You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeutils/khexedit.po

2085 lines
46 KiB

# translation of khexedit.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 15:33+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednar,Peter Gasparovic,Stanislav Višňovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juraj@bednar.sk,?,visnovsky@kde.org"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Tabuľka znakov"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Decimálne"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimálne"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Oktálne"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Binárne"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Vložiť tento počet znakov:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Implicitné"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Prevod"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Na kurzore"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimálne:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Decimálne:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Oktálne:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binárne:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Ísť na ofset"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "O&fset:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&Od kurzoru"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Naspäť"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "&Ponechať viditeľné"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Hľadať"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmát:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Hľadať:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "&Vo výbere"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Použiť navigátor"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Ignorovať &veľkosť písmen"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Hľadať (Navigátor)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Nový &kľúč"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "Ďa&lší"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Vyhľadať:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Nájsť a nahradiť"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Fo&rmát (hľadať):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "For&mát (nahradiť):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Na&hradiť:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Výzva"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Počiatočné a cieľové hodnoty nemôžu byť rovnaké."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Na&hradiť všetky"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nenahradzovať"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Nahradiť označené dáta na pozícia kurzoru?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Binárny filter"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "O&perácia:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Fo&rmát (operand):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "O&perand:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Pravidlo odkladania"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Reset"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "&Veľkosť skupiny [v bajtoch]"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Veľkosť p&osunu [bity]"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Veľkosť posunu je nula."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Pravidlo odkladania neurčuje žiadne odkladanie."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Vložiť vzor"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Veľkosť:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Fo&rmát (vzorka):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Vzorka:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "O&fset:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "Opa&kovať vzor"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Vložiť na pozíciu kurzoru"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Vaša požiadavka sa nedá spracovať."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Skontrolujte argument(y) a skúste znovu."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Nesprávny argument(y)"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Musíte špecifikovať cieľový súbor."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Zadali ste už existujúci priečinok."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Nemáte prístupové právo na zápis to tohto súboru."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Zadali ste existujúci súbor.\n"
"Chcete ho prepísať?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Normálny text"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operand AND dáta"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operand OR dáta"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operand XOR dáta"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERTOVAŤ dáta"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERZNE dáta"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "OTOČIŤ dáta"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "POSUNÚŤ dáta"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Prehodiť jednotlivé bity"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Exportovať dokument"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Čistý text"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML tabuľky"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Rich text (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "C pole"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Formát:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Cieľ:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Priečinok s balíkmi)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Rozsah exportu"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Všetko"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Výber"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&Rozsah"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&Od ofsetu:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&Po ofset:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Žiadne voľby pre tento formát."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML voľby (jedna tabuľka na stranu)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "Počet &riadkov na tabuľku:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Predpona súboru (v balíku):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Súbor s cestou"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo strany"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Hlavička n&ad textom:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Pätička pod textom:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Zlinkovať \"index.html\" do &tabuľky obsahu súboru"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Zahrnúť navigačný panel"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Použiť iba čiernu a bielu"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Voľby C poľa"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Názov poľa:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "znak"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "znak bez znamienka"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "krátky"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "krátky bez znamienka"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "int bez znamienka"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "reálne"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Druh elementu:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elementov na riadok:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Tlačiť hodnoty bez znamienka hexadecimálne"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"Predpona súboru nemôže obsahovať prázdne znaky alebo interpunkčné znamienka"
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Tento formát nie je zatiaľ podporovaný."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Musíte špecifikovať cieľovú oblasť."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový priečinok"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Špecifikovali ste už existujúci súbor"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Nemáte prístupové právo na zápis to tohto priečinku."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Špecifikovali ste už existujúci priečinok.\n"
"Ak zvolíte pokračovať, každý súbor v rozsahu \"%1\" do \"%2\" môže byť "
"stratený.\n"
"Pokračovať?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Názov súboru:"
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Veľkosť [v bajtoch]:"
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Výskyt"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Percentá"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Upozornenie: Dokument bol zmenený od posledného uloženia"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Strana %1 z %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "do"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Vytvorené pomocou khexedit"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Bez názvu %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Nie je možné vytvoriť nový dokument."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operácia zlyhala"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Vložiť súbor"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Zatiaľ sú podporované iba lokálne súbory."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Súčasný súbor bol zmenený.\n"
"Prajete si ho uložiť?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Súčasný súbor bol zmenený na disku.\n"
"Ak ho teraz uložíte, tieto zmeny budú stratené.\n"
"Pokračovať?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument s týmto menom už existuje.\n"
"Chcete ho prepísať?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Súčasný dokument na disku neexistuje."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Súčasný dokument bol zmenený na disku a obsahuje aj neuložené zmeny.\n"
"Ak ho teraz znovu načítate, zmeny budú stratené."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Máte okná s neuloženými zmenenými dokumentami. \n"
"Ak teraz skončíte, tieto zmeny budú stratené."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Tlačiť hexa-dokument"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Nemôžem tlačiť dáta.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Možnosti tlače prekročené. <br>Chystáte sa vytlačiť %n stránku."
