You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeutils/khexedit.po

2089 lines
54 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khexedit.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Табла знакова"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Декадно"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Хексадекадно"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Октално"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Бинарно"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Уметни следећи број знакова:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Подразумевано"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7-битни)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Конвертор"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&На курсору"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Хексадекадно:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Декадно:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Октално:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Бинарно:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Иди на померај"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "&Померај:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "Од &курсора"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Уназад"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "О&стави видљиво"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Фо&рмат:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Нађи:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "У &обележеном"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Користи навигатор"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "&Игнориши велика/мала слова"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Пронађи (Навигатор)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Нови та&стер"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "&Следеће"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Тражи се:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Нађи и замени"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Фо&рмат (пронађи):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "Фор&мат (замени):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Зам&ени:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Питај"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Изворне и одредишне вредности не могу бити једнаке."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Замени &све"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не замењуј"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Да ли да заменим обележене податке на позицији курсора?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Бинарни филтер"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "О&перација:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Фо&рмат (оператор):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "О&ператор:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Правило замене битова"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Величина &групе [бајтови]"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Величина поме&рања [битови]"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Величина померања је нула."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Правило за замену битова не дефинише никакву замену."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Уметни шему"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Величина:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Фо&рмат (шема):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "Ше&ма:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Померај:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "По&нови шему"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "Уметн&и на позицији курсора"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Ваш захтев не може да се обради."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Проверите аргументе и покушајте поново."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Неисправни аргуемнти"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Морате навести одредишни фајл."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Навели сте фасциклу која већ постоји."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Немате дозволу за писању у овај фајл."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Навели сте фајл који већ постоји.\n"
"Желите ли да пребришем текући фајл?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Обичан текст"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "оператор И подаци"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "оператор ИЛИ подаци"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "оператор ИСКЉУЧИВО ИЛИ подаци"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "ИНВЕРТУЈ податке"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "ОБРНИ податке"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "РОТИРАЈ податке"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "ПОМЕРИ податке"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Замени редослед појединачних битова"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Извези документ"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Чист текст"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML табеле"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Обогаћени текст (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "C низ"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Одредиште:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Фасцикла пакета)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Опсег извожења"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "Св&е"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Избор"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&Опсег"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "О&д помераја:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "До &помераја:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Нема опција за овај формат."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML опције (једна табела по страни)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Линија по табели:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Префикс имена фајла (у пакету):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Ниједна"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Име фајла са путањом"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Број стране"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Заглавље &изнад текста:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Подножје испод текста:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Повежи „index.html“ са &фајлом садржаја"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Укључи траку навигатора"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Користи само црно и бело"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Опције C низа"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Име низа:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Тип елемента:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Елемената по линији:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Штампај неозначене вредности као хексадекадне"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "Префикс имена фајла не може да садржи размаке или знаке интерпункције."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Овај формат још увек није подржан."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Морате да наведете одредиште."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Нисам могао да направим нову фасциклу"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Навели сте фајл који већ постоји"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Немате дозволу за писање у ову фасциклу."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Изабрали сте већ постојећу фасциклу.\n"
"Ако наставите, сви постојећи фајлови у опсегу од „%1“ до „%2“ ће бити "
"изгубљени.\n"
"Желите ли да наставите?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Име фајла: "
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Величина [бајтова]: "
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Појављивање"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Упозорење: Документ је измењен од последњег ажурирања"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страна %1 од %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "до"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Генерисано khexedit-ом"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Безимени %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Не могу да направим нови документ."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Операција није успела"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Умећем фајл"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Тренутно су подржани само локални фајлови."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Текући документ је измењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Текући документ је измењен на диску.\n"
"Ако га сада снимите, те измене ће бити изгубљене.\n"
"Желите ли да наставите?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ са овим именом већ постоји.\n"
"Желите ли да га пребришете?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Текући документ не постоји на диску."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Текући документ је измењен на диску и такође садржи неснимљене измене.\n"
"Ако сада поново учитате, измене ће бити изгубљене."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Текући документ садржи неснимљене измене.\n"
"Ако сада поново учитате, измене ће бити изгубљене."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Штампај хекс-документ"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Нисам могао да одштампам податке.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Прекорачена је граница штампања.<br>Управо ћете одштампати %n страну."
"<br>Желите ли да наставите?</qt>\n"
"<qt>Прекорачена је граница штампања.<br>Управо ћете одштампати %n стране."
"<br>Желите ли да наставите?</qt>\n"
"<qt>Прекорачена је граница штампања.<br>Управо ћете одштампати %n страна."
