You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1257 lines
29 KiB
1257 lines
29 KiB
# translation of kooka.po to
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kooka\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 12:18+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto, Mikko Piippo"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:63
|
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
|
msgstr "Kookan tallennusavustaja"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
|
msgstr "<B>Tallennusavustaja</B><P>Valitse skannatun kuvan tallennusmuoto."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:99
|
|
msgid "Available image formats:"
|
|
msgstr "Käytettävät tallennusmuodot:"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:118
|
|
msgid "-No format selected-"
|
|
msgstr "-Ei valittua tallennusmuotoa-"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:125
|
|
msgid "Select the image sub-format"
|
|
msgstr "Valitse kuvan alityyppi"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:130
|
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
|
msgstr "Älä kysy uudelleen tallennusmuotoa jos se on määritelty."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:164
|
|
msgid "-no hint available-"
|
|
msgstr "-ei vinkkiä-"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" does not exist and could not be created;\n"
|
|
"please check the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakemistoa\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" ei ole olemassa ja sitä ei voitu luoda!\n"
|
|
"Tarkista oikeudet."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" is not writeable;\n"
|
|
"please check the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakemistoon\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" ei voitu kirjoittaa!\n"
|
|
"Tarkista oikeudet."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
msgid "Enter filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:488
|
|
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
|
|
msgstr "palettivärinen kuva (16 tai 24 bittinen)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:491
|
|
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
|
|
msgstr "palettivärinen harmaasävykuva (16 bittinen)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:494
|
|
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
|
|
msgstr "viivakuva (mustavalkoinen, 1 bittinen)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:497
|
|
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
|
|
msgstr "higcolor (tai truecolor-) kuva, ei palettivärit"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:500
|
|
msgid "Unknown image type"
|
|
msgstr "Tuntematon kuvatyyppi"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:711
|
|
msgid " image save OK "
|
|
msgstr " kuvan tallennus OK "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:712
|
|
msgid " permission error "
|
|
msgstr " oikeusvirhe "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " bad filename "
|
|
msgstr " virheellinen tiedostonimi "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:714
|
|
msgid " no space on device "
|
|
msgstr " ei tilaa laitteella "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:715
|
|
msgid " could not write image format "
|
|
msgstr " ei voitu kirjoittaa kuvaformaattia "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:716
|
|
msgid " can not write file using that protocol "
|
|
msgstr " ei voitu kirjoittaa tiedostoa käyttäen valittua protokollaa "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:717
|
|
msgid " user canceled saving "
|
|
msgstr " käyttäjä peruutti tallennuksen "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:718
|
|
msgid " unknown error "
|
|
msgstr " tuntematon virhe "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:719
|
|
msgid " parameter wrong "
|
|
msgstr " virheellinen parametri "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The filename you supplied has no file extension.\n"
|
|
"Should the correct one be added automatically? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittelemässäsi kuva nimessä ei ole tiedostopäätettä.\n"
|
|
"Lisätäänkö oikea pääte automaattisesti? "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "That would result in the new filename: %1"
|
|
msgstr "Tiedoston uudeksi nimeksi tulisi: %1"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extension Missing"
|
|
msgstr "Puuttuva tiedostopääte"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "Puuttuva tiedostopääte"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
|
msgstr "Kuvan tallennusmuotoa ei voi muuttaa."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
|
msgstr "Väärä tiedoston pääte"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Printing"
|
|
msgstr "Kuvan tallennus"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
|
|
msgid "Image Print Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:64
|
|
msgid "Scale to same size as on screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:66
|
|
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:70
|
|
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
|
|
"resolution in the dialog field below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
|
|
"the paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
|
|
"maintained."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:107
|
|
msgid " dpi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image width:"
|
|
msgstr "&Tilan leveys"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
|
|
msgid " mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image height:"
|
|
msgstr "Kuvan tallennus"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:125
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
msgstr "Säilytä kuvasuhde"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:170
|
|
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:214
|
|
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
|
|
"At least one dimension is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
msgstr "Tekstintunnistus"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:66
|
|