"<br>Chcete pokračovať?</qt>\n"
"<qt>Možnosti tlače prekročené. <br>Chystáte sa vytlačiť %n stránky."
"<br>Chcete pokračovať?</qt>\n"
"<qt>Možnosti tlače prekročené. <br>Chystáte sa vytlačiť %n stránok."
"<br>Chcete pokračovať?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Nie je možné exportovať dáta.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Kódovanie, ktoré ste si zvolili je nevratné.\n"
"Ak sa vrátite k pôvodnému kódovaniu neskôr, nie je žiadna záruka, že dáta "
"budú obnovené do pôvodnej podoby."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Kódovať"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Kódovať"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Nemôžem kódovať dáta.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Zmazané záložky sa nedajú spätne obnoviť.\n"
"Pokračovať?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Hľadaný kľúč nebol nájdený v dokumente."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n"
"Má sa pokračovať od začiatku?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Bol dosiahnutý začiatok dokumentu.\n"
"Má sa pokračovať od konca?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Vaša požiadavka sa nedá spracovať.\n"
"Nebol zadaný žiaden vzor na vyhľadanie."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Hľadať a nahradiť"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Vyhľadávaný kľúč nebol nájdený vo vybranej ploche."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operácia skončená.<br> <br>Bola vykonaná jedna náhrada.</qt>\n"
"<qt>Operácia skončená.<br><br>Boli vykonané %n náhrady.</qt>\n"
"<qt>Operácia skončená.<br><br>Bolo vykonaných %n náhrad.</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Zatiaľ nie je dostupné!\n"
"Definujte svoje vlastné kódovanie"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Neviem zozbierať reťazce.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Vyzbierať reťazce"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Zatiaľ nie je dostupné!\n"
"Definujte záznam (štruktúru) a vyplňte ju dátami z dokumentu."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Prehliadač záznamov"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Neviem zistiť štatistiku dokumentu.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Zistiť štatistiku dokumentu"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Zatiaľ nie je dostupné!\n"
"Uložiť alebo načítať vaše obľúbené rozloženie"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Nesprávny formát URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Čítať URL"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Nemôžem uložiť vzdialený súbor."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Chyba pri zápise"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Špecifikovaný súbor neexistuje.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Čítať"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Zadali ste priečinok.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemáte prístupové práva na čítanie tohto súboru.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo k chybe počas pokusu o otvorenie súboru.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Nemôžem čítať súbor.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Zadali ste priečinok."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Nemáte prístupové právo na zápis."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Došlo k chybe počas pokusu o otvorenie súboru."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Nemôžem zapísať dáta na disk.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Neviem vytvoriť textový bufer.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Chyba pri načítavaní"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Načítavam"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Zapisujem"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Vkladám"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Tlačím"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Vyzbierať reťazce"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Exportujem"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Vyhľadávam"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Skutočne chcete ukončiť načítavanie?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Skutočne chcete ukončiť zápis?\n"
"UPOZORNENIE: Ukončenie môže poškodiť vaše dáta na disku"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Skutočne chcete ukončiť vkladanie?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Skutočne chcete ukončiť tlač?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Skutočne chcete ukončiť prekódovanie?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Skutočne chcete ukončiť vyhľadávanie reťazca?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Skutočne chcete ukončiť export?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Zistiť štatistiku dokumentu"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Skutočne chcete ukončiť prehľadávanie dokumentu?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Nemôžem dokončiť operáciu.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Žiadne dáta"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Nedostatok pamäti"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Zoznam je plný"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Operácia čítania zlyhala"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Operácia zápisu zlyhala"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Prázdny argument"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Nesprávny argument"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Argument prázdneho ukazovateľa"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Rozbaliť bufer"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Žiadna zhoda"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Nie sú vybrané žiadne dáta"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Prázdny dokument"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Nie je žiadny aktívny dokument"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Nie sú označené žiadne dáta"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Dokument je chránený proti zápisu"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Dokument je chránený pred zmenou veľkosti"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Operácia bola zastavená"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Nesprávny mód"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Program je zaneprázdnený, skúste neskôr"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Hodnota sa nepohybuje v platných hraniciach"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Operácia bola prerušená"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Súbor sa nedá otvoriť na zápis"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Súbor sa nedá otvoriť na čítanie"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Konverzia"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bitov so znamienkom:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bitov bez znamienka:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bitov so znamienkom:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bitov bez znamienka:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bitov so znamienkom:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bitov bez znamienka:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bitové desatinné:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 bitové desatinné:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Ukázať dekódovane na little endian"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Ukázať bez znamienka ako hexadecimálne"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Dĺžka prúdu:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Pevných 8 bitov"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Bitové okno"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Bitové okno"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Ofset"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Odstrániť záložku"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Nahradiť záložku"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "TDE Hex editor"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Skočiť na 'ofset'"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Otvoriť súbor(y)"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento program používa modifikovaný kód a techniky z iných TDE programov -\n"
