You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdeutils/khexedit.po

2157 lines
45 KiB

# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:40+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Karakter Tabel"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaal"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadesimaal"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Oktaal"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Binêre"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Voeg by hierdie nommer van karakters:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Verstek"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "Ebcdic"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bit )"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekende"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Omskakelaar"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "Op Plekaanduier"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Heksadesimaal:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Desimaal:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Oktaal:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binêre:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Teks:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Gaan na Afwyking"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "Afwyking:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "Van plekaanduier"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "Terugwaarts"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "Bly sigbare"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Soek"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Formaat:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "Soek:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "In keuse"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "Gebruik navigeerder"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Ignoreer kas"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Soek (Navigeerder)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Nuwe Sleutel"
#: dialog.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Volgende"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Soek vir:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "Find & Replace"
msgstr "Soek en Vervang"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Formaat (soek):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "Formaat (vervang):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Vervang:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "Por"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Bron en teiken waardes kan nie wees gelyk."
#: dialog.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Replace &All"
msgstr "Vervang:"
#: dialog.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Soek en Vervang"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Vervang gemerkte data na plekaanduier posisie?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Binêre Filter"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "Operasie:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Formaat (operande):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "Operande:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Uitruil reël"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "Herstel"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Groep grootte [grepe]"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Verskuiwende grootte [bisse]"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Verskuiwende grootte is nul."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Uitruil reël doen nie definieer enige uitruil."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Voeg by Patroon"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "Grootte:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Formaat (patroon):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "Patroon:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "Afwyking:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "Herhaal patroon"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "Voeg by op plekaanduier posisie"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Jou versoek kan nie wees geprosesseer."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Ondersoek argument(s) en probeer weer."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Ongeldige argument(s)"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Jy moet spesifiseer 'n bestemming lêer."
#: dialog.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Jy het gespesifiseer 'n bestaande lêer"
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Jy doen nie het skryf reg na hierdie lêer."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Jy het gespesifiseer 'n bestaande lêer.\n"
"Oorskryf huidige lêer?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Gewone Teks"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operande En data"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operande Of data"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operande Xor data"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "Omkeer data"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "Omgekeerde data"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "Roteer data"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "Verskuiwende data"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Uitruil Individuele Bisse"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Voer uit Dokument"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Eenvoudig Teks"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "Html Tabelle"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Ryk Teks (Rtf)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "C Skikking"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "Formaat:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "Bestemming:"
#: exportdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Paket gids)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Voer uit Omvang"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "Alles"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "Keuse"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "Omvang"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "Van afwyking:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "Na afwyking:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Nee opsies vir hierdie formaat."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Html Opsies (een tabel per bladsy)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "Lyne per tabel:"
#: exportdialog.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "Lêernaam voorvoegsel (in paket):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: exportdialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Filename with Path"
msgstr "Lêernaam met Gids soeklys"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Lêer naam: "
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Bladsy Nommer"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Opskrif boonste teks:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "Voetskrif onder teks:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Skakel \"indeks.html\" na tabel van inhoud lêer"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "Sluit in navigeerder kolom"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "Gebruik swart en wit slegs"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "C Skikking Opsies"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Skikking naam:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "karakter"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "ongeteken karakter"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "kort"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "ongeteken kort"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "ongeteken int"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "dryf"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "dubbel"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Element tipe:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elemente per lyn:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Druk ongeteken waardes as heksadesimaal"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Hierdie formaat is nie nog ondersteunde."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Jy moet spesifiseer 'n bestemming."
#: exportdialog.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Nie moontlik na skep nuwe 'n nuwe gids"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Jy het gespesifiseer 'n bestaande lêer"
#: exportdialog.cpp:669
#, fuzzy
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Jy doen nie het skryf reg na hierdie lêer."
#: exportdialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Jy het gespesifiseer 'n bestaande gids.\n"
"As Jy gaan voort, enige bestaande lêer in die omvang \"%1\" na \"%2\" kan "
"wees verloor.\n"
"gaan voort?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Lêer naam: "
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Grootte [grepe]: "
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Voorkoms"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Persent"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Waarskuwing: Dokument het al veranderde sedert laaste dateer op"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Bladsy %1 van %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "na"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Gegenereer deur khex-redigeerder"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Ongetiteld %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Nie moontlik na skep nuwe dokument."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operasie Gevaal"
#: hexeditorwidget.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "Voeg in"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Slegs plaaslike lêers word huidiglik ondersteunde."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Die huidige dokument het al veranderde.\n"
"Doen jy wil hê na stoor dit?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Huidige dokument het al het verander op disket.\n"
"As jy stoor nou, daardie verander sal wees verloor.\n"
"Gaan voort?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"'n dokument met hierdie naam alreeds bestaan.\n"
"Doen jy wil hê na oorskryf dit?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Die huidige dokument doen nie bestaan op Die disket."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
#, fuzzy
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Die huidige dokument het het verander op Die disket en asook bevat "
"ongestoorde veranderinge.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1039
#, fuzzy
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Daar word vensters met ongestoorde veranderde dokumente. As jy verlaat nou, "
"hierdie veranderinge sal wees verloor."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Voer uit Dokument"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Kon nie druk data.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Druk drempelpunt oorskry.<br>Jy word aangaande na Druk een bladsy."
"<br>Gaan voort?</qt>\n"
"<qt>Druk drempelpunt oorskry.<br>Jy word aangaande na Druk %n bladsye."
"<br>Gaan voort?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Nie moontlik na voer uit data.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Die enkodering jy het gekose is nie terugwerkbaar.\n"
"As jy ongedaan maak na Die oorspronklike enkodering later, daar is nee "
"verseker wat Die data kan wees gerestoreer na Die oorspronklike staat."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Enkodeer"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "Enkodeer"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Kon nie enkodeer data.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Uitgevee boekmerke kan nie wees gerestoreer.\n"
"Gaan voort?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Soektog sleutel nie gevind in dokument."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Einde van dokument bereik.\n"
"Gaan voort van die begin?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begin van dokument bereik.\n"
"Gaan voort van die einde?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Jou versoek kan nie wees geprosesseer.\n"
"Nee soektog patroon gedefinieër."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Soek en Vervang"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Soektog sleutel nie gevind in gekose area."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"Een plaasvervanger was gemaak.\n"
"%n vervanginge was gemaak."
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Nie beskikbaar nog!\n"
"Definieer jou eie enkodering"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodering"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Kon nie ontvang van stringe.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Ontvang van Stringe"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Nie beskikbaar nog!\n"
"Definieer 'n opneem (struktuur) en opvul dit met data van die dokument."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Opneem Aansig"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Kon nie ontvang van dokument statistieke.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Ontvang van Dokument Statistieke"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Nie beskikbaar nog!\n"
"Stoor of onttrek jou gunsteling uitleg"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profille"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misformde Url\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Lees Url"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Kon nie lees lêer.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Skryf Vaaling"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr "Die gespesifiseer lêer doen nie bestaan."
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Lees"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr "Jy het gespesifiseer 'n gids."
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr "Jy doen nie het lees reg na hierdie lêer."
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr "'n fout voorgekom terwyl probeer na open die lêer."
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Kon nie lees lêer.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Jy het gespesifiseer 'n gids."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Jy doen nie het skryf reg."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
#, fuzzy
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "'n fout voorgekom terwyl probeer na open die lêer."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Kon nie skryf data na disket.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Kan nie skep teks buffer.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Laaiïng van Gevaal"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Lees"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Om te skryf"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Voeg in"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Besig om te druk"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Ontvang van stringe"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Uitvoer van"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Skandering"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na kanseleer lees?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
#, fuzzy
msgid "Write"
msgstr "Skryf Url"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr "Waarskuwing: Kenselering kan korrup jou data op disket"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na kanseleer voeg in?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na kanseleer besig om te druk?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na kanseleer enkodering?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na kanseleer string skandering?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na kanseleer uitvoer van?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Ontvang van dokument statistieke"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na kanseleer dokument skandering?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Kon nie einde operasie.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Nee data"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Onvoldoende geheue"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Lys is volgrote"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Lees operasie gevaal"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Skryf operasie gevaal"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Leeg argument"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Onwettige argument"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Null wyser argument"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Oorvloei buffer"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Nee ooreenstem"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Nee data is gekose"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Leeg dokument"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Nee aktief dokument"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Nee data is gemerkte"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Dokument is skryf beskerm"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Dokument is hervergroot beskerm"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Operasie was op gehou"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Onwettige modus"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Program is besig, probeer weer later"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Waarde is nie binne in geldige omvang"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Operasie was gekanselleer"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Lêer kon nie wees geöpende vir om te skryf"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Lêer kon nie wees geöpende vir lees"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Omskakeling"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Geondertekende 8 bit :"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Ongeteken 8 bit :"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Geondertekende 16 bit :"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Ongeteken 16 bit :"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Geondertekende 32 bit :"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Ongeteken 32 bit :"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bit dryf:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 bit dryf:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Vertoon klein endian dekodering"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Vertoon ongeteken as heksadesimaal"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Stroom lengte:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Vasgemaakte 8 bit "
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr " bit Venster"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Bisse Venster"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Afwyking"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Verwyder Boekmerk"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Vervang Boekmerk"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE hex editor"
msgstr "Kde Hex redigeerder"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Spring na 'offset'"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Lêer(s) na open"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "Khex-redigeerder"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Uitleg"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Data Uitleg in Redigeerder"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Heksadesimaal Modus"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Desimaal Modus"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Oktaal Modus"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Binêre Modus"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Teks Slegs Modus"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Verstek lyn grootte [grepe]:"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Kolom grootte [grepe]:"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Lyn grootte is vasgemaakte (gebruik rolstaaf wanneer benodig)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Vertikaal Slegs"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Horisontaal Slegs"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Beide Rigtings"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "Grenslyne tussen teks:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Links skeier wydte [beeld elemente]:"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Regterkant skeier wydte [beeld elemente]:"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Skeier kantlyn wydte [beeld elemente]:"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Rand kantlyn wydte [beeld elemente]:"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Kolom seperasie is gelyk na een karakter"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Kolom seperasie [beeld elemente]:"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Plekaanduier"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Plekaanduier Gedrag (slegs geldige vir redigeerder)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Flikkerende"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Doen nie flikker"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "Flikker interval [mev]:"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Vorm"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Altyd gebruik blok (vierkantige) plekaanduier"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Gebruik dik plekaanduier in voeg by modus"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Plekaanduier Gedrag Wanneer Redigeerder Verloor Fokus"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "Stop flikkerende (as flikkerende is geaktiveer)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "Steek weg"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Doen niks"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Redigeerder Kleure (stelsel keuse kleur is altyd gebruik word)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "Gebruik stelsel kleure (as gekies in Kontrole Sentrum)"
#: optiondialog.cpp:342
#, fuzzy
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Eerste, derde ... lyn agtergrond"
#: optiondialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Tweede, vierde ... lyn agtergrond"
#: optiondialog.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Offset Background"
msgstr "Afwyking agtergrond"
#: optiondialog.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Inactive Background"
msgstr "Onaktiewe agtergrond"
#: optiondialog.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Even Column Text"
msgstr "Al kolom teks"
#: optiondialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Onewe kolom teks"
#: optiondialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Nie drukbaar teks"
#: optiondialog.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Offset Text"
msgstr "Afwyking teks"
#: optiondialog.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekondêre teks"
#: optiondialog.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Marked Background"
msgstr "Gemerkte agtergrond"
#: optiondialog.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Marked Text"
msgstr "Gemerkte teks"
#: optiondialog.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Cursor Background"
msgstr "Plekaanduier agtergrond"
#: optiondialog.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Plekaanduier teks (blok vorm)"
#: optiondialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Boekmerk agtergrond"
#: optiondialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Boekmerk teks"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Skeier"
#: optiondialog.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Grid Lines"
msgstr "Rooster lyne"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr ""
"Skrif tipe Keuse (redigeerder kan slegs gebruik 'n vasgemaakte Skrif tipe)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "Gebruik stelsel skrif tipe (as gekies in Kontrole Sentrum)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Khex-redigeerder redigeerder skrif tipe"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "Kaart nie drukbaar karakters na:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Lêer Bestuuring"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Mees Onlangse Dokument"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Alle Onlangse Dokumente"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Open dokumente op opstart:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "Spring na vorige plekaanduier posisie op opstart"
#: optiondialog.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Open dokument met skryf beskerming geaktiveer"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "Hou plekaanduier posisie na herlaai dokument"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "Maak 'n rugsteun wanneer stooring dokument"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Moet nie stoor \"Onlangse\" dokument lys op beïendig"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Maak skoon \"Onlangse\" Dokument Lys"
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Verskeie Eienskappe"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Automaties kopie na klipbord wanneer keuse is gereed"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "Redigeerder beginne in \"voeg by\" modus"
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Bevestig omvouïng (na begin of einde) gedurende soektog"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Plekaanduier jumps na naaste byte wanneer verskuif"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Klanke"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Maak klank op data invoer (bv. te tik) vaaling"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Maak klank op fatale vaaling"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Boekmerk Sigbaarheid"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Gebruik sigbare boekmerke in die afwyking kolom"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Gebruik sigbare boekmerke in die redigeerder velde"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Bevestig wanneer nommer van printed bladsye sal oorskry beperk"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "Drempelpunt [bladsye]:"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Herstel beperk:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "Heksadesimaal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "Desimaal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "Oktaal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "Binêre"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Enkodering"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Resize Style"