msgid "Start OCR"
|
|
msgstr "Käynnistä tekstintunnistus"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:67
|
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
|
msgstr "Käynnistä tekstintunnistus"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:69
|
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
|
msgstr "Keskeytä tekstintunnistus"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "&Kuva"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Kuvan tallennus"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
|
|
msgid "OCR"
|
|
msgstr "Tekstintunnistus"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:151
|
|
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
|
|
msgstr "<B>Aloitetaan tekstintunnistus %1</B>"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:178
|
|
msgid "Spell-checking"
|
|
msgstr "Oikoluku"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:181
|
|
msgid "OCR Post Processing"
|
|
msgstr "Tekstintunnistuksen jälkikäsittely"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:182
|
|
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
|
|
msgstr "Ota oikoluku käyttöön tekstintunnistuksen vahvistamiseksi"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:185
|
|
msgid "Spell-Check Options"
|
|
msgstr "Oikolukuasetukset"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:76
|
|
msgid "GOCR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
|
|
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kooka käyttää tekstin tunnistamiseen <I>gocr</I>- ohjelmaa. Gocr-ohjelman "
|
|
"tekijä on <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Saadaksesi lisätietoja gocr-ohjelmasta "
|
|
"katso <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polkua gocr-ohjelmaan ei ole vielä asetettu. \n"
|
|
"Anna polku Kookan asetuksissa."
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
|
|
msgid "OCR Software Not Found"
|
|
msgstr "Tekstintunnistusohjelmaa (OCR) ei löydy"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Ei löydy"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:121
|
|
msgid "Using GOCR binary: "
|
|
msgstr "Käytetään GOCR-ohjelmaa:"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:132
|
|
msgid "&Gray level"
|
|
msgstr "&Harmaan taso"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The numeric value gray pixels are \n"
|
|
"considered to be black.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 160"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numeroarvo jossa harmaita pisteitä\n"
|
|
"pidetään mustina.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oletus on 160"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:138
|
|
msgid "&Dust size"
|
|
msgstr "&Pölyn koko"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Clusters smaller than this value\n"
|
|
"will be considered to be dust and \n"
|
|
"removed from the image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä arvoa pienemmät alueet tulkitaan\n"
|
|
"pölyhiukkasiksi, ja ne poistetaan\n"
|
|
"kuvasta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oletus on 10"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:144
|
|
msgid "&Space width"
|
|
msgstr "&Tilan leveys"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Spacing between characters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 0 what means autodetection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tila kirjainten välissä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oletus on 0, joka merkitsee automaattitunnistusta"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:85
|
|
msgid "KADMOS OCR/ICR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
|
|
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
|
|
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
|
|
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
|
msgid "European Countries"
|
|
msgstr "Euroopan maat"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:200
|
|
msgid "Czech Republic, Slovakia"
|
|
msgstr "Tsekin tasavalta, Slovakia"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:204
|
|
msgid "Great Britain, USA"
|
|
msgstr "Iso-Britannia, Yhdysvallat"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
|
|
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
|
|
msgid "Installation Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:279
|
|
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
|
|
msgstr "Anna kuvassa käytetty kirjasintyyppi ja kieli:"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:282
|
|
msgid "Font Type Selection"
|
|
msgstr "Kirjasintyypin valinta"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:284
|
|
msgid "Machine print"
|
|
msgstr "Konekirjoitus"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:285
|
|
msgid "Hand writing"
|
|
msgstr "Käsin kirjoitettu"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:286
|
|
msgid "Norm font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:288
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Maa"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:301
|
|
msgid "OCR Modifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:304
|
|
msgid "Enable automatic noise reduction"
|
|
msgstr "Ota automaattinen häiriönpoisto käyttöön"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:305
|
|
msgid "Enable automatic scaling"
|
|
msgstr "Ota automaattinen skaalaus käyttöön"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:425
|
|
msgid "Classifier file %1 does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:432
|
|
msgid "Classifier file %1 is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:77
|
|
msgid "ocrad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
|
|
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
|
|
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
|
|
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
|
|
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
|
|
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
|
|
"broken characters, the same with merged character groups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polkua ocrad-ohjelmaan ei ole vielä asetettu. \n"
|
|
"Anna polku Kookan asetuksissa."
