "
|
|
|
"одного драйвера устройства Ghostview, известного KDVI. Поддержка PostScript "
|
|
|
"будет выключена.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Программа Ghostview, которую KDVI использует для показа включённой в файлы "
|
|
|
"DVI графики PostScript, выводит информацию в различных форматах. Подпрограммы, "
|
|
|
"вызываемые Ghostview для вывода, называются \"драйверами устройств\". Для "
|
|
|
"каждого формата вывода существует один драйвер устройства. Различные версии "
|
|
|
"Ghostview имеют разный набор драйверов устройств. Иногда возникают ситуации, "
|
|
|
"когда установленная на компьютер версия Ghostview не имеет <strong>"
|
|
|
"ни одного</strong> драйвера устройств, известного KDVI.</p> "
|
|
|
"<p>К несчастью, установка Ghostview не содержит этих драйверов. Также причиной "
|
|
|
"проблемы может быть неверная настройка Ghostview на вашем компьютере.</p>"
|
|
|
"<p>Если вы хотите исправить эту проблему использования Ghostview, наберите "
|
|
|
"команду <strong>gs --help</strong> для показа списка драйверов устройств, "
|
|
|
"доступных Ghostview. KDVI может использовать драйвера \"png256\", \"jpeg\" и "
|
|
|
"\"pnm\". Для того, чтобы включение поддержки PostScript вступило в силу, вам "
|
|
|
"необходимо перезапустить KDVI.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "Экспорт в"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
|
msgstr "Использовать хинтинг шрифтов Type1, если он доступен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
|
"machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете попробовать включить хинтинг шрифтов, так как он повышает удобство "
|
|
|
"чтения документов."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Множество современных шрифтов содержит информацию о \"хинтинге шрифтов\", "
|
|
|
"которая используется для улучшения вида шрифта на мониторах с низким "
|
|
|
"разрешением экрана (такие как компьютерные мониторы или экраны ноутбуков). Тем "
|
|
|
"не менее, многие люди находят \"улучшенное\" отображение шрифтов довольно "
|
|
|
"уродливым и предпочитают выключить эту опцию."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
|
msgstr "Показывать PostScript-вставки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "Если сомневаетесь, включите эту опцию."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
|
"large for your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые файлы DVI содержат графику PostScript. Если установлен этот флажок, "
|
|
|
"KDVI будет использовать интерпретатор PostScript Ghostview для показа этих "
|
|
|
"вставок. Если такие вставки не повреждены и небольшого размера, лучше "
|
|
|
"использовать эту функцию."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
|
msgstr "Редактор для обратного поиска"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
|
msgstr "Выберите редактор для обратного поиска."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Некоторые файлы DVI содержат информацию, которую можно использовать при "
|
|
|
"\"обратном поиске\". Если такой файл загружен, вы можете щёлкнуть правой "
|
|
|
"кнопкой по тексту. Откроется исходный файл TeX, курсор будет помещён на "
|
|
|
"соответствующую позицию. Для работы вы можете выбрать любой текстовый редактор. "
|
|
|
"Если вы не знаете, что выбрать, выберите \"nedit\".</p> "
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Обратитесь к руководству пользователя KDVI для получения сведений о том, как "
|
|
|
"включать эту информацию в файл DVI.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
|
msgstr "Команда запуска:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
|
msgstr "Описывает совместимость редактора с возможностью обратного поиска."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
|
"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не все редакторы подходят для обратного поиска. Например, многие редакторы "
|
|
|
"не поддерживают возможности вроде \"Если файл не загружен, загрузить его. В "
|
|
|
"противном случае показать окно с этим редактируемым файлом\". Если вы "
|
|
|
"используете редактор без этой возможности, для исходного файла всегда будет "
|
|
|
"открываться новое окно, даже если он уже открыт. Также многие редакторы не "
|
|
|
"поддерживают переход на определённую строку файла при его открытии из командной "
|
|
|
"строки.\n"
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>Если вы чувствуете, что определённый редактор некорректно открывает файл "
|
|
|
"исходного кода TeX, сообщите об этом по адресу kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
|
msgstr "Команда запуска редактора."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
|
"the line number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы используете обратный поиск, здесь вы можете указать команду запуска "
|
|
|
"редактора. Вместо параметра \"%f\" будет подставлено имя файла, а вместо \"%l\" "
|
|
|
"- номер строки."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
msgstr "Редактор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
|
