You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdeutils/khexedit.po

2089 lines
46 KiB

# translation of khexedit.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Tabla znakova"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Dekadno"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadekadno"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Oktalno"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Binarno"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Umetni sledeći broj znakova:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7-bitni)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Konvertor"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Na kursoru"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Heksadekadno:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Dekadno:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Oktalno:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binarno:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Idi na pomeraj"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "&Pomeraj:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "Od &kursora"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Unazad"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "O&stavi vidljivo"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmat:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Nađi:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "U &obeleženom"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Koristi navigator"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "&Ignoriši velika/mala slova"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Pronađi (Navigator)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Novi ta&ster"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "&Sledeće"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Traži se:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Nađi i zameni"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Fo&rmat (pronađi):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "For&mat (zameni):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Zam&eni:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Pitaj"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Izvorne i odredišne vrednosti ne mogu biti jednake."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Zameni &sve"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ne zamenjuj"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Da li da zamenim obeležene podatke na poziciji kursora?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Binarni filter"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "O&peracija:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Fo&rmat (operator):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "O&perator:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Pravilo zamene bitova"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Veličina &grupe [bajtovi]"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Veličina pome&ranja [bitovi]"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Veličina pomeranja je nula."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Pravilo za zamenu bitova ne definiše nikakvu zamenu."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Umetni šemu"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Veličina:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Fo&rmat (šema):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "Še&ma:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Pomeraj:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "Po&novi šemu"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "Umetn&i na poziciji kursora"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Vaš zahtev ne može da se obradi."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Proverite argumente i pokušajte ponovo."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Neispravni arguemnti"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Morate navesti odredišni fajl."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Naveli ste fasciklu koja već postoji."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Nemate dozvolu za pisanju u ovaj fajl."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Naveli ste fajl koji već postoji.\n"
"Želite li da prebrišem tekući fajl?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Običan tekst"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operator I podaci"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operator ILI podaci"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operator ISKLJUČIVO ILI podaci"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERTUJ podatke"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "OBRNI podatke"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTIRAJ podatke"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "POMERI podatke"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Zameni redosled pojedinačnih bitova"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Izvezi dokument"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Čist tekst"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML tabele"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Obogaćeni tekst (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "C niz"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Odredište:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Fascikla paketa)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Opseg izvoženja"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "Sv&e"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Izbor"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&Opseg"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "O&d pomeraja:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "Do &pomeraja:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Nema opcija za ovaj format."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML opcije (jedna tabela po strani)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Linija po tabeli:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Prefiks imena fajla (u paketu):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Ime fajla sa putanjom"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Ime fajla"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Broj strane"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Zaglavlje &iznad teksta:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Podnožje ispod teksta:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Poveži „index.html“ sa &fajlom sadržaja"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Uključi traku navigatora"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Koristi samo crno i belo"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Opcije C niza"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Ime niza:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Tip elementa:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elemenata po liniji:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Štampaj neoznačene vrednosti kao heksadekadne"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "Prefiks imena fajla ne može da sadrži razmake ili znake interpunkcije."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Ovaj format još uvek nije podržan."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Morate da navedete odredište."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Nisam mogao da napravim novu fasciklu"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Naveli ste fajl koji već postoji"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Nemate dozvolu za pisanje u ovu fasciklu."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Izabrali ste već postojeću fasciklu.\n"
"Ako nastavite, svi postojeći fajlovi u opsegu od „%1“ do „%2“ će biti "
"izgubljeni.\n"
"Želite li da nastavite?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Ime fajla: "
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Veličina [bajtova]: "
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Pojavljivanje"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Procenat"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Upozorenje: Dokument je izmenjen od poslednjeg ažuriranja"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Strana %1 od %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "do"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Generisano khexedit-om"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Bezimeni %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Ne mogu da napravim novi dokument."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operacija nije uspela"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Umećem fajl"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Trenutno su podržani samo lokalni fajlovi."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Tekući dokument je izmenjen.\n"
"Želite li da ga snimite?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Tekući dokument je izmenjen na disku.\n"
"Ako ga sada snimite, te izmene će biti izgubljene.\n"
"Želite li da nastavite?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument sa ovim imenom već postoji.\n"
"Želite li da ga prebrišete?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Tekući dokument ne postoji na disku."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Tekući dokument je izmenjen na disku i takođe sadrži nesnimljene izmene.\n"
"Ako sada ponovo učitate, izmene će biti izgubljene."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Tekući dokument sadrži nesnimljene izmene.\n"
"Ako sada ponovo učitate, izmene će biti izgubljene."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Štampaj heks-dokument"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Nisam mogao da odštampam podatke.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prekoračena je granica štampanja.<br>Upravo ćete odštampati %n stranu."
