You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-az/messages/tdeutils/khexedit.po

2622 lines
54 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-10 21:00GMT+0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azərbaycan Türkcəsi <linuxaz@azerimail.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif Ismailoglu MD"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Karakter Cədvəli"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Onluk"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadesimal"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Sekizlik"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "İkilik"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Mətn"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Bu qədər hərf əlavə et:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr ""
"Default encoding\n"
"Əsas"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "ABD-ASCII (7 bit)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Çevirici"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Kursörde"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadesimal"
#: converterdialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Decimal:"
msgstr "Onluk"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Octal:"
msgstr "Sekizlik"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Binary:"
msgstr "İkilik"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Text:"
msgstr "Mətn"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Nisbi yerə get"
#: dialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "O&ffset:"
msgstr "Nisbi konum:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&İmleçten"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Geriye Doğru"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "Görünür b&əlavə et"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Axtar"
#: dialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "&Biçimle"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
#, fuzzy
msgid "F&ind:"
msgstr "&Axtar"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "&Seçimde"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Geziciyi işlət"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "&Durumu umursama"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Axtar (Gezici)"
#: dialog.cpp:349
#, fuzzy
msgid "New &Key"
msgstr "Yeni &anahtar"
#: dialog.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Sonrakı"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Axtarılır: "
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "Find & Replace"
msgstr "Axtar və yerleştir"
#: dialog.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "B&içim (bul)"
#: dialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "Bi&çim (yerleştir)"
#: dialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Yerle&ştir"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "K&ısayol"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "mənbə və hədəf qiymətləri eşit olamıyor."
#: dialog.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Replace &All"
msgstr "Yerle&ştir"
#: dialog.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Axtar və yerleştir"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Seçilən veriyi imleç pozisyonuna yerleştir?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "İkilik filtresi"
#: dialog.cpp:780
#, fuzzy
msgid "O&peration:"
msgstr "&Əməliyyat"
#: dialog.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "&Şəkil"
#: dialog.cpp:871
#, fuzzy
msgid "O&perand:"
msgstr "İş&leç"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Dəyiş Toqquş kuralı"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "&Grup böyüklüyü (bayt)"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "&Shift böyüklüyü (bit)"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Shift böyüklüyü sıfır."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Dəyiş Toqquş kuralı hər hansı bir takası tanımlamıyor."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Kalıp əlavə et"
#: dialog.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "&Böyüklük"
#: dialog.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "&Şəkil (qəlib)"
#: dialog.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Kalıp"
#: dialog.cpp:1127
#, fuzzy
msgid "&Offset:"
msgstr "Nisbi konum:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "&Kalıbı yinele"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&İmleç pozisyonuna yerleştir"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "İsteğiniz işlenemiyor"
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Argümanları sına və yenidən dene."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Hökmsüz argüman(lar)"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Bir mənbə faylı seçməlisiniz."
#: dialog.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Mövcud olan bir faylı seçtiniz"
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Bu fayla yazmaq üçün səlahiyyətiniz yox."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Mövcud bir faylı müəyyənləşdirdiniz.\n"
"Üstüne yaz?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: dialog.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Regular Text"
msgstr "Düzenli yazı"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "işleç AND veri"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "işleç OR veri"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "işleç XOR veri"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "Veriyi tersdüz et"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "Veriyi tərs çevir"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "Veriyi döndür"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "Veriyi büyüt"
#: dialog.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Bireysel dəyiş-toqquş bitleri"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Sənədi Gönder"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Hədəf"
#: exportdialog.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Plain Text"
msgstr "Düz yazı"
#: exportdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "HTML Tables"
msgstr "Html tabloları"
#: exportdialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Zengin yazı (rtf)"
#: exportdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "C Array"
msgstr "C süsleme"
#: exportdialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "&Format:"
msgstr "&Şəkil"
#: exportdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "&Destination:"
msgstr "&Hədəf"
#: exportdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Paket cərgəsi)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Seç..."
#: exportdialog.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Export Range"
msgstr "Yollama aralığı"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Herşey"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Seçim"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&Aralık"
#: exportdialog.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&From offset:"
msgstr "&Nisbi konumdan"
#: exportdialog.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&To offset:"
msgstr "Nisbi &yerə"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Bu şəkil üçün seçenek yox."
#: exportdialog.cpp:296
#, fuzzy
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Html seçenekleri. Səhifə başına bir"
#: exportdialog.cpp:317
#, fuzzy
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Cədvəl başına çizgi"
#: exportdialog.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "Dosyaadı &öneki (paketteki)"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: exportdialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Filename with Path"
msgstr "Dizinle birlikdə dosyaadı"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Fayl adı: "
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Səhifə nömrəsi"
#: exportdialog.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Header &above text:"
msgstr "Metnin ü&stünde başlık"
#: exportdialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "&Footer below text:"
msgstr "Metnin altında &altlık"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Fayl içerenler &tablosuna bağlantı ver: \"index.html\" "
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Gezici barını kapsa"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Sadəcə olaraq qara və beyazı kulan"
#: exportdialog.cpp:388
#, fuzzy
msgid "C Array Options"
msgstr "C seçenekleri."
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Dizi adı:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "hərf"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Eleman növü:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Sətir başına eleman:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Belirtilmemiş qiyməti onaltılı olaraq çap et"
#: exportdialog.cpp:535
#, fuzzy
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"Fayl adı önekinde boşluk və noktalama işaretleri\n"
"kullanılamaz"
#: exportdialog.cpp:561
#, fuzzy
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Bağışlayın, bu şəkil dəstəklənmir"
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Bir hədəf belirtmelisiniz"
#: exportdialog.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Yeni bir cərgə yaradıla bilmir"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Mövcud olan bir faylı seçtiniz"
#: exportdialog.cpp:669
#, fuzzy
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Bu fayla yazmaq üçün səlahiyyətiniz yox."
#: exportdialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Zaten mövcud olan bir cərgəsi seçtiniz.\n"
"Əgər davam edərsəniz, burada yerləşən bütün fayllar\n"
"\"%1\"'den \"%2\"'ye qədər\n"
"itirilə bilər.\n"
"\n"
"Davam dilsin mi?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Fayl adı: "
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Böyüklük [bayt]: "
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Olay"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Yüzde"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Dikkat: Sənəd son güncəlləmədən bu yana dəyişdi"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "%1 nömrəli sayfanın %2 nömrəsi"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "üçün"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Sonrakı"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Əvvəlki"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Khexedit tərəfindən yapıldı"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Başlıqsız %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Yeni sənəd yaradıla bilmir."
#: hexeditorwidget.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Operation Failed"
msgstr "Əməliyyat bacarılmadı"
#: hexeditorwidget.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "Əlavə Edilir"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Hələlik sadəcə olaraq yerli fayllar dəstəklənir."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Üzerinde çalışılan fayl dəyişdi.\n"
"Qeyd etmək istəyirsiniz?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Üzerinde çalışılan sənəd diskte dəyişdirildi.\n"
"Əgər şimdi kaydederseniz, bu dəyişikliklər itiriləcək.\n"
"Həqiqətən?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bu adda bir fayl onsuz da mövcuddur.\n"
"Üstünə yazmaq istəyirsiniz?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Bu fayl diskte mövcud deyildir."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
#, fuzzy
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Üzerinde çalışılan sənəd diskte değişitirildi və\n"
"qeyd edilməmiş dəyişikliklər daxil edir.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1039
#, fuzzy
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Değişirilmiş və qeyd edilməmiş belgeler içeren pəncərələr var.\n"
"Əgər şimdi çıkarsanız, bu dəyişikliklər itiriləcək.\n"
"\n"
"Həqiqətən?"
#: hexeditorwidget.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Sənədi Çap et"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Veri yazdırılamadı.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"Yazılanlar mənbələri aşıyor.\n"
"%1 səhifə yazdırmaktasınız.\n"
"Həqiqətən?"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Veri çıkartılamıyor.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
#, fuzzy
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Seçdiyiniz kodlama şəkli geri qaytarıla bilməz.\n"
"Əgər original fayla yenidən çatmaq istəsəniz, verilənlərin\n"
"təkrar köhnə halına qayıtması mümkün olmaya bilər.\n"
"\n"
"Davam edək?"