msgstr "Что такое \"обратный поиск\"?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "inv-search"
|
|
|
msgstr "обратный поиск"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Использовать MetaFont для создания недостающих шрифтов. Если сомневаетесь, "
|
|
|
"включите эту опцию."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позволяет KDVI использовать MetaFont для генерации растровых шрифтов. Если у "
|
|
|
"вас нет очень специфических причин, вам лучше включить эту опцию."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "Показывать вставки PostScript. Если сомневаетесь, включите эту опцию."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
|
"readability on your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Использовать хинтинг шрифтов. Вы можете включить эту опцию для повышения "
|
|
|
"удобства чтения документов."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Множество современных шрифтов содержит информацию о "хинтинге "
|
|
|
"шрифтов", которая может быть использована для улучшения вида шрифта на "
|
|
|
"мониторах с низким разрешением экрана (такие как компьютерные мониторы или "
|
|
|
"экраны ноутбуков). Тем не менее, многие люди находят "улучшенное" "
|
|
|
"отображение шрифтов довольно уродливым и предпочитают выключить эту опцию."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
|
msgstr "Произошло более 25 ошибок. Последующие ошибки печататься не будут."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
|
"is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка в файле DVI '%1', страница %2. Вызвана команда pop для цвета при "
|
|
|
"отсутствии цветов в стеке."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неверный параметр в специальной команде epsf.\n"
|
|
|
"Требуется указать вещественное число за %1 в %2"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File not found: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл не найден: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
|
"special."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка в файле DVI '%1', страница %2. Невозможно определить угол поворота "
|
|
|
"текста."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
|
msgstr "Специальная команда \"%1\" не поддерживается."
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
|
msgstr "Неисправимая ошибка!"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неисправимая ошибка.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
|
"please report the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Скорее всего, это значит, что либо вы обнаружили ошибку в KDVI,\n"
|
|
|
"либо что файл DVI или дополнительные файлы (файлы шрифтов или \n"
|
|
|
"файлы виртуальных шрифтов) были серьёзно повреждены.\n"
|
|
|
"После закрытия окна с этим сообщением произойдёт аварийное\n"
|
|
|
"завершение работы KDVI. Если вы уверены в том, что нашли \n"
|
|
|
"ошибку или что KDVI следует реагировать на эту ситуацию по-другому,\n"
|
|
|
"сообщите нам о вашей проблеме."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
|
msgstr "Несовпадение контрольной суммы"
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
|
msgid " in font file "
|
|
|
msgstr " в файле шрифта "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
|
msgstr "Не удаётся выделить память для таблицы макросов."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
|
msgstr "Виртуальный символ "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid " in font "
|
|
|
msgstr " в шрифте "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
|
msgid " ignored."
|
|
|
msgstr " пропущен."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
|
msgstr "Неверный командный байт в списке макросов виртуального шрифта: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что KDVI теперь позволяет открывать сжатые файлы DVI? \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
|
"into any application?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете выделить текст правой кнопкой мыши и вставить его в любое "
|
|
|
"приложение?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что программа теперь поддерживает обратный поиск? Щёлкните на странице "
|
|
|
"вашего файла DVI \n"
|
|
|
" средней кнопкой мыши, откроется редактор, в него загрузится файл TeX и курсор "
|
|
|
"будет перемещён на соответствующую строку! В руководстве <a "
|
|
|
"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">подробно объясняется, как настроить "
|
|
|
"редактор для этого</a>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что программа поддерживает прямой поиск? Если вы используете Emacs или "
|
|
|
"XEmacs, вы можете перейти на строку файла TeX, соответствующей определённой "
|
|
|
"области файла DVI.\n"
|
|
|
"В руководстве <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">"
|
|
|
"подробно объясняется, как настроить редактор для этого</a>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что KDVI теперь предоставляет возможность поиска текста? \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что KDVI может сохранить файл DVI в форматах PostScript, PDF, и даже "
|
|
|
"обычного текста? \n"
|