msgstr "Herstel"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&No Resize"
msgstr "Toelaat Hervergroot"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Line Offset"
msgstr "Afwyking:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Columns"
msgstr "Dokumente"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
#, fuzzy
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "Khex-redigeerder"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Kde Hex redigeerder"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr ""
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Bladsy Uitleg"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Kantlyne [milimeter]"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "Bo:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "Bodem:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "Links:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "Regterkant:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Teken opskrif boonste teks"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Sentrum:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Regterkant:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Grens:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Tyd"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Enkel Lyn"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Driehoek"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Teken voetskrif onder teks"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Des"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr " bin "
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Terugwaarts"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignoreer kas"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 van %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Uitpak Stringe"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "Minimum lengte:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "Filter:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "Gebruik"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "Ignoreer kas"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Vertoon afwyking as desimaal"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "String"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Nommer van stringe:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Vertoon:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Die filter uitdrukking jy het gespesifiseer is onwettige. jy moet "
"spesifiseer 'n geldige gewone uitdrukking.\n"
"Gaan voort sonder om te filter?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "Voeg by..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "Voer uit..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "Kanseleer Operasie"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "Lees Slegs"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "Toelaat Hervergroot"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "Nuwe Venster"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "Maak toe Venster"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "Gaan na Afwyking..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "Voeg by Patroon..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Kopie as Teks"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Plak binnein Nuwe Lêer"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Plak binnein Nuwe Venster"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "Teks"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Vertoon Afwyking Kolom"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Vertoon Teks Veld"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Afwyking as Desimaal"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "Boonste Kas (Data)"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Boonste Kas (Afwyking)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "Verstek"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bit )"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "Ebcdic"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "Uitpak Stringe..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "Binêre Filter..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "Karakter Tabel"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "Omskakelaar"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "Statistieke"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "Vervang Boekmerk"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "Verwyder Boekmerk"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Verwyder Alle"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Gaan na Volgende Boekmerk"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Gaan na Vorige Boekmerk"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Vertoon Volgrote Gids soeklys"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "Steek weg"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "Boonste Redigeerder"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "Onder Redigeerder"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "Wissel"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "Inbed in Hoof Venster"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Trek dokument"
#: toplevel.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Drag Document"
msgstr "Trek dokument"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Wissel skryf beskerming"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Keuse: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "Ovr"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Grootte: Ffffffffff"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Afwyking: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "Fff"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "Rw"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Afwyking:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Kan nie skep nuwe venster.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Daar word vensters met ongestoorde veranderde dokumente. As jy verlaat nou, "
"hierdie veranderinge sal wees verloor."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Grootte: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Afwyking: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "Byvoeg"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Enkodering: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Keuse:"
#: khexeditui.rc:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Regte"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Spesiaal"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Dokument Enkodering"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "Dokumente"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Dokument Oortjies"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Omskakeling Veld"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Soekbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Stoor Opsies"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Vorige"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Vervang:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Voeg by..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Ongetiteld %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Stoor Opsies"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Besig om te druk"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Uitvoer van"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Voeg in"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Profille"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Boekmerk teks"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Khex-redigeerder"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n"
#~ msgstr "Die huidige dokument bevat ongestoorde veranderinge.\n"
#~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost."
#~ msgstr "As jy herlaai nou, die veranderinge sal wees verloor."
#~ msgid ""
#~ "Operation complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Operasie volledige.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n"
#~ msgstr "Doen jy rerig wil hê na kanseleer om te skryf?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Lêernaam"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Maak skoon"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "You have specified an existing directory."
#~ msgstr "Jy het gespesifiseer 'n bestaande gids."
#~ msgid "You do not have write permission to this directory."
#~ msgstr "Jy doen nie het skryf reg na hierdie gids."
#~ msgid "Could not create tdeio job.\n"
#~ msgstr "Kon nie skep tdeio werk.\n"
#~ msgid "TDEIO job in progress"
#~ msgstr "Kio werk in vordering"
#~ msgid "&Unselect"
#~ msgstr "Nie gekies"
#~ msgid "&Custom..."
#~ msgstr "Pasmaak..."
#~ msgid "&Record Viewer"
#~ msgstr "Opneem Aansig"
#~ msgid "P&rofiles..."
#~ msgstr "Profille..."