You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeutils/khexedit.po

2092 lines
54 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of khexedit.po to Ukrainian
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-02 05:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/khexedit/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Таблиця символів"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Десятковий"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шістнадцятковий"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Вісімковий"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Двійковий"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Вставити стільки символів:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Типове"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 біт)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Невідоме"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Перетворювач"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&З курсора"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Шістнадцятковий:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Десятковий:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Вісімковий:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Двійковий:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "До зміщення"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "З&міщення:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&Від курсора"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "&Лишити видимим"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Шукати"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Фо&рмат:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "З&найти:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "&У вибраному"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&За допомогою навігатора"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Без урахування рег&істру"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Пошук (навігатор)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Новий &ключ"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "&Наступний"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Знайти:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Знайти та замінити"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Фо&рмат (пошук):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "Фор&мат (заміна):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Замі&нити:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Підказка"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Джерело та призначення повинні бути різними."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &всі"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не заміняти"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Замінити помічені дані з позиції курсора?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Двійковий фільтр"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "Оп&ерація:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Фо&рмат (операнд):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "О&перанд:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Правило обміну"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Розмір &групи [байт]"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Розмір з&суву [байт]"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Нульовий розмір зсуву."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Правило обміну не визначає жодного обміну."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Вставити зразок"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Фо&рмат (зразок):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Зразок:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "З&міщення:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "П&овторювати зразок"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Вставити з позиції курсора"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Ваш запит не може бути оброблено."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Перевірте аргумент(и) та спробуйте ще раз."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Невірні аргумент(и)"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Ви повинні вказати файл призначення."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Ви вказали існуючу теку."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "У вас немає прав для запису в цей файл."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Ви вказали існуючий файл.\n"
"Перезаписати поточний файл?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Звичайний текст"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "операнд ТА дані"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "операнд АБО дані"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "операнд XOR дані"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "ІНВЕРТУВАТИ дані"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "ПЕРЕВЕРНУТИ дані"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ОБЕРНУТИ дані"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "ЗСУНУТИ дані"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Обміняти окремі біти"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Експортувати документ"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Звичайний текст"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "Таблиці HTML"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Rich text (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "Масив C"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Призначення:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Тека пакунку)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Діапазон експорту"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Все"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Вибір"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&Діапазон"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&Зі зміщення:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&По зміщення:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Цей формат не має параметрів."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Параметри HTML (одна таблиця на сторінку)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Ліній у таблиці:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Префікс назви файла (в пакунку):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Назва та шлях до файла"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Номер сторінки"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Верхній колонтитул &над текстом:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Нижній колонтитул під текстом:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Прив'язати \"index.html\" до &таблиці змісту файла"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Включити панель навігації"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Тільки чорний та білий"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Параметри масиву C"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Назва масиву:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "символ"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "беззнаковий символ"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "коротке"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "беззнакове коротке"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "беззнакове ціле"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "подвійне"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Тип елементу:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Елементів на рядок:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Друкувати беззнакові значення як шістнадцяткові"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"Префікс назви файла не може містити порожні літери або знаки пунктуації."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Цей формат ще не підтримується."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Ви повинні вказати призначення."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Неможливо створити нову теку"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Ви вказали існуючий файл"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "У вас немає прав для запису в цю теку."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ви вказали наявну теку.\n"
"Якщо ви продовжите, всі наявні файли у діапазоні \"%1\" - \"%2\" може бути "
"втрачено.\n"
"Продовжити?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Назва файла: "
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Розмір [байт]: "
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Поява"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Попередження: документ було змінено після останнього поновлення"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Сторінка %1 з %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "до"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Створено khexedit"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Без назви %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Неможливо створити новий документ."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Помилка дії"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Вставити файл"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "На даний момент підтримуються тільки локальні файли."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ було змінено.\n"
"Хочете його зберегти?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Поточний документ було змінено на диску.\n"
"Якщо ви збережете зараз, ті зміни буде втрачено.\n"
"Продовжити?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ з цією назвою вже існує.\n"
"Хочете його перезаписати?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Поточний документ не існує на диску."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Поточний документ було змінено на диску і містить незбережені зміни.\n"
"Якщо ви його перезавантажите, всі зміни буде втрачено."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Поточний документ містить незбережені зміни.\n"
"Якщо ви його перезавантажите, всі зміни буде втрачено."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Надрукувати в шістнадцятковому вигляді"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Неможливо надрукувати дані.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поріг друку перевищено.<br>Ви збираєтесь надрукувати одну сторінку."
"<br>Продовжити?</qt>\n"
"<qt>Поріг друку перевищено.<br>Ви збираєтесь надрукувати %n сторінки."
"<br>Продовжити?</qt>\n"
"<qt>Поріг друку перевищено.<br>Ви збираєтесь надрукувати %n сторінок."