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Dönüştür"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "&Encode"
msgstr "Dönüştür"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Veri dönüştürülemiyor.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Silinen sıx işlədilənlər geri getirilemez.\n"
"Həqiqətən?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Axtardığınız kelime belgede tapıla bilmədi."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Sənəd sonu.\n"
"Başdan davam etmək istəyirsiniz?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Sənəd başlangıcı.\n"
"Sondan davam etmək istəyirsiniz?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"İsteğiniz işlenemiyor.\n"
"Aranan izləyər tanımlanamıyor."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Axtar və yerleştir"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Seçilən bölmədə aranan kelime tapıla bilmədi."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr "Bir yerleştirme yaratıldı."
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Hələlik mümkün deyil!\n"
"Önceden dönüştürüleni təsvir et?"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Dönüştürülüyor"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "İzler toplanamıyor.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
#, fuzzy
msgid "Collect Strings"
msgstr "İzleri topla"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Hələlik mümkün deyil!\n"
"Yeni bir qeyd təsvir et və sənədi veri ilə doldur."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
#, fuzzy
msgid "Record Viewer"
msgstr "Qeyd göstergeci"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Sənəd istatistikleri toplanamıyor.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Toplanan sənəd istatistikleri"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Bu mümkün deyil!\n"
"Favorinizi kaydedin"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Kötü biçimlendirilmiş URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "URL oxu"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Fayl oxuna bilmədi.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
#, fuzzy
msgid "Write Failure"
msgstr "Yazma başarısızlığı"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr "Bu fayl mövcud deyildir"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Oxu"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr "Bir qovluq bildirdiniz"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr "Bu faylı oxumaq üçün səlahiyyətiniz yox."
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr "Fayl açılmağa çalışırkən bir xəta oldu."
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Fayl oxuna bilmədi.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Bir qovluq bildirdiniz"
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Yazma səlahiyyətiniz yox."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
#, fuzzy
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Fayl açılmağa çalışırkən bir xəta oldu."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Veri diske yazılamadı.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Mətn yaradıla bilmir.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
#, fuzzy
msgid "Loading Failed"
msgstr "Yükleme bacarılmadı"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Okunuyor"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Yazılıyor"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Əlavə Edilir"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Çap Edilir"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "İzleri topla"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Çıkartılıyor"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Taranıyor"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Okumayı ləğv etmək istəyirsiniz?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
#, fuzzy
msgid "Write"
msgstr "URL yaz"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr "DİKKAT: Ləğv əməliyyatı diskinizdeki verilere zərər verə bilər"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Eklemeyi ləğv etmək istəyirsiniz?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Yazdırmayı ləğv etmək istəyirsiniz?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Dönüştürmeyi ləğv etmək istəyirsiniz?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Nesne taramasını ləğv etmək istəyirsiniz?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Çıkartmayı ləğv etmək istəyirsiniz?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Toplanan sənəd istatistikleri"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Sənəd taramasını ləğv etmək istəyirsiniz?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Əməliyyat bitirilemedi.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Veri yox"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Çatışmayan yaddaş"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Liste dolu"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Oxuma əməliyyatı bacarılmadı"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Yazma əməliyyatı bacarılmadı"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Boş argüman"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Hatalı argüman"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Hökmsüz işaretleyici argümanı"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Tamponu sar"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Eşleme yox"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Veri seçilmədi"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Boş sənəd"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Etkin sənəd yox"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Veri damgalanmadı"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Sənəd yazmaya korumalı"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Sənəd yenidən boyutlandırma korumalı"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Əməliyyat durduruldu"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Hatalı kip"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Program meşgul, daha sonra təkrar sınayın"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Değer hökmlü düzene sahib deyil"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Əməliyyat ləğv edilmişti"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Fayl yazmaq üçün açıla bilmədi"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Fayl oxuma üçün açıla bilmədi"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Namə'lum xəta"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Dönüştürülüş"
#: hextoolwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bit işaretlendi"
#: hextoolwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bit işaretlenmedi"
#: hextoolwidget.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bit işaretlendi"
#: hextoolwidget.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bit işaretlenmedi"
#: hextoolwidget.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bit işaretlendi"
#: hextoolwidget.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bit işaretlenmedi"
#: hextoolwidget.cpp:51
#, fuzzy
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bit float"
#: hextoolwidget.cpp:51
#, fuzzy
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 bit float"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Kiçik endian dönüştürmesini göstər"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "İşaretlenmemişi hexadesimal olaraq göstər"
#: hextoolwidget.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Stream length:"
msgstr "Dere böyüklüyü"
#: hextoolwidget.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "8 bit onarıldı"
#: hextoolwidget.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Bit Window"
msgstr "bit penceresi"
#: hextoolwidget.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Bits Window"
msgstr "Yeni pəncərələr"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: hexviewwidget.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Sı&k kullanılanı kaldır"
#: hexviewwidget.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Sıx ku&llanılanı dəyişdir"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE hex editor"
msgstr "TDE On Altılıq editor"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Nisbi yerə atla"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Açılacaq fayl(lar)"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bu program başqa TDE proqramlarının dəyişdirilmiş kodlarını və tekniklerini\n"
"kullanmaktadır (özellikle Kwrite, tdeiconedit və ksysv). Başka programcılar\n"
"tərəfindən geliştirilecektir.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com: Dəyiş Toqquş bölümünü oluşturdu.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, dialog liste kapasitesini uzattı.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Bldae, sbcs@bigfoot.com, bana proqramın hatalarını və \n"
"yapılması gerekenleri bildirdi.\n"
"\n"
"Çeviri: Vasif Ismailoglu MD.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Düzülüş"
#: optiondialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Editörde veri çıkışı"
#: optiondialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Hexadesimal mod"
#: optiondialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Onluk mod"
#: optiondialog.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Octal Mode"
msgstr "Sekizlik mod"
#: optiondialog.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Binary Mode"
msgstr "İkilik mod"
#: optiondialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Sadəcə olaraq yazı modu"
#: optiondialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "&Varsayılan çizgi böyüklüyü (bayt)"
#: optiondialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "&Sütun böyüklüyü"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "&Çizgi böyüklüyü onarıldı (gerektiğinde kaydırma çubuğunu işlət)"
#: optiondialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr ""
"&Sütunu çizginin sonunda kilitle (sütun böyüklüyü 1'den kiçik olduğunda)"
#: optiondialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Vertical Only"
msgstr "Sadəcə olaraq düşey"
#: optiondialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Sadəcə olaraq yatay"
#: optiondialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Both Directions"
msgstr "İki yön de"
#: optiondialog.cpp:185
#, fuzzy
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Mətn arasında çizgiler"
#: optiondialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "&Sol ayraç genişliği (piksel)"
#: optiondialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "&Sağ ayraç genişliği (piksel)"
#: optiondialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "&Ayraç genişliği (piksel)"
#: optiondialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Ke&nar genişliği (piksel)"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Sütun ay&racı bir karakterle eşittir"
#: optiondialog.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Sütun ay&rımı (piksel)"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "İmleç"