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:140
|
|
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
|
|
msgstr "OCRAD - asettelun tunnistustoiminnat:"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:142
|
|
msgid "No Layout Detection"
|
|
msgstr "Ei asettelun tunnistusta"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:143
|
|
msgid "Column Detection"
|
|
msgstr "Palstojen tunnistus"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:144
|
|
msgid "Full Layout Detection"
|
|
msgstr "Täysi asettelun tunnistus"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:152
|
|
msgid "Using ocrad binary: "
|
|
msgstr "Polku ocrad-ohjelmaan"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:239
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Versio:"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:97
|
|
msgid "TDE Scanning"
|
|
msgstr "TDE:n skannausohjelma"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:140
|
|
msgid "&OCR Image..."
|
|
msgstr "Tunnista kuvan tekstit (&OCR)..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:144
|
|
msgid "O&CR on Selection..."
|
|
msgstr "Tunnista val&innan teksti "
|
|
|
|
#: kooka.cpp:149
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
msgstr "Skaalaa &leveyteen"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:154
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
msgstr "Skaalaa &korkeuteen"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:159
|
|
msgid "Original &Size"
|
|
msgstr "Alkuperäinen &koko"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
|
|
msgid "Keep &Zoom Setting"
|
|
msgstr "Pidä koko"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:182
|
|
msgid "Set Zoom..."
|
|
msgstr "Valitse tarkennus..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:187
|
|
msgid "Create From Selectio&n"
|
|
msgstr "Luo &valinnasta"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:191
|
|
msgid "Mirror Image &Vertically"
|
|
msgstr "Peilaa kuva &pystysuunnassa"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mirror Image Horizontally"
|
|
msgstr "Peilaa kuva &vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:199
|
|
msgid "Mirror Image &Both Directions"
|
|
msgstr "Peilaa kuva &molemmissa suunnissa"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:203
|
|
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
|
|
msgstr "Avaa kuva &grafiikkasovelluksessa..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:207
|
|
msgid "&Rotate Image Clockwise"
|
|
msgstr "&Kierrä kuvaa myötäpäivään"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:212
|
|
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
|
|
msgstr "Kierrä kuvaa &vastapäivään"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:217
|
|
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
|
|
msgstr "Kierrä kuvaa 180 &astetta"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:223
|
|
msgid "&Create Folder..."
|
|
msgstr "Luo &hakemisto..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:228
|
|
msgid "&Save Image..."
|
|
msgstr "&Tallenna kuva"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:233
|
|
msgid "&Import Image..."
|
|
msgstr "Tuo &kuva"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:238
|
|
msgid "&Delete Image"
|
|
msgstr "&Poista kuva"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:243
|
|
msgid "&Unload Image"
|
|
msgstr "&Sulje kuva"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:250
|
|
msgid "&Load Scan Parameters"
|
|
msgstr "&Hae skannausasetukset"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:254
|
|
msgid "Save &Scan Parameters"
|
|
msgstr "&Tallenna skannausparametrit"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:259
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
msgstr "Valitse lukulaite"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:263
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Näytä kaikki varoitukset && viestit"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:268
|
|
msgid "Save OCR Res&ult Text"
|
|
msgstr "Tallenna t&unnistettu teksti"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:460
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Kaikki viestit ja varoitukset näytetään."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:59
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:89
|
|
msgid "OCR Engine to Use"
|
|
msgstr "Käytettävä tekstintunnistusohjelma "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:90
|
|
msgid "GOCR engine"
|
|
msgstr "GOCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:91
|
|
msgid "KADMOS engine"
|
|
msgstr "KADMOS"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:92
|
|
msgid "OCRAD engine"
|
|
msgstr "OCRAD"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:101
|
|
msgid "GOCR OCR"
|
|
msgstr "GOCR OCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:120
|
|
msgid "OCRAD OCR"
|
|
msgstr "OCRAD OCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:139
|
|
msgid "KADMOS OCR"
|
|
msgstr "KADMOS OCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:142
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
|
|
msgstr "KADMOS ei ole käytettävissä."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:147
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
|
|
msgstr "KADMOS ei ole käytettävissä tässä Kookan versiosssa."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:183
|
|
msgid "Select the %1 binary to use:"
|
|
msgstr "Valitse käytettävä %1 -ohjelma:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
|
msgstr "Anna polku komentoriviltä käytettävään gocr-ohjelmaan."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"The path does not lead to a valid binary.\n"
|
|
"Please check your installation and/or install the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polku ei johda gocr-ohjelmaan.\n"
|
|
"Tarkista asennuksesi tai/ja asenna gocr."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The program exists, but is not executable.\n"
|
|
"Please check your installation and/or install the binary properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelma gocr on olemassa, mutta sitä ei voitu suorittaa.\n"
|
|
"Tarkista gocr -ohjelman asennus."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:295
|
|
msgid "OCR Software Not Executable"
|
|
msgstr "Kirjainten tunnistusohjelma ei ole suoritustiedosto"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Käynnistys"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
msgid "Kooka Startup Preferences"
|
|
msgstr "Kooka käynnistysasetukset"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:315
|
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huomaa, että muutokset tulevat voimaan vasta seuraavan käynnistyksen "
|
|
"yhteydessä."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:318
|
|
msgid "Query network for available scanners"
|
|
msgstr "Hae verkosta skannerit"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat etsiä skannereita paikallisverkosta.\n"
|
|
"Tietoja ei haeta kaikista lähiverkon koneista, vaan pelkästään niistä, "
|
|
"joissa SANE on käytössä."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:326
|
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
|
msgstr "Näytä skannerin valintalaatikko seuraavassa käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
|
|
"startup',\n"
|
|
"but you want to see it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kohta, jos valitsit ohjelman käynnistyessä kohdan 'Älä näytä "
|
|
"skannerin valintaa käynnistettäessä', mutta haluat nähdä valinnan jatkossa."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:334
|
|
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
|
|
msgstr "Lataa viimeinen kuva esikatseluun käynnistettäessä"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
|
|
"on startup.\n"
|
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat että Kooka hakee viimeksi valitun kuvan "
|
|
"esikatseluun käynnistettäessä.\n"
|
|
"Jos kuvasi ovat suuria, tämä saattaa hidastaa Kookan käynnistymistä."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
msgid "Image Saving"
|
|
msgstr "Kuvan tallennus"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
msgid "Configure Image Save Assistant"
|
|
msgstr "Tallennusavustajan asetukset"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:358
|
|
msgid "Always display image save assistant"
|
|
msgstr "Näytä tallennusavustaja aina"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
|
"default format for the image type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat näyttää tallennusavustajan vaikka kuvien "
|
|
"tallentamiseen on määritelty oletusformaatti."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:364
|
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
|
msgstr "Kysy tiedoston nimeä tallennettaessa"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
|
msgstr "Valitse tämä, jos haluat antaa tiedoston nimen skannaamisen jälkeen."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
msgid "Thumbnail View"
|
|
msgstr "Esikatselukuvien näyttäminen"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
msgid "Thumbnail Gallery View"
|
|
msgstr "Esikatselukuvien gallerianäkymä"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
"picture gallery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit muokata skannattujen kuvien kuvagallerian "
|
|
"esikatselukuvien asetuksia."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:392
|
|
msgid "Thumbview Background"
|
|
msgstr "Esikatselukuvien tausta"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:393
|
|
msgid "Select background image:"
|
|
msgstr "Valitse taustakuva:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:400
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Esikatselukuvan koko"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:401
|
|
msgid "Thumbnail Frame"
|
|
msgstr "Esikatselukuvan kehys"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:408
|
|
msgid "Thumbnail maximum &width:"
|
|
msgstr "Esikatselukuvan maksimi&leveys:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:414
|
|
msgid "Thumbnail maximum &height:"
|
|
msgstr "Esikatselukuvan maksimi&korkeus:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:426
|
|
msgid "Thumbnail &frame width:"
|
|
