You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdeadmin/kcron.po

681 lines
12 KiB

# translation of kcron.po to Esperanto
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-13 23:54+0100\n"
"Last-Translator: Heiko Evermann <heiko@evermann.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@mail.kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Sistema \"Cron\"-tabelo)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Neniu pasvortero trovita por uzanto '%1'"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Neniu pasvortero trovita por uid '%1'"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Okazis eraro dum aktualigado la \"Cron\"-tabelo"
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "ĉiutage"
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1a"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2a"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3a"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4a"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5a"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6a"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7a"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8a"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9a"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10a"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11a"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12a"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13a"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14a"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15a"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16a"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17a"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18a"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19a"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20a"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21a"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22a"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23a"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24a"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25a"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26a"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27a"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28a"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29a"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30a"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31a"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "semajntago"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Ĵaŭ"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "ĉiumonate"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Januaro"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Februaro"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Marto"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Majo"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "Aŭgusto"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "Septembro"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr ""
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr ""
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT kaj DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "je TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", kaj "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " kaj "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ","
#: ctunit.cpp:186
#, fuzzy
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Taskolancilo"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Vi povas uzi tiun aplikaĵon por lanĉi programojn fone je certaj tempoj.\n"
"Por tuj plani taskon, klaku sur la taskujon kaj elektu Redaktu/Nova en la "
"menuo."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Bonvenon ĉe la Taskolanĉilo"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "Ŝ&anĝu..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Enŝaltita"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Lanĉu nun"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Preta."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Taskoplano ŝangiĝis.\n"
"Ĉu vi volas sekurigi la ŝanĝojn?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Konservante..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Presante..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Eltondante al interdeponejo..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Kopiante al interdeponejo..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Enmetante el interdeponejo..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Aldonante novan eron..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Ŝanĝante eron..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Forigante eron..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Malŝaltante eron..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Enŝaltante eron..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Lanĉante komandon..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Kreas novan taskon aŭ variablon."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Redaktas la elektitan taskon aŭ variablon."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Forigas la elektitan taskