You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdeutils/khexedit.po

2111 lines
45 KiB

# translation of khexedit.po to Romanian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-14 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Tabel de caractere"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Zecimal"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexazecimal"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Octal"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Binar"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Inserează acest număr de caractere:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Implicită"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 biţi)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Convertor"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "La &cursor"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexazecimal:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Zecimal:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Octal:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binar:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Du-te la deplasament"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "&Deplasament:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "De la &cursor"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "Î&napoi"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "Rămîne &vizibil"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmat:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "C&aută:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "În &selecţie"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Utilizează navigator"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Ignoră &majusculele"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Caută (Navigator)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "&Valoare nouă"
#: dialog.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Următor"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Caută:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Caută şi înlocuieşte"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Fo&rmat (căutare):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "For&mat (înlocuire):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "În&locuire:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "În&treabă"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Valorile sursă şi ţintă nu pot fi egale."
#: dialog.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Replace &All"
msgstr "În&locuire:"
#: dialog.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Caută şi înlocuieşte"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Înlocuiesc data marcată de la poziţia cursorului?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Filtru binar"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "Op&eraţie:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Fo&rmat (operand):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "O&perand:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Regulă comutare"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetează"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Mărime &grup [octeţi]"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Mărime &deplasare [biţi]"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Mărimea deplasării este zero."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Regula de comutare nu defineşte nici o comutare."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Inserează model"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Mărime:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Fo&rmat (model):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Model:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Deplasament:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "&Repetă modelul"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Inserează la poziţia cursorului"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Cererea dumneavoastră nu poate fi procesată"
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Examinaţi argumentul(ele) şi încercaţi din nou."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Argument(e) eronate"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Trebuie să specificaţi un fişier de destinaţie."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Aţi specificat un folder existent."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere pentru acest fişier."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Aţi specificat un fişier existent.\n"
"Doriţi să suprascriu fişierul curent?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Text obişnuit"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operand AND data"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operand OR data"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operand XOR data"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERT data"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERSE data"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTATE data"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "SHIFT data"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Comută biţii individuali"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Exportă documentul"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Destinaţie"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Text simplu"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "Tabele HTML"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Text RTF"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "Vector C"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Destinaţie:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Folder pachet)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeţi..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Domeniu exportat"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Tot"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Selecţia"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&Domeniul"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&De la deplasamentul:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&Pînă la deplasamentul:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Nici o opţiune pentru acest format."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Opţiuni HTML (un singur tabel pe pagină)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Linii per tabel:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Prefix nume de fişier (în pachet):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Nume de fişier cu cale"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Nume de fişier"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Număr pagină"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Antet &deasupra textului:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Subsol sub text:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Leagă \"index.html\" la &cuprinsul fişierului"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Include bara de navigare"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Utilizează numai alb şi negru"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Opţiuni vector C"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Nume vector:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Tip element:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elemente per linie:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Scrie valorile fără semn în hexazecimal"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"Prefixul de nume de fişier nu poate conţine litere goale sau semne de "
"punctuaţie."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Acest format nu este încă suportat."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Trebuie să specificaţi o destinaţie."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Nu pot crea un folder nou"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Aţi specificat un fişier existent"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere pentru acest folder."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Aţi specificat un folder existent.\n"
"Dacă veţi continua, orice fişier existent în domeniul \"%1\" şi \"%2\" ar "
"putea fi pierdut.\n"
"Continui?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Nume de fişier:"
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Mărime [octeţi]: "
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Apariţii"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Avertizare: Documentul a fost modificat de la ultima actualizare"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 din %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "la"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Următor"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Generat de khexedit"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Nedenumit %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Nu pot crea un document nou."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operaţie eşuată"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Inserează fişier"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Deocamdată sînt suportate numai fişiere locale."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Documentul curent a fost modificat.\n"
"Doriţi să îl salvez?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Documentul curent a fost modificat pe disk.\n"
"Dacă îl salvaţi acum, acele modificări vor fi\n"
"pierdute. Continui?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Există deja un document cu acest nume.\n"
"Doriţi să îl suprascriu?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Documentul curent nu există pe disc."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
#, fuzzy
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Documentul curent a fost modificat pe disc şi\n"
"conţine şi modificări nesalvate.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1039
#, fuzzy
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Există ferestre cu documente modificate nesalvate. Dacă închideţi acum "
"aceste modificări vor fi pierdute."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Tipăreşte documentul hexazecimal"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Nu pot tipări datele.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pragul de tipărire a fost depăşit.<br>Sînteţi pe cale să tipăriţi o "
"pagină.<br>Continui?</qt>\n"
" <qt>Pragul de tipărire a fost depăşit.<br>Sînteţi pe cale să tipăriţi %n "
"pagini.<br>Continui?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Nu pot exporta datele.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Codarea pe care aţi ales-o nu este reversibilă.\n"
"Dacă reveniţi mai tîrziu la codarea originală,\n"
"nu există nici o garanţie că datele vor fi refăcute\n"
"la starea originală."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Codare"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Codează"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Nu pot coda datele.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Semnele de carte şterse nu pot fi refăcute.\n"
"Continui?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Nu am găsit cuvîntul cheie în document."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Am ajuns la sfîrşitul documentului.\n"
"Continui de la început?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Am ajuns la începutul documentului.\n"
"Continui de la sfîrşit?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Nu pot procesa cererea dumneavoastră.\n"
"Nu aţi definit un model de căutat."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Caută şi înlocuieşte"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Nu am găsit cuvîntul cheie căutat în zona selectată."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"Am făcut o înlocuire.\n"
"Am făcut %n înlocuiri."