"<br>Желите ли да наставите?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Не могу да извезем податке.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Кодирање које сте изабрали није реверзибилно.\n"
"Ако касније вратите првобитно кодирање, није сигурно да ће подаци такође "
"бити враћени у првобитно стање."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Кодирај"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Кодирај"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Не могу да кодирам податке.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Обрисани маркери не могу да се врате.\n"
"Желите ли да наставите?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Тражени текст није пронађен у документу."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дошло се до краја документа.\n"
"Желите ли да наставим од почетка?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дошло се до почетка документа.\n"
"Желите ли да наставим од краја?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Ваш захтев не може бити обрађен.\n"
"Није наведена шема за претраживање."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Нађи и замени"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Тражени текст није пронађен у обележеној области."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Операција је завршена.<br><br>Направљена је %n замена.</qt>\n"
"<qt>Операција је завршена.<br><br>Направљене су %n замене.</qt>\n"
"<qt>Операција је завршена.<br><br>Направљено је %n замена.</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Још увек није доступно!\n"
"Дефинишете ваше сопствено кодирање"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Не могу да сакупим знаковне низове.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Сакупи знаковне низове"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Још увек није доступно!\n"
"Дефинишите слог (структуру) и попуните је подацима из документа."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Приказивач слогова"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Не могу да сакупим статистику документа.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Сакупи статистике документа"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Још увек није доступно!\n"
"Снимите или учитајте ваш омиљени распоред"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Погрешно формиран URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Прочитај URL"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Не могу да снимим удаљени фајл."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Грешка при упису"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Наведени фајл не постоји.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Читај"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Навели сте фасциклу.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Немате дозволу за читање овога фајла.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом покушаја отварања фајла.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Не могу да прочитам фајл.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Навели сте фасциклу."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Немате дозволу за упис."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Дошло је до грешке приликом покушаја да се отвори фајл."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Нисам могао да запишем податке на диск.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Не могу да направим бафер за текст.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Учитавање није успело"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Читам"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Уписујем"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Умећем"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Сакупи стрингове"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Извозим"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Скенирам"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Желите ли заиста да прекинете читање?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Упиши"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Желите ли заиста да прекинете уписивање?УПОЗОРЕЊЕ: Прекидање може да наруши "
"ваше податке на диску"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Желите ли заиста да прекинете уметање?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Желите ли заиста да прекинете штампање?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Желите ли заиста да прекинете кодирање?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Желите ли заиста да прекинете скенирање знаковних низова?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Желите ли заиста да прекинете извожење?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Сакупи статистике документа"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Желите ли заиста да прекинете скенирање документа?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Не могу да довршим операцију.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Нема података"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Нема довољно меморије"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Листа је пуна"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Операција читања није успела"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Операција писања није успела"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Празан аргумент"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Недозвољени аргумент"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Аргумент је нулти показивач"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Бафер преламања"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Нема изабраних података"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Празан документ"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Нема активних документа"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Нема обележених података"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Документ је заштићен од писања"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Документ има је заштићен од промене величине"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Операција је заустављена"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Недозвољени режим"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Програм је заузет, покушајте поново касније."
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Вредност није унутар исправног опсега"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Операција је прекинута"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Фајл не може да се отвори за писање"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Фајл не може да се отвори за читање"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Коверзија"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Означено 8-битно:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Неозначено 8-битно:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Означено 16-битно:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Неозначено 16-битно:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Означено 32-битно:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Неозначено 32-битно:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32-битни реалан број:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64-битни реалан број:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Прикажи малокрајно декодирање"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Прикажи неозначене као хексадекадне"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Дужина знаковног низа:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Фиксно 8-битно"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Прозор бита"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Прозор битова"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Померај"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Уклони маркер"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Замени маркер"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "Хексадекадни уређивач за TDE"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Скочи на „померај“"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Фајлови које треба отворити"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Овај програм користи измењен код и технике из других TDE-ових програма,\n"
"посебно из kwrite-а, tdeiconedit-а и ksysv-а. Све похвале иду њиховим\n"
"ауторима и одржаваоцима.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, је урадио део о промени места битова.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, је урадио део о\n"
"току битова у пољу конверзије.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, је проширио могућности листе дијалога\n"
"знаковних низова.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, је пружио велику подршку\n"
"и уклонио велики број неугодних грешака.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Распоред података у уређивачу"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Хексадекадни режим"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Декадни режим"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Октални режим"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Бинарни режим"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Текстуални режим"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Подразумевна вел&ичина линије [бајтова]:"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Величи&на колоне [бајтова]:"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Величина линије је &фиксна (користите клизач када је потребно)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "За&кључај колону на крају линије (кад је величина колоне > 1)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Само усправно"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Само водоравно"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "У оба смера"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "Линије &мреже између текста:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Ширина &левог раздвајача [пиксела]:"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Ширина &десног раздвајача [пиксела]:"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Ширина &маргине маргине [пиксела]:"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Ширина крајњ&е маргине [пиксела]:"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Размак између колона је тач&но један знак"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "&Размак између колона [пиксела]:"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Понашање курсора (важи само за уређивач)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Трепћући"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "&Нетрепћући"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "Интервал &трептања [ms]:"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Увек &користи правоугаони курсор"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Користи &дебео курсор у моду уметања"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Понашање курсора када уређивач изгуби фокус"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "Пре&стаје са трептањем (ако је трептање активирано)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "Сакр&иј"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Не ради &ништа"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Боје уређивача (системски избор боја се увек користи)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Користи системске боје (као што је изабрано у контролном центру)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Прва, трећа ... позадина линије"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Друга, четврта ... позадина линије"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Позадина