"hlavne z kwrite, tdeiconedit a ksysv. Poďakovanie patrí autorom a správcom.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com vytvoril časti bitovo prehadzovanej\n"
"funkčnosti.\n"
"\n"
"Graig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk vytvoril časti bitovej\n"
"prúdovej funkčnosti konverzného poľa.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com mi dodal veľmi dobré informácie,\n"
"pomocou ktorých som odstránil veľmi zákerné chyby.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Rozloženie dát v editore"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Hexadecimálny mód"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Decimálny mód"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Oktálny mód"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Binárny mód"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Iba textový mód"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Štandardná dĺžka r&iadku [bajtov]:"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "&Veľkosť stĺpca [bajtov]:"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Dĺžka riadku je &pevná (prípadne použite posuvník)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Zamknúť stĺpec na &konci riadku (keď je veľkosť stĺpca > 1)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Iba vertikálne"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Iba horizontálne"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Oboma smermi"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Vodiace čiary medzi textom:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Šírka ľ&avého oddeľovača [v bodoch]:"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Šírka &pravého oddeľovača [v bodoch]:"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Šír&ka okraja oddeľovača [v bodoch]:"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Ší&rka rohového okraja [v bodoch]:"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "&Medzery medzi stĺpcami sú rovné jednému znaku"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Rozos&tup stĺpcov [v bodoch]:"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Vlastnosti kurzoru (Platí iba pre editor)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Blikajúci"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "&Neblikajúci"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "&Interval blikania [ms]:"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Tvar"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Vždy &použi blokový (štvoruholníkový) kurzor"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Použiť &plný kurzor vo vkladacom móde"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Správanie kurzoru, ak editor nie je aktívny"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&Zastaviť blikanie (ak je blikanie povolené)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "S&kryť"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "&Nerobiť nič"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Farby editora (Výber farby systémom sa použije vždy)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "Po&užiť systémové farby (ako sú vybrané v Ovládacom centre)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Pozadie prvej, tretej ... čiary"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Pozadie druhej, štvrtej ... čiary"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Pozadie ofsetu"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Neaktívne pozadie"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Text párneho stĺpca"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Text nepárneho stĺpca"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Netlačiteľný text"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Text ofsetu"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundárny text"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Označené pozadie"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Označený text"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Pozadie kurzoru"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Text kurzoru (blokový tvar)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Pozadie záložky"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Text záložky"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Mriežka"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Výber písma (Editor môže používať iba písmo pevnej veľkosti)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Použiť systémový písmo (podľa nastavenia v Ovládacom centre)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "KHexEdit písmo editora"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Mapovať netlačiteľné znaky na:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Správa súborov"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Naposledy otvorený dokument"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Všetky nedávne dokumenty"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Otvoriť do&kumenty pri štarte:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Skok na predchádzajúcu pozíciu kurzoru pri štarte"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Otvoriť dokument so zapnutou ochranou proti &zápisu"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Pamätať si pozíciu kurzoru po znovu načítaní dokumentu"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&Vytvoriť zálohu pri ukladaní dokumentu"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "&Neukladať \"Nedávny\" zoznam dokumentov pri ukončení"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo bude vymazaný zoznam naposledy otváraných súborov "
"vždy pri ukončení programu.\n"
"Poznámka: dokumenty nebudú vymazané zo zoznamu naposledy otváraných súborov "
"v systéme TDE."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Vymazať \"&Nedávny\" zoznam dokumentov"
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo vymažete zoznam naposledy otváraných súborov.\n"
"Poznámka: dokumenty nebudú vymazané zo zoznamu naposledy otváraných súborov "
"v systéme TDE."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Rôzne vlastnosti"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "&Automaticky kopírovať do dočasnej schránky keď je označenie hotové"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&Editor začína vo \"vkladacom\" móde"
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Potvrdiť &zalamovanie (na začiatok alebo koniec) počas hľadania"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Pri pohybe kurzor preskočí na &najbližší bajt"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Vydať zvuk pri chybe na dátovom &vstupe (napr. písaní) "