#: optiondialog.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "İmleç davranışı. Sadəcə olaraq editör üçün hökmlü"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Göz kırpıştır"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "G&öz kırpıştırma"
#: optiondialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "Göz kırpıştırma &aralğı [ms]"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Şekil"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Her&vaxt blok işlət (Diktörtgensel) imleç"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Bu imleci əlavə etmə mo&dunda işlət"
#: optiondialog.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Bu imleci editör odağı kaydırdığında işlət"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "Göz kırpıştırmayı d&urdur (əgər açıksa)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "&Gizle"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Bi&rşey yapma"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Rənglər"
#: optiondialog.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Editör renkleri. Sistem renk seçimi herzaman istifadə edilir"
#: optiondialog.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "Si&stem renklerini işlət (Kontrol Merkezi'nde seçilənlər)"
#: optiondialog.cpp:342
#, fuzzy
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Birinci, üüncü... çizgi arkaplanı"
#: optiondialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "İkinci, dördüncü ... çizgi arkaplanı"
#: optiondialog.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Offset Background"
msgstr "Nisbi konum arkaplanı"
#: optiondialog.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Inactive Background"
msgstr "Aktif olmayan arxa plan"
#: optiondialog.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Even Column Text"
msgstr "Sütun yazısı"
#: optiondialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Garip sütun yazısı"
#: optiondialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Yazdırılamayan metin"
#: optiondialog.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Offset Text"
msgstr "Nisbi konum yazısı"
#: optiondialog.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Secondary Text"
msgstr "İkinci yazı"
#: optiondialog.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Marked Background"
msgstr "İşarətlənmiş arxa plan"
#: optiondialog.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Marked Text"
msgstr "İşarətlənmiş yazı"
#: optiondialog.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Cursor Background"
msgstr "İmleç arkaplanı"
#: optiondialog.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "İmleç yazısı (blok şəkli)"
#: optiondialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Sıx işlədilən arkaplanı"
#: optiondialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Sıx işlədilən yazısı"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"
#: optiondialog.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Grid Lines"
msgstr "Xətlər"
#: optiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Yazı növü seçimi. Editör sadəcə olaraq geniş yazı növü kullanabilir"
#: optiondialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "Sistem yazıtipini &işlət (Kontrol Merkezi'nde seçilmiş olan"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "KHexEdit editör yazı növü"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Yazdırılamayan xarakterləri eşle: "
#: optiondialog.cpp:428
#, fuzzy
msgid "File Management"
msgstr "Fayl yönetimi"
#: optiondialog.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Most Recent Document"
msgstr "En yakın tarihli belgeler"
#: optiondialog.cpp:440
#, fuzzy
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Bütün yakın tarihli belgeler"
#: optiondialog.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Başlan&gıçta belgeleri aç"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Başlangıçtaki əvvəlki imleç pozisyonuna atla"
#: optiondialog.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "&Yazma koruması ilə bir sənəd aç"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Sənəd yenidən yüklendiğinde imleç pozisyonunu koru"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "Sənəd &qeyd edilirkən bir yedək yarat"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Çıxışda sənəd &siyahısını qeyd etmə"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Sənəd siyahısını şimdi &temizle"
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Various Properties"
msgstr "Müxtəlif xüsusiyyətlər"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "&Seçim hazır olduğunda avtomatik olaraq ara yaddaşa köçür"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "Düze&nleyici \"əlavə et\" kipinde başlıyor"
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr ""
"Arama sürerken başa y&a da sona dönmeyi (başlangıçta ya da sonda) doğrula"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "İmleç ta&şındığında taşındığı yerə atlasın"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Səslər"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "V&eride ses yaratılması bacarılmadı"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "&Səs yaradılmasında ümumi xəta"
#: optiondialog.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Sıx işlədilən görünebilirliği"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Görünebilir sıx kullanılanları göreli konum sütununda işlət"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Görünebilir sıx kullanılanları editör tarlasında işlət."