"<br>Želite li da nastavite?</qt>\n"
"<qt>Prekoračena je granica štampanja.<br>Upravo ćete odštampati %n strane."
"<br>Želite li da nastavite?</qt>\n"
"<qt>Prekoračena je granica štampanja.<br>Upravo ćete odštampati %n strana."
"<br>Želite li da nastavite?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Ne mogu da izvezem podatke.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Kodiranje koje ste izabrali nije reverzibilno.\n"
"Ako kasnije vratite prvobitno kodiranje, nije sigurno da će podaci takođe "
"biti vraćeni u prvobitno stanje."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Kodiraj"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Kodiraj"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Ne mogu da kodiram podatke.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Obrisani markeri ne mogu da se vrate.\n"
"Želite li da nastavite?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Traženi tekst nije pronađen u dokumentu."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Došlo se do kraja dokumenta.\n"
"Želite li da nastavim od početka?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Došlo se do početka dokumenta.\n"
"Želite li da nastavim od kraja?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Vaš zahtev ne može biti obrađen.\n"
"Nije navedena šema za pretraživanje."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Nađi i zameni"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Traženi tekst nije pronađen u obeleženoj oblasti."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operacija je završena.<br><br>Napravljena je %n zamena.</qt>\n"
"<qt>Operacija je završena.<br><br>Napravljene su %n zamene.</qt>\n"
"<qt>Operacija je završena.<br><br>Napravljeno je %n zamena.</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Još uvek nije dostupno!\n"
"Definišete vaše sopstveno kodiranje"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Ne mogu da sakupim znakovne nizove.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Sakupi znakovne nizove"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Još uvek nije dostupno!\n"
"Definišite slog (strukturu) i popunite je podacima iz dokumenta."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Prikazivač slogova"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Ne mogu da sakupim statistiku dokumenta.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Sakupi statistike dokumenta"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Još uvek nije dostupno!\n"
"Snimite ili učitajte vaš omiljeni raspored"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Pogrešno formiran URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Pročitaj URL"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Ne mogu da snimim udaljeni fajl."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Greška pri upisu"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Navedeni fajl ne postoji.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Čitaj"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Naveli ste fasciklu.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemate dozvolu za čitanje ovoga fajla.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokušaja otvaranja fajla.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Ne mogu da pročitam fajl.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Naveli ste fasciklu."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Nemate dozvolu za upis."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Došlo je do greške prilikom pokušaja da se otvori fajl."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Nisam mogao da zapišem podatke na disk.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Ne mogu da napravim bafer za tekst.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Učitavanje nije uspelo"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Čitam"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Upisujem"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Umećem"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Štampam"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Sakupi stringove"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Izvozim"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Skeniram"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Želite li zaista da prekinete čitanje?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Upiši"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Želite li zaista da prekinete upisivanje?UPOZORENJE: Prekidanje može da "
"naruši vaše podatke na disku"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Želite li zaista da prekinete umetanje?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Želite li zaista da prekinete štampanje?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Želite li zaista da prekinete kodiranje?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Želite li zaista da prekinete skeniranje znakovnih nizova?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Želite li zaista da prekinete izvoženje?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Sakupi statistike dokumenta"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Želite li zaista da prekinete skeniranje dokumenta?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Ne mogu da dovršim operaciju.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Nema podataka"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Lista je puna"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Operacija čitanja nije uspela"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Operacija pisanja nije uspela"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Prazan argument"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Nedozvoljeni argument"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Argument je nulti pokazivač"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Bafer prelamanja"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Nema poklapanja"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Nema izabranih podataka"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Prazan dokument"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Nema aktivnih dokumenta"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Nema obeleženih podataka"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Dokument je zaštićen od pisanja"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Dokument ima je zaštićen od promene veličine"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Operacija je zaustavljena"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Nedozvoljeni režim"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Program je zauzet, pokušajte ponovo kasnije."