помераја"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Позадина неактивности"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Текст парних колона"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Текст непарних колона"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Текст који се не штампа"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Текст помераја"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Секундарни текст"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Позадина обележеног"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Обележени текст"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Позадина курсора"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Текст курсора (правоугаони облик)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Позадина маркера"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Текст маркера"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Линије мреже"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Избор фонта (уређивач може да користи само фиксни фонт)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Користи системски фонт (као што је изаврано у контролном центру)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Фонт KHexEdit-овог уређивача"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Мапирај карактере који се не штампају у:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Управљање фајловима"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Најскорашњији документ"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Сви скорашњи документи"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Отвори док&ументе по покретању:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Скочи на претходни положај курсора при покретању"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Отвори документ са активираном забраном &писања"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Задржи положај курсора после поновног учитавања документа"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&Направи резервну копију приликом снимања документа"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Немој да &снимиш листу скорашњих документа на изласку"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Попуњавањем ове кућице KHexEdit ће заборавити своју листу скорашњих "
"докумената по затварању програма.\n"
"Напомена: Тиме неће обрисати ниједан документ из листе скорашњих докумената "
"коју прави TDE."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Очисти листу скорашњих докум&ената"
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме KHexEdit ће заборавити своју листу скорашњих "
"докумената.\n"
"Напомена: Тиме неће обрисати ниједан документ из листе скорашњих докумената "
"коју прави TDE."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Разне поставке"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Ауто&матски копирај у клипборд када је избор спреман"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&Уређивач почиње са радом у режиму „уметни“"
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Тражи потврду &преламања (на почетку или крају) приликом претраге"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Курсор &скаче на најближи бајт када се помери"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Огласи се при &уносу погрешног податка"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Огласи се приликом &кобне грешке"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Видљивост маркера"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Користи видљиве маркере у колони помераја"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Користи видљиве маркере у пољима уређивача"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Тражи потврду када број страна за шта&мпање пређе ограничење"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Граница [страна]:"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Ограничење поништавања:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "Кодирање &вредности"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Хексадекадно"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Декадно"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Октално"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Бинарно"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Кодирање &знакова"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Прикажи &неисписиве знакове (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "Стил &промене величине"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&Без промене величине"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Закључај групе"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "Употреба &пуне величине"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Померај линије:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Колоне"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "Колона &вредности"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "Колона &знакова"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Обе колоне"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Уградиви хексадекадни уређивач"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Распоред страна"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Маргине [милиметри]"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Врх:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "Д&но:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Лево:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Десно:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Нацртај з&аглавље изнад текста"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Центар:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Граница:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Једна линија"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Нацртај &подножје испод текста"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Хекс"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Дец"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Бин"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Ткст"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Игнориши велика/мала слова"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 од %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Издвоји знаковне низове"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Минимална дужина:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтер:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Користи"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Игнориши велика/мала слова"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Прикажи померај као &декадни"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Знаковни низ"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Број знаковних низова:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Приказани:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Израз за филтер који сте задали није исправан. Морате задати исправан "
"регуларни израз.\n"
"Желите ли да наставите без филтера?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "Уметн&и..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "И&звези..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "Откажи опера&цију"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "Само за чи&тање"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "Дозволи &промену величине"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "Н&ови прозор"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "Затвори п&розор"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "Иди на по&мерај..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "Уметн&и образац..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Копирај као &текст"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Пренеси у нови &фајл"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Пренеси у нови &прозор"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Текстуално"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Прикажи колону по&мераја"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Прикажи поље те&кста"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "По&мерај као декадно"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "Вел&ика слова (подаци)"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Велика &слова (померај)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "По&дразумевано"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7-битни)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Издвоји знаковне низове..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Бинарни филтер..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "Табела &знакова"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "&Конвертер"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "Замени ма&ркер"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "Уклони марк&ер"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Ук&лони све"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Иди на &следећи маркер"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Иди на &претходни маркер"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Прикажи п&уну путању"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Сакриј"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "Изн&ад уређивача"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "Ис&под уређивача"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Плутајући"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Угради у главни прозор"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Превуци документ"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Превуци документ"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Укључи/искључи заштиту од писања"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Избор: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "М"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "ПРЕ"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Величина: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Померај: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Нелокални скорашњи фајл: %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Не могу да направим нови прозор.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Има прозора са неснимљеним измењеним документима. Ако сада изђете, све "
"измене биће изгубљене."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Величина: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Померај: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "УБА"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Кодирање: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Избор:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволе"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Спец&ијални"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Кодирањ&е документа"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Документи"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Табулатори &документа"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Поље конверз&ије"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Трака за претражи&вање"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "О&перација:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Претходно"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Зам&ени:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Уметн&и..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Безимени %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Штампам"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Извозим"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Умећем"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Профили"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Текст маркера"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"