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "&Yazdırılan səhifə miqdarı sınırı aştığında onayla"
#: optiondialog.cpp:594
#, fuzzy
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "E&şik [sayfalar]"
#: optiondialog.cpp:611
#, fuzzy
msgid "&Undo limit:"
msgstr "G&erial sınırı"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Onaltılık"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Onluk"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "Seki&zlik"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "İ&kilik"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Dönüştürülüyor"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Sıfırla"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&No Resize"
msgstr "&Böyüklüyünü Dəyişdir"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Nisbi konum"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Columns"
msgstr "&Belgeler"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
#, fuzzy
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "TDE On Altılıq editor"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr ""
#: printdialogpage.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Page Layout"
msgstr "Səhifə düzeni"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Kağıt boşluqları (milimetre)"
#: printdialogpage.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "Ü&st"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
#: printdialogpage.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Left:"
msgstr "&Sol"
#: printdialogpage.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Right:"
msgstr "S&ağ"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "&Mətn içində resim çiz"
#: printdialogpage.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Left:"
msgstr "&Sol"
#: printdialogpage.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Center:"
msgstr "Çevirici"
#: printdialogpage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "S&ağ"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr ""
#: printdialogpage.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Date & Time"
msgstr "Tarix və saat"
#: printdialogpage.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Single Line"
msgstr "Tek çizgi"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Düzbucaqlı Dördbucaq"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Metnin altına &altlık çiz"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Onaltı"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Aralık"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Oktyabr"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Kutu"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Tekst"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Böyük-kiçik hərf ayrımı yapma"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 of %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Nesneleri çıkart"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&En kiçik düzeydeki boy"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Kullan"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Hərf boyunu nəzərə alma"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "G&öreli konumu onluk olaraq göstər"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Nesne"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Nesne miqdarı"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Görüntülenen:"
#: stringdialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Seçtiğiniz filtre ifadesi illegal.\n"
"Geçerli bir düzen girmeniz lazımdır.\n"
"\n"
"Filtresiz davam etsin mi?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&Əlavə Et..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "Çı&xart..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "Əməliyyatı Ləğv &Et"
#: toplevel.cpp:144
#, fuzzy
msgid "&Read Only"
msgstr "&Sadəcə olaraq oxu"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Böyüklüyünü Dəyişdir"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "&Yeni Pəncərə"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "Pəncərəni &Qapat"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&Nisbi yerə get"
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "Qəlib Ə&lavə Et..."
#: toplevel.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Copy as &Text"
msgstr "&Mətn olaraq köçür"
#: toplevel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Yeni &fayla yapıştır"
#: toplevel.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Yeni pəncərəyə &yapıştır"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Mətn"
#: toplevel.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Nisbi kon&um sütununu göstər"
#: toplevel.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Mətn &tarlasını göstər"
#: toplevel.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Onluk ol&arak göreli konum"
#: toplevel.cpp:199
#, fuzzy
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "&Kiçik hərf (veri)"
#: toplevel.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "&Böyük hərf (göreli konum)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr ""
"&Default encoding\n"
"&Əsas"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "ABD-&ASCII (7 bit)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Nesneleri çıkart"
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "İkilik &Filtresi..."
#: toplevel.cpp:222
#, fuzzy
msgid "&Character Table"
msgstr "Karakter Cədvəli"
#: toplevel.cpp:224
#, fuzzy
msgid "C&onverter"
msgstr "Çevirici"
#: toplevel.cpp:226
#, fuzzy
msgid "&Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "Sıx ku&llanılanı dəyişdir"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "Sı&k kullanılanı kaldır"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "He&psini kaldır"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Sonrak&i Sıx İşlədilən"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Əvvəlki S&ık İşlədilən"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Bü&tünü Göstər"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Gizle"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
#, fuzzy
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Düzenleyicinin yukarısında"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
#, fuzzy
msgid "&Below Editor"
msgstr "&Düzenleyicinin aşağısında"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Kayış"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Ana Pəncərəyə Göm..."
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Sənədi sürüklə"
#: toplevel.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Drag Document"
msgstr "Sənədi sürüklə"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Yazma koruması"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Seçme: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Böyüklük: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Nisbi konum: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "İleri"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "Geri"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Nisbi konum:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Böyüklük:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Yeni bir pəncərə yaradıla bilmir.\n"
#: toplevel.cpp:579
#, fuzzy
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Değişirilmiş və qeyd edilməmiş belgeler içeren pəncərələr var.\n"
"Əgər şimdi çıkarsanız, bu dəyişikliklər itiriləcək.\n"
"\n"
"Həqiqətən?"
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Böyüklük: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Nisbi konum: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "Əlavə Et"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Dönüştürülüyor: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Seçim:"
#: khexeditui.rc:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "İ&zinler"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Öz&el"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "&Sənəd Dönüştürme"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Belgeler"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Sənəd &Tabları"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Dö&nüştürme Tarlası"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Arama &Barı"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Qurğuları &Qeyd Et"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Əvvəlki"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Yerle&ştir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Əlavə Et..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Başlıqsız %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Qurğuları &Qeyd Et"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "&Çap et"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Çıkartılıyor"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Əlavə Edilir"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Profiller"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Sıx işlədilən yazısı"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Hamısı"
#, fuzzy
#~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n"
#~ msgstr "Üzerinde çalışılan sənəd qeyd edilməmiş dəyişikliklər daxil edir.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Əgər yenidən yüklerseniz, dəyişikliklər itiriləcək.\n"
#~ "Həqiqətən?"
#~ msgid ""
#~ "Operation complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Əməliyyat qurtardı.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n"
#~ msgstr "Yazmayı ləğv etmək istəyirsiniz?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Fayl adı"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "T&emizle"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&hayır"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Evet"
#~ msgid "You have specified an existing directory."
#~ msgstr "Mövcud bir qovluq seçtiniz."
#~ msgid "You do not have write permission to this directory."
#~ msgstr "Bu dizine yazmaq üçün səlahiyyətiniz yox"
#~ msgid "Could not create tdeio job.\n"
#~ msgstr "Kio vəzifəni yaratılamadı.\n"
#~ msgid "TDEIO job in progress"
#~ msgstr "TDEIO vəzifəni işlemde"
#~ msgid "&Unselect"
#~ msgstr "&İşarətləri Qaldır"
#~ msgid "&Custom..."
#~ msgstr "Ö&zel..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Record Viewer"
#~ msgstr "Qeyd göstergeci"
#~ msgid "P&rofiles..."
#~ msgstr "K&işiseller..."
#~ msgid ""
#~ "Not available yet!\n"
#~ "Print plain text to printer"
#~ msgstr ""
#~ "Hələlik mümkün deyil!\n"
#~ " "
#~ msgid "Unable to write data.\n"
#~ msgstr "Veri yazılamıyor.\n"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Ö&nizleme"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Çap Edici"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Ünvan"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Şərh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Available printers:"
#~ msgstr "&Mövcud çap edicilər"
#~ msgid "Print to fi&le"
#~ msgstr "&Dosyaya çap et"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Range"
#~ msgstr "Çap etmə aralığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Formatting"
#~ msgstr "Mətn biçimlendiriliyor"
#, fuzzy
#~ msgid "Print as PostScr&ipt"
#~ msgstr "&Postscript olaraq çap et"
#~ msgid "Print as plain &text"
#~ msgstr "S&alt yazı olaraq çap et"
#~ msgid ""
#~ "This choice will ignore\n"
#~ "certain options. Refer to\n"
#~ "help for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçim bə'zi seçenekleri\n"
#~ "umursamayacak. Daha fazla\n"
#~ "mə'lumat üçün yardım faylına baxın."
#~ msgid "Por&trait"
#~ msgstr "&Dik"
#~ msgid "L&andscape"
#~ msgstr "&Yan"
#~ msgid "Print in c&olor"
#~ msgstr "&Renkli çap et"
#~ msgid "Print in &grayscale"
#~ msgstr "&Qara-beyaz çap et"
#~ msgid "Print in black and &white only"
#~ msgstr "Sad&ece qara-beyaz çap et"
#, fuzzy
#~ msgid "Paper t&ype:"
#~ msgstr "Ka&ğıt növü"
#~ msgid "Size: 8888 x 8888 inches"
#~ msgstr "Böyüklük: 8888 x 8888 inç"
#~ msgid "&Scale down printed document to fit selected paper type"
#~ msgstr "&Yazdırılan sənədi bu kağıt növü üçün dönüştür"
#, fuzzy
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "&Kopya miqdarı"
#~ msgid "Print &first page first"
#~ msgstr "İlk &sayfayı ilk çap et"
#~ msgid "Print &last page first"
#~ msgstr "&Son sayfayı ilk çap et"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr&eview application:"
#~ msgstr "U&ygulamayı önizle"
#~ msgid "Size: %1 x %2 inches"
#~ msgstr "Böyüklük: %1 x %2 inç"
#~ msgid "Size: %1 x %2 mm"
#~ msgstr "Böyüklük: %1 x %2 milimetre"
#~ msgid "You have not selected a printer."
#~ msgstr "Bir yazıcı seçmediniz."