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Vrednost nije unutar ispravnog opsega"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Operacija je prekinuta"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Fajl ne može da se otvori za pisanje"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Fajl ne može da se otvori za čitanje"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Koverzija"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Označeno 8-bitno:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Neoznačeno 8-bitno:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Označeno 16-bitno:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Neoznačeno 16-bitno:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Označeno 32-bitno:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Neoznačeno 32-bitno:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32-bitni realan broj:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64-bitni realan broj:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Prikaži malokrajno dekodiranje"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Prikaži neoznačene kao heksadekadne"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Dužina znakovnog niza:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Fiksno 8-bitno"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Prozor bita"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Prozor bitova"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Pomeraj"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ukloni marker"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Zameni marker"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "Heksadekadni uređivač za TDE"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Skoči na „pomeraj“"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Fajlovi koje treba otvoriti"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovaj program koristi izmenjen kod i tehnike iz drugih TDE-ovih programa,\n"
"posebno iz kwrite-a, tdeiconedit-a i ksysv-a. Sve pohvale idu njihovim\n"
"autorima i održavaocima.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, je uradio deo o promeni mesta bitova.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, je uradio deo o\n"
"toku bitova u polju konverzije.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, je proširio mogućnosti liste dijaloga\n"
"znakovnih nizova.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, je pružio veliku podršku\n"
"i uklonio veliki broj neugodnih grešaka.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Raspored podataka u uređivaču"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Heksadekadni režim"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Dekadni režim"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Oktalni režim"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Binarni režim"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Tekstualni režim"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Podrazumevna vel&ičina linije [bajtova]:"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Veliči&na kolone [bajtova]:"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Veličina linije je &fiksna (koristite klizač kada je potrebno)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Za&ključaj kolonu na kraju linije (kad je veličina kolone > 1)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Samo uspravno"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Samo vodoravno"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "U oba smera"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "Linije &mreže između teksta:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Širina &levog razdvajača [piksela]:"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Širina &desnog razdvajača [piksela]:"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Širina &margine margine [piksela]:"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Širina krajnj&e margine [piksela]:"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Razmak između kolona je tač&no jedan znak"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "&Razmak između kolona [piksela]:"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Ponašanje kursora (važi samo za uređivač)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Trepćući"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "&Netrepćući"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "Interval &treptanja [ms]:"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Oblik"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Uvek &koristi pravougaoni kursor"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Koristi &debeo kursor u modu umetanja"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Ponašanje kursora kada uređivač izgubi fokus"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "Pre&staje sa treptanjem (ako je treptanje aktivirano)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "Sakr&ij"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Ne radi &ništa"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Boje uređivača (sistemski izbor boja se uvek koristi)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Koristi sistemske boje (kao što je izabrano u kontrolnom centru)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Prva, treća ... pozadina linije"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Druga, četvrta ... pozadina linije"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Pozadina pomeraja"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Pozadina neaktivnosti"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Tekst parnih kolona"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Tekst neparnih kolona"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Tekst koji se ne štampa"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Tekst pomeraja"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundarni tekst"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Pozadina obeleženog"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Obeleženi tekst"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Pozadina kursora"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Tekst kursora (pravougaoni oblik)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Pozadina markera"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Tekst markera"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Razdvajač"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Linije mreže"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Izbor fonta (uređivač može da koristi samo fiksni font)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Koristi sistemski font (kao što je izavrano u kontrolnom centru)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Font KHexEdit-ovog uređivača"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Mapiraj karaktere koji se ne štampaju u:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje fajlovima"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Najskorašnjiji dokument"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Svi skorašnji dokumenti"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Otvori dok&umente po pokretanju:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Skoči na prethodni položaj kursora pri pokretanju"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Otvori dokument sa aktiviranom zabranom &pisanja"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Zadrži položaj kursora posle ponovnog učitavanja dokumenta"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&Napravi rezervnu kopiju prilikom snimanja dokumenta"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Nemoj da &snimiš listu skorašnjih dokumenta na izlasku"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Popunjavanjem ove kućice KHexEdit će zaboraviti svoju listu skorašnjih "
"dokumenata po zatvaranju programa.\n"
"Napomena: Time neće obrisati nijedan dokument iz liste skorašnjih dokumenata "
"koju pravi TDE."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Očisti listu skorašnjih dokum&enata"
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme KHexEdit će zaboraviti svoju listu skorašnjih "
"dokumenata.\n"
"Napomena: Time neće obrisati nijedan dokument iz liste skorašnjih dokumenata "
"koju pravi TDE."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Razne postavke"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Auto&matski kopiraj u klipbord kada je izbor spreman"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&Uređivač počinje sa radom u režimu „umetni“"
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Traži potvrdu &prelamanja (na početku ili kraju) prilikom pretrage"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Kursor &skače na najbliži bajt kada se pomeri"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuci"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Oglasi se pri &unosu pogrešnog podatka"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Oglasi se prilikom &kobne greške"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Vidljivost markera"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Koristi vidljive markere u koloni pomeraja"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Koristi vidljive markere u poljima uređivača"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Traži potvrdu kada broj strana za šta&mpanje pređe ograničenje"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Granica [strana]:"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Ograničenje poništavanja:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "Kodiranje &vrednosti"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Heksadekadno"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Dekadno"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Oktalno"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Binarno"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Kodiranje &znakova"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Prikaži &neispisive znakove (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "Stil &promene veličine"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&Bez promene veličine"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Zaključaj grupe"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "Upotreba &pune veličine"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Pomeraj linije:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Kolone"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "Kolona &vrednosti"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "Kolona &znakova"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Obe kolone"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Ugradivi heksadekadni uređivač"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Raspored strana"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Margine [milimetri]"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Vrh:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "D&no:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Levo:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Nacrtaj z&aglavlje iznad teksta"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Centar:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Granica:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum i vreme"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Jedna linija"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Nacrtaj &podnožje ispod teksta"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Heks"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Tkst"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Unazad"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignoriši velika/mala slova"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 od %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Izdvoji znakovne nizove"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Minimalna dužina:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Koristi"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignoriši velika/mala slova"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Prikaži pomeraj kao &dekadni"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Znakovni niz"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Broj znakovnih nizova:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Prikazani:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Izraz za filter koji ste zadali nije ispravan. Morate zadati ispravan "
"regularni izraz.\n"
"Želite li da nastavite bez filtera?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "Umetn&i..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvezi..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "Otkaži opera&ciju"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "Samo za či&tanje"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "Dozvoli &promenu veličine"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "N&ovi prozor"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "Zatvori p&rozor"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "Idi na po&meraj..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "Umetn&i obrazac..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Kopiraj kao &tekst"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Prenesi u novi &fajl"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Prenesi u novi &prozor"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Tekstualno"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Prikaži kolonu po&meraja"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Prikaži polje te&ksta"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Po&meraj kao dekadno"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "Vel&ika slova (podaci)"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Velika &slova (pomeraj)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "Po&drazumevano"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7-bitni)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Izdvoji znakovne nizove..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Binarni filter..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "Tabela &znakova"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "&Konverter"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "Zameni ma&rker"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "Ukloni mark&er"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Uk&loni sve"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Idi na &sledeći marker"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Idi na &prethodni marker"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Prikaži p&unu putanju"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Sakrij"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "Izn&ad uređivača"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "Is&pod uređivača"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Plutajući"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Ugradi u glavni prozor"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Prevuci dokument"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Prevuci dokument"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Uključi/isključi zaštitu od pisanja"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Izbor: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "PRE"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Veličina: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Pomeraj: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Pomeraj:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Nelokalni skorašnji fajl: %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Ne mogu da napravim novi prozor.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Ima prozora sa nesnimljenim izmenjenim dokumentima. Ako sada izđete, sve "
"izmene biće izgubljene."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Veličina: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Pomeraj: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "UBA"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Kodiranje: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Izbor:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Spec&ijalni"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Kodiranj&e dokumenta"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokumenti"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Tabulatori &dokumenta"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Polje konverz&ije"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Traka za pretraži&vanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "O&peracija:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Prethodno"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zam&eni:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Umetn&i..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bezimeni %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Štampam"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Izvozim"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Umećem"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Profili"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Tekst markera"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"