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Nu este disponibil încă!\n"
"Defineţi propria dumneavoastră codare."
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Nu pot colecta şirurile de text.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Colectare şiruri text"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Nu este disponibil încă!\n"
"Definiţi o (structură) înregistrare şi\n"
"umpleţi-o cu date din document."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Vizualizor înregistrare"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Nu pot colecta statistici de document.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Coletare statistici document"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Nu este disponibil încă!\n"
"Salvaţi sau încărcaţi formatul\n"
"dumneavoastră favorit."
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL eronat\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Citire URL"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Nu pot citi fişierul.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Eroare la scriere"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr "Fişierul specificat nu există."
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Citire"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr "Aţi specificat un folder."
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr "Nu aveţi drepturi de citire pentru acest fişier."
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului."
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Nu pot citi fişierul.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Aţi specificat un folder."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Nu pot scrie datele pe disc.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Nu pot crea un tampon de text.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Eroare la încărcare"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Citesc"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Scriu"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Inserez"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Tipăresc"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Colectez şiruri text"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Export"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Caut"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Doriţi să anulez citirea?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
#, fuzzy
msgid "Write"
msgstr "Scriu"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr "ATENŢIE: Dacă renunţaţi s-ar putea să se corupă datele pe disc"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Doriţi să anulez inserarea?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Doriţi să anulez tipărirea?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Doriţi să anulez codarea?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Doriţi să anulez căutarea de şiruri?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Doriţi să anulez exportarea?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Colectare statistici document"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Doriţi să anulez căutarea în document?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Nu am putut termina operaţia.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Nu există date"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Memorie insuficientă"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Lista este plină"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Operaţia de citire a eşuat"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Operaţia de scriere a eşuat"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Argument nul"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Argument eronat"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Argument pointer nul"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Tampon de limitare"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Nu există potriviri"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Nu au fost selectate date"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Document gol"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Nu există un document activ"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Nu există date marcate"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Documentul este protejat la scriere"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Documentul este protejat la redimensionare"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Operaţia a fost oprită"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Mod eronat"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Programul este ocupat. Încercaţi mai tîrziu din nou"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Valoarea nu este în domeniul corect"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Operaţia a fost anulată"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Nu am putut deschide fişierul pentru scriere"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Nu am putut deschide fişierul pentru citire"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Conversie"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 biţi cu semn:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 biţi fără semn:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 biţi cu semn:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 biţi fără semn:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 biţi cu semn:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 biţi fără semn:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 biţi virgulă mobilă:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 biţi virgulă mobilă:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Afişează decodare \"little endian\""
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Afişează numere fără semn ca hexazecimal"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Lungime flux:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "8 biţi fixat"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Fereastră de bit"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Fereastră de biţi"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Deplasare"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Şterge semnul de carte"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Înlocuieşte semnul de carte"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "Editor hexazecimal TDE"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Salt la 'offset'"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Fişier(e) de deschis"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acest program utilizează cod modificat şi tehnici din alte programe TDE,\n"
"în mod specific kwrite, tdeiconedit şi ksysv. Creditele sînt atribuite\n"
"autorilor şi dezvoltatorilor lor.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, a creat partea cu funcţionalitatea\n"
"interschimbării biţilor.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, a creat părţi din\n"
"funcţionalitatea fluxurilor de biţi din cîmpul de conversie.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, a extins capabilităţile de listă\n"
"ale dialogului de şiruri.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, mi-a oferit raportări de\n"
"erori foarte bune care au dus la eliminarea a multor erori sîcîitoare.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Format"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Formatul datelor în editor"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Mod hexazecimal"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Mod zecimal"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Mod octal"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Mod binar"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Numai mod text"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Mărimea implicită a &liniei [octeţi]:"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Mărimea &coloanei [octeţi]:"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr ""
"Mărimea liniei este &fixă (utilizează bare de defilare numai la nevoie)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "&Blochează coloana la sfîrşitul liniei (cînd coloana > 1)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Numai vertical"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Numai orizontal"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Ambele direcţii"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Grilă între texte:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Lungime separator &stînga [pixeli]:"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Lungime separator &dreapta [pixeli]:"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Lungime separator &margine [pixeli]:"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Lungime &capăt margine [pixeli]:"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Separarea de coloană este de un &caracter"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Separaţie c&oloană [pixeli]:"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Comportament cursor (valid numai pentru editor)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Clipeşte"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Nu c&lipeşte"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "&Interval clipire [ms]:"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Formă"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Întotdeauna utilizează cursor &bloc (dreptunghiular)"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Utilizează cursor &subţire în mod inserare"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Comportament cursor cînd editorul pierde focusul"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&Opreşte clipirea (dacă este activată)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "&Ascunde"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "&Nu face nimic"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr ""