#~ msgid "Illegal format or missing range specification"
#~ msgstr "İllegal şəkil ya da işlədilən düzen"
#~ msgid ""
#~ "Not available yet!\n"
#~ "Print preview"
#~ msgstr ""
#~ "Bu mümkün deyil!\n"
#~ "Ön izlemeyi yazdırma"
#~ msgid "Unable to parse or read any printcap files"
#~ msgstr "Printcap faylı okunamıyor"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Məktub"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Tüzel"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Çalışabilir"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "C5E"
#~ msgstr "C5E"
#~ msgid "Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E"
#~ msgid "DLE"
#~ msgstr "DLE"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folyo"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Defter"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tablosal"
#~ msgid ""
#~ "This is a work in progress. If you\n"
#~ "\n"
#~ "1. have a suggestion for improvement\n"
#~ "2. have found a bug\n"
#~ "3. want to contribute with something\n"
#~ "4. just want to tell me how nice or useful khexedit is\n"
#~ "\n"
#~ "then feel free to send me a mail."
#~ msgstr ""
#~ "Bu hala geliştirilen bir çalışmadır, Əgər\n"
#~ "\n"
#~ "1. Öneriniz varsa\n"
#~ "2. Bir xəta bulduysanız\n"
#~ "3. Bağış yapmak istiyorsanız\n"
#~ "4. Mənə sadəcə olaraq khexedit'in necə güzel və kullanışlı olduğunu "
#~ "söylemek istiyorsanız\n"
#~ "\n"
#~ "ePoçt atmaya çekinmeyin."
#~ msgid "Remove bookmark"
#~ msgstr "Sıx kullanılanı kaldır"
#~ msgid "Replace bookmark"
#~ msgstr "Sıx kullanılanla dəyişdir"
#, fuzzy
#~ msgid "TDE Binary File Editor"
#~ msgstr "TDE ikili fayl editor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bu program ücretsizdir, GNU Ümumi Kurul Lisansı'na uymak kaydıyla\n"
#~ "bu versiyonda ya da bundan sonra çıkacak olan hər hansı bir versiyonunda\n"
#~ "yenidən dağıtabilir ya da üstündə dəyişiklik yapabilirsiniz. \n"
#~ "\n"
#~ "Bu program, kullanışlı olması və istifadəçilərin işine yaraması "
#~ "umuduyla,\n"
#~ "fəqət HİÇBİR REKABET AMACI GÜTMEDEN; sizlere sunulmuştur. Daha fazla "
#~ "detay\n"
#~ "üçün GNU Ümumi Kurul Lisansı'na baxın.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu programla beraber GNU Ümumi Kurul Lisansı'nın da bir kopyasına\n"
#~ "sahib olmanız lazımdır: Əgər yoxsa, aşağıdaki ünvana yazın:\n"
#~ "\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
#~ msgid "C&ontributors"
#~ msgstr "&Yardımcılar"
#, fuzzy
#~ msgid "&License agreement"
#~ msgstr "&Lisenziya anlaşması"
#~ msgid "&From offset"
#~ msgstr "&Nisbi konumdan"
#~ msgid "&To offset"
#~ msgstr "Nisbi &yerə"
#~ msgid "Page number"
#~ msgstr "Səhifə nömrəsi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extract Strings"
#~ msgstr "Nesneleri çıkart"
#~ msgid "&Record Viewer..."
#~ msgstr "&Qeyd Göstergesi..."
#~ msgid "&Character Table..."
#~ msgstr "&Karakter Cədvəli..."
#~ msgid "C&onverter..."
#~ msgstr "Ç&evirici..."
#~ msgid "&Statistics..."
#~ msgstr "İs&tatistikler..."
#~ msgid "O&ffset"
#~ msgstr "G&öreli konum"
#~ msgid "No replacements were made."
#~ msgstr "Yerleştirilenler yaratılmadı."
#~ msgid "%1 replacements were made."
#~ msgstr "%1 yerleştirme yaratıldı."
#~ msgid "Find and replace"
#~ msgstr "Axtar və yerleştir"
#~ msgid "Extract strings"
#~ msgstr "Dizgileri çıkart"