"<br>Продовжити?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Неможливо експортувати дані.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Ви вибрали кодування, яке є одностороннім.\n"
"Якщо ви пізніше перетворите документ до початкового кодування, немає "
"гарантії, що дані будуть відновлені у початковий стан."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Закодувати"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Закодувати"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Неможливо закодувати дані.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Видалені закладки неможливо відновити.\n"
"Продовжити?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Ключ пошуку в цьому документі не знайдено."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Кінець документа.\n"
"Продовжити з початку?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Початок документа.\n"
"Продовжити з кінця?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Ваш запит не може бути оброблено.\n"
"Взірець пошуку не визначено."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайти та замінити"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Ключ пошуку у вибраній ділянці не знайдено."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дію завершено.<br><br>Було зроблено одну заміну.</qt>\n"
"<qt>Дію завершено.<br><br>Було зроблено %n заміни.</qt>\n"
"<qt>Дію завершено.<br><br>Було зроблено %n замін.</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Це ще не працює!\n"
"Визначте ваше власне кодування"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Неможливо зібрати рядки.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Зібрати рядки"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Ця функція ще впроваджена!\n"
"Визначте запис (структуру) та заповніть її даними з документу."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Переглядач записів"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Не вдається зібрати статистику документа.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Збирання статистики документа"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Ця функція ще неможлива!\n"
"Збережіть або відновіть ваш улюблений формат"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Зчитати URL"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Не вдалось зберегти файл."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Помилка запису"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Вказаний файл не існує.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Зчитати"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ви вказали теку.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ви не маєте прав для читання цього файла.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Виникла помилка при відкриванні файла.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Неможливо прочитати файл.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Ви вказали теку."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "У вас немає прав запису."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Виникла помилка відкривання файла."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Неможливо записати дані на диск.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Неможливо створити буфер тексту.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Помилка завантаження"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Читаю"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Записую"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Вставляю"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Зібрати рядки"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Експортую"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Сканую"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати читання?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Запис"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Ви справді хочете скасувати запис?\n"
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: скасування може пошкодити дані на диску"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати вставку?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати друк?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати кодування?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати пошук у рядкові?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати експорт?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Зібрати статистику документа"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати пошук у документі?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Неможливо завершити дію.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Дані відсутні"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Список вже повний"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Помилка зчитування"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Помилка запису"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Порожній аргумент"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Невірний аргумент"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Аргумент з порожнім вказівником"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Завертати буфер"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Відповідні варіанти відсутні"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Дані не вибрано"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Порожній документ"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Немає активного документу"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Дані не помічені"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Документ захищений від запису"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Документ захищений від зміни розміру"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Дію було зупинено"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Невірний режим"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Програма зайнята, спробуйте пізніше"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Значення поза дозволеними межами"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Дію було перервано"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Файл неможливо відкрити для запису"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Файл неможливо відкрити для зчитування"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Перетворення"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 біт зі знаком:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 біт без знака:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 біт зі знаком:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 біт без знака:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 біта зі знаком:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 біта без знака:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 біта з рухомою крапкою:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 біта з рухомою крапкою:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Показувати декодування \"наймолодший в кінці\""
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Показувати беззнакові, як шістнадцяткові"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Довжина потоку:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Фіксовані, 8 біт"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "-бітове вікно"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "-бітове вікно"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Видалити закладку"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Замінити закладку"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "Шістнадцятковий редактор TDE"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Перестрибнути до \"зміщення\""
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Відкрити файл(и)"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ця програма використовує змінений код та технології з інші програм TDE,\n"
"особливо kwrite, tdeiconedit та ksysv. Подяка авторам\n"
"та супроводжувачам.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, впровадив частки для функції\n"
"обміну бітів.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, розробив частки\n"
"функцій потоків біт для поля перетворення.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, розширив можливості списку\n"
"діалогу рядків.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, надав декілька дуже\n"
"важливих звітів про помилку.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Розклад"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Розклад даних в редакторі"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Шістнадцятковий режим"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Десятковий режим"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Вісімковий режим"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Двійковий режим"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Текстовий режим"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Типовий розмір р&ядку [байт]:"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Розмір стовп&чика [байт]:"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Розмір рядка &фіксований (якщо потрібно використовуйте прокрутку)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Зафі&ксувати стовпчик наприкінці рядка (коли розмір стовпчика > 1)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Тільки вертикальна"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Тільки горизонтальна"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Обидва напрями"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Ґратка між текстом:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Ширина &лівого роздільника [пікселів]:"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Ширина &правого роздільника [пікселів]:"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Ширина поля &роздільника [пікселів]:"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Ширина &поля [пікселів]:"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Роздільник стовпчиків до&рівнює одному символу"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Розділь&ник стовпчиків [пікселів]:"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Поведінка курсора (тільки для редактора)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Миготливий"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Не б&лимати"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "Інтервал &блимання [мс]:"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Завжди &використовувати прямокутний курсор"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "&Товстий курсор у режимі вставки"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Поведінка курсора, коли редактор втрачає фокус"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&Вимкнути блимання (якщо ввімкнене)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "С&ховати"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "&Нічого не робити"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Кольори редактора (завжди використовується системний колір вибору)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Використовувати системні кольори (як вказано у Центрі керування)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Тло першого, третього ... рядка"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Тло другого, четвертого ... рядка"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Тло зміщення"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Тло неактивного тексту"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Текст парного стовпчика"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Текст непарного стовпчика"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Тест не для друку"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Текст зміщення"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Другорядний текст"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Тло поміченого"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Помічений текст"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Тло курсора"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Текст курсора (форма прямокутника)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Тло закладки"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Текст закладки"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Лінії ґратки"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr ""