"Culori editor (selecţia de culori de sistem este întotdeauna utilizată)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Utilizează culorile de sistem (cele din Centrul de control TDE)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Prima, a treia ... fundal linie"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "A doua, a patra ... fundal linie"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Fundal deplasament"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Fundal inactiv"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Text coloane pare"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Text coloane impare"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Text netipăribil"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Text deplasament"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundar"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Fundal marcat"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Text marcat"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Fundal cursor"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Text cursor (forma bloc)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Fundal semn de carte"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Text semn de carte"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Linii grilă"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Selecţie font (editorul poate utiliza numai font fix)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Utilizează font de sistem (cel din Centrul de control TDE)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Font editor KHexEdit"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Mapează caracterele netipăribile la:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Administrare fişiere"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Cele mai recente documente"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Toate documentele recente"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Deschide doc&umentele la pornire:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Sare la poziţia precedentă a cursorului la pornire"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Deschide documentul cu protecţia la &scriere activată"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Păstrează poziţia cursorului după reîncărcarea documentului"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "Face &copii de rezervă cînd salvează documentul"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Nu &salvează lista de documente recente la ieşire"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Şterge lista de documente r&ecente"
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Diverse proprietăţi"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Copiază &automat în clipboard cînd selecţia este terminată"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&Editorul porneşte în modul inserare"
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Confirmă &limitarea (la început şi la sfîrşit) în timpul căutării"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Cînd este mutat, cursorul sare la cel mai &apropiat octet"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Generează sunet la erori de &introducere de date (ex: scriere)"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Generează sunet la erori &fatale"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Vizibilitate semn de carte"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Utilizează semne de carte vizibile în coloana deplasament"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Utilizează semne de carte vizibile în liniile de editare"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Confirmă cînd numărul de pagini tipărite &depăşeşte limita"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Prag [pagini]:"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Limită de &des-faceri:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexazecimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Zecimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Binar"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Codare"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Resetează"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&No Resize"
msgstr "&Permite redimensionarea"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Deplasament:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Columns"
msgstr "&Documente"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Values Column"
msgstr "&Documente"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Chars Column"
msgstr "&Documente"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
#, fuzzy
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Documente"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
#, fuzzy
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Editor hexazecimal TDE"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr ""
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Format pagină"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Margini [milimetri]"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "S&us:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "J&os:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Stînga:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Dreapta:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Scrie &antetul deasupra textului"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Stînga:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Centru:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Dreapta:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Margine:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Data şi timpul"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "O singură linie"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Dreptunghi"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Scrie &subsolul sub text"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Zec"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Înapoi"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignoră majusculele"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 din %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Extrage şiruri"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "Lungimea &minimă:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtru:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Utilizează"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "Ignoră &majusculele"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Afişează deplasamentul ca &zecimal"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Şir text"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Număr de şiruri:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Afişate:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Expresia filtru specificată este eronată.\n"
"Trebuie să specificaţi o expresie regulată validă.\n"
"Lucrez fără filtru?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&Inserează..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportă..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Anulează operaţia"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "Numai-&citire"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Permite redimensionarea"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "Fereastră &nouă"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "Î&nchide fereastra"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&Du-te la offset-ul..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "&Inserează model..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Copiază ca &text"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Lipeşte într-un &fişier nou"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Lipeşte într-o f&ereastră nouă"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Afişează coloana &offset"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Afişează cîmpul te&xt"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Off&set ca zecimal"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "&Majuscule (data)"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "M&ajuscule (offset)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Implicit"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "&ASCII US (7 biţi)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Extrage şiruri text..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "Filtru &binar..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "Tabel de &caractere"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "C&onvertor"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistici"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "Î&nlocuieşte semnul de carte"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "Ş&terge semnul de carte"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Şterge t&ot"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Du-te la semnul de carte &următor"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Du-te la semnul de carte &precedent"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Afişează &calea întreagă"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Ascunde"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Deasupra editorului"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "&Sub editor"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Flotant"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "Îng&lobat în fereastra principală"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Trage un document"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Trage un document"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Comută protecţia la scriere"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Selecţie: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "SUP"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Mărime: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Deplasament: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "CS"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Deplasament:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Nu pot crea fereastră nouă.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Există ferestre cu documente modificate nesalvate. Dacă închideţi acum "
"aceste modificări vor fi pierdute."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Mărime: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "C"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Deplasament: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Codare: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Selecţie:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Spec&ial"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "&Codarea documentului"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Documente"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "TAB-uri &document"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Cî&mp de conversie"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Bară de &căutare"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Op&eraţie:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Precedent"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "În&locuire:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserează..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nedenumit %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tipăresc"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Export"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserez"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Profile"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Text semn de carte"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Toate"
#~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n"
#~ msgstr "Documentul curent conţine modificări nesalvate.\n"
#~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă îl reîncărcaţi acum, modificările vor fi\n"
#~ "pierdute."
#~ msgid ""
#~ "Operation complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Operaţie completă.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n"
#~ msgstr "Doriţi să anulez scrierea?\n"