msgstr "Esikatselukuvan k&ehyksen leveys:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:431
|
|
msgid "Frame color &1: "
|
|
msgstr "Kehyksen väri &1: "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:435
|
|
msgid "Frame color &2: "
|
|
msgstr "Kehyksen väri &2: "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"The OCR engine settings were changed.\n"
|
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstintunnistusohjelman asetuksia on muutettu.\n"
|
|
"Huomaa, että muutokset tulevat voimaan vasta seuraavan käynnistyksen "
|
|
"yhteydessä."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:506
|
|
msgid "OCR Engine Change"
|
|
msgstr "Tekstintunnistusohjelman muutos"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:105
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Kuvannäyttäjä"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:120
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Kuvanäyttö"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:126
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Esikatselukuvat"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galleria"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:160
|
|
msgid "Gallery Folders"
|
|
msgstr "Kuvagalleriahakemistot"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:166
|
|
msgid "Gallery:"
|
|
msgstr "Galleria:"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:189
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
msgstr "Skannausparametri"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:208
|
|
msgid "Scan Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:227
|
|
msgid "OCR Result Text"
|
|
msgstr "Tekstintunnistuksen tulos"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Tulosta %1"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:532
|
|
msgid "Starting OCR on selection"
|
|
msgstr "Aloitan tekstintunnistuksen valinnalle"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:546
|
|
msgid "Starting OCR on the entire image"
|
|
msgstr "Aloitan tekstintunnistuksen koko kuvalle"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start OCR-Process.\n"
|
|
"Probably there is already one running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu käynnistää OCR prosessia.\n"
|
|
"Todennäköisesti jokin ohjelma tunnistaa jo tekstiä."
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:690
|
|
msgid "Create new image from selection"
|
|
msgstr "Luo uusi kuva valinnasta"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:716
|
|
msgid "Rotate image 90 degrees"
|
|
msgstr "Kierrä kuvaa 90 astetta"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:720
|
|
msgid "Rotate image 180 degrees"
|
|
msgstr "Kierrä kuvaa 180 astetta"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:725
|
|
msgid "Rotate image -90 degrees"
|
|
msgstr "kierrä kuvaa -90 astetta"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:761
|
|
msgid "Mirroring image vertically"
|
|
msgstr "Peilaa kuva pystysuunnassa"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:765
|
|
msgid "Mirroring image horizontally"
|
|
msgstr "Peilaa kuva vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:769
|
|
msgid "Mirroring image in both directions"
|
|
msgstr "Peilaa kuva molempiin suuntiin"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Ladataan %1"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:930
|
|
msgid "Storing image changes"
|
|
msgstr "Tallennan kuvan muutokset"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:936
|
|
msgid "Can not save image, it is write protected!"
|
|
msgstr "Kuva on kirjoitussuojattu, eikä sitä voitu tallentaa."
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1052
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
msgstr "Työkalunäkymät"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1054
|
|
msgid "Show Image Viewer"
|
|
msgstr "Näytä kuvannäyttäjä"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1058
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Näytä esikatselu"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1062
|
|
msgid "Show Recent Gallery Folders"
|
|
msgstr "Näytä viimeiset kuvagalleriahakemistot"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1065
|
|
msgid "Show Gallery"
|
|
msgstr "Näytä kuvagalleria"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1069
|
|
msgid "Show Thumbnail Window"
|
|
msgstr "Näytä esikatselukuvien ikkuna"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1073
|
|
msgid "Show Scan Parameters"
|
|
msgstr "Näytä skannausparametrit"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1077
|
|
msgid "Show OCR Results"
|
|
msgstr "Näytä tekstintunnistuksen tulokset"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
|
|
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä Kookan versiota ei ole käännetty tukemaan KADMOS-ohjelmaa./n Valitse "
|
|
"toinen tekstintunnistusohjelma."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:281
|
|
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
|
|
msgstr "Tekstintunnistuksen sanastotarkistus"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:362
|
|
msgid "The OCR-process was stopped."
|
|
msgstr "Tekstintunnistus keskeytettiin"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:457
|
|
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
|
|
msgstr "Tekstintunnistuksen tulostiedoston tulkinta epäonnistui:"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:458
|
|
msgid "Parse Problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
|
|
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:596
|
|
msgid "KADMOS Installation Problem"
|
|
msgstr "KADMOS-asennusongelma"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
|
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:610
|
|
msgid "KADMOS Failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:817
|
|
msgid "The orf %1 does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permission denied on file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
|
|
"Please check the configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1388
|
|
msgid "Spell-Check"
|
|
msgstr "Oikoluku"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n"
|
|
"using the SANE library.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n"
|
|
"and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n"
|
|
"Schulenburg's and friends' Open Source ocr program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n"
|
|
"the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
|
|
"with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n"
|
|
"Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n"
|
|
"including the source code for KADMOS in the source distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
|
|
"with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n"
|
|
"without including the source code for TQt in the source distribution.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
msgstr "SANE yhteensopiva laitetiedosto (esim umax:/dev/sg0)"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
|
msgstr "Galleriatila, älä yhdistä skanneriin"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Kooka"
|
|
msgstr "Kooka"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "sovelluskehittäjä"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "graphics, web"
|
|
msgstr "grafiikka, web"
|
|
|
|
#: ocrresedit.cpp:135
|
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
|
msgstr "Tallenna tunnistettu teksti"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:79
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Kuvan nimi"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:82
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:86
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Muoto"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:151
|
|
msgid "Kooka Gallery"
|
|
msgstr "Kookan kuvagalleria"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:248
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
|
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
|
"Kooka corrects the extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annoit tiedostopäätteen, joka poikkeaa tiedoston nykyisestä päätteestä.\n"
|
|
"Tiedostotyyppien muunnos ei onnistu vielä Kookan tällä versiolla, sitä\n"
|
|
"tullaan tukemaan myöhemmissä versioissa. Kooka korjaa päätteen."
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:401
|
|
msgid "On the Fly Conversion"
|
|
msgstr "Konvertoi lennossa"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-image %1"
|
|
msgstr "Alikuva %1"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write this image format.\n"
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvaa ei voita kirjoittaa tässä tallennusmuodossa.\n"
|
|
"Kuvaa ei tallenneta!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
|
|
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Tallennusvirhe"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Image file is write protected.\n"
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvatiedosto on suojattu.\n"
|
|
"Kuvaa ei tallenneta!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
|
|
"Kooka will support other protocols later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvaa ei voitu tallentaa, koska tiedosto on paikallinen.\n"
|
|
"Kooka tukee muita protokollia myöhemmin."
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:802
|
|
msgid "Incoming/"
|
|
msgstr "tulevat/"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:864
|
|
msgid "%1 images"
|
|
msgstr "%1 kuvaa"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1020
|
|
msgid "Import Image File to Gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1061
|
|
msgid "Canceled by user"
|
|
msgstr "Peruutettu käyttäjän toimesta"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete this image?\n"
|
|
"It cannot be restored!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti tuhota tämän kuvan?\n"
|
|
"Sitä ei voida palauttaa!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the folder %1\n"
|
|
"and all the images inside?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko todella tuhota kansion %1\n"
|
|
"ja kaikki kansiossa olevat kuvat?"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1141
|
|
msgid "Delete Collection Item"
|
|
msgstr "Tuhoa kokoelman tietue"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1170
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Uusi kansio"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1171
|
|
msgid "Please enter a name for the new folder:"
|
|
msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle:"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image %1"
|
|
msgstr "kuva %1"
|
|
|
|
#: kookaui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Kuva"
|
|
|
|
#: kookaui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
msgstr "Kuvannäyttäjän työkalurivi"
|
|
|
|
#~ msgid "http://kooka.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://kooka.kde.org"
|