"Вибір шрифту (редактор може використовувати тільки непропорційний шрифт)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Використовувати системний шрифт (як вказано у Центрі керування)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Шрифт редактора KHexEdit"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Відображувати недруковні символи у:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Керування файлами"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Останній документ"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Всі недавні документи"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Відкривати док&ументи при запуску:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Переходити до попередньої позиції курсора при запуску"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Відкрити документ з захистом від &запису"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Залишати позицію курсора після перезавантаження документа"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&Робити резервну копію при збереженні документа"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Не зберігати &список \"недавніх\" документів при виході"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Вмикання цього прапорця змусить KHexEdit забути список недавніх документів, "
"коли програму буде закрито.\n"
"Примітка: це не витре нічого зі списку недавніх документів створеного для "
"TDE."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "&Очистити список \"недавніх\" документів"
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Натискання на цю кнопку змусить KHexEdit забути список недавніх документів.\n"
"Примітка: це не витре нічого зі списку недавніх документів створеного для "
"TDE."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Різні властивості"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Авто&матично копіювати до кишені, коли вибір зроблено"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&Редактор стартує у режимі \"вставки\""
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Підтверджувати &загортання (до початку або кінця) при пошуку"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Курсор переходить до &найближчого байту при пересуванні"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Подавати звук при помилці &вводу даних (напр. наборі)"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Подавати звук при &фатальній помилці"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Видимість закладки"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Видимі закладки в стовпчику зміщення"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Видимі закладки в полях редактора"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Підтверджувати при пе&ревищенні обмеження кількості сторінок друку"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Поріг [сторінок]:"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Глибина &повернень:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "Кодування &значень"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Шістнадцятковий"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Десятковий"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Вісімковий"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Двійковий"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Кодування &символів"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Показувати символи, які не &друкуються (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Зміна розміру"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&Не міняти розмір"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Заблокувати групи"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "&На повний розмір"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Зміщення рядка"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Стовпчики"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "Стовпчик &значень"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "Стовпчик &символів"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Обидва стовпчики"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Вбудований шістнадцятковий редактор"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Формат сторінки"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Поля [міліметрів]"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Вгорі:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Знизу:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "Лі&воруч:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Праворуч:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Зробити з&аголовок над текстом"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "По центру:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Границя:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата та час"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Одинарна лінія"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Показувати &нижній колонтитул під текстом"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Шістнадцятковий"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Десятковий"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Вісімковий"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Двійковий"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Текст"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Без урахування регістру"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 з %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Вибрати рядки"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Мінімальна довжина:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Використовувати"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Без урахування регістру"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Показати зміщення як &десяткове"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Текст"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Кількість рядків:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Відображено:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Вираз фільтра, який ви вказали, невірний. Ви повинні вказати регулярний "
"вираз.\n"
"Продовжити без фільтра?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&Вставити..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "Е&кспорт..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Скасувати дію"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "&Тільки для читання"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Дозволити міняти розмір"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "Н&ове вікно"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "&Закрити вікно"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&До зміщення..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "&Вставити зразок..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Копіювати як &текст"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Вставити в новий &файл"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Вставити в нове &вікно"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Показувати стовпчик з&міщення"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Показувати те&кстове поле"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Змі&щення як десяткове"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "&Верхній регістр (дані)"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "&Верхній регістр (зміщення)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Типове"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 біт)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Вибрати рядки..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Двійковий фільтр..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "&Таблиця символів"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "П&еретворювач"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&Замінити закладку"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "В&идалити закладку"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "&Видалити всі закладки"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "До &наступної закладки"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "До &попередньої закладки"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Показувати п&овний шлях"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "С&ховати"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Над редактором"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "&Під редактором"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Плаваюче"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Вмонтувати у головне вікно"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Перетягнути документ"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Перетягнути документ"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Перемкнути захист на запис"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Обрання: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "З"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Розмір: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Зміщення: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Зміщення:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Нелокальний недавній файл: %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Неможливо створити нове вікно.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"У деяких вікнах документи змінено, але не збережено. Якщо ви вийдете зараз, "
"ці зміни буде втрачено."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "Ч"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Зміщення: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Кодування: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Вибір:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Спец&іальне"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "&Кодування документа"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Документи"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Закладки &документа"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "&Поле перетворення"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Панель пошу&ку"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Оп&ерація:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Попередня"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замі&нити:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Вставити..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Без назви %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друк"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортую"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставляю"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Профілі"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Текст закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"