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Vydať zvuk pri &fatálnej chybe"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Viditeľnosť záložky"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Použiť viditeľnú záložku v posunutom stĺpci"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Použiť viditeľnú záložku v poliach editora"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Potvrdiť ak počet tlačených strán p&rekročí limit"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Hranica [strán]:"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Limit krokov &späť:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "&Hodnota kódovania"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimálne"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimálne"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Oktálne"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Binárne"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Kódovanie &znakov"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Zobraziť &netlačiteľné písmená (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Zmena veľkosti štýlu"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&Neumožniť zmenu veľkosti"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Zamknúť skupiny"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "Využívať &plnú veľkosť"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "Riadkový o&ffset:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Stĺpce"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "Hodnoty &stĺpca"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "Hodnoty &riadka"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Oba stĺpce"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Vložený hex editor"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Rozloženie stránky"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Okraje [v milimetroch]"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Horný:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dolný:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Ľavý:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Pravý:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Kresliť h&lavičku nad textom"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Ľavý:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "V strede:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Pravý:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Okraj:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum a čas"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Jednoduchá čiara"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Kresliť &pätičku pod text"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Naspäť"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorovať veľkosť písmen"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 z %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Vybrať reťazce"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Minimálna dĺžka:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Použiť"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorovať veľkosť"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Ukázať ofset ako &decimálne"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Počet reťazcov:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Zobrazených:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Filtrovací výraz, ktorý ste špecifikovali je neplatný. Musíte nastaviť "
"platný regulárny výraz.\n"
"Pokračovať bez filtra?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&Vložiť..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportovať..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Prerušiť operáciu"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "&Iba na čítanie"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Umožniť zmenu veľkosti"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "&Nové okno"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "&Zavrieť okno"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "Í&sť na ofset..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "&Vložiť vzor..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Kopírovať ako &text"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Vložiť do nového &súboru"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Vložiť do no&vého okna"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Ukázať o&fsetový stĺpec"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Ukázať te&xtové pole"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Of&set decimálne"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "&Veľké písmená (dáta)"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Veľké &písmená (ofset)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Implicitné"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 bitov)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Vybrať reťazce..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Binárny filter..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "&Tabuľka znakov"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "&Prevod"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "Št&atistiky"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&Nahradiť záložku"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "O&dstrániť záložku"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Od&strániť všetky"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Choď na &nasledujúcu záložku"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Choď na &predchádzajúcu záložku"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Ukázať c&elú cestu"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Skryť"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Nad editorom"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "&Pod editorom"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Obtekajúci"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Vložiť v hlavnom okne"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Ťahať dokument"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Ťahať dokument"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Prepnúť ochranu proti zápisu"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Výber: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "PRE"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Veľkosť: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Ofset: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Ofset:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Nelokálny posledný súbor: %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Nemôžem vytvoriť nové okno.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Máte okná s neuloženými zmenenými dokumentami. Ak teraz skončíte, tieto "
"zmeny budú stratené."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Veľkosť: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Ofset: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "VKL"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Kódovanie: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Výber:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Prístupové práva"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Špec&iálne"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Kódovani&e dokumentu"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokumenty"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "&Tabulátory dokumentu"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Konverzné &Pole"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Vy&hľadávací panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "O&perácia:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Predchádzajúci"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Na&hradiť:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Vložiť..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez názvu %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tlačím"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportujem"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Vkladám"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Profily"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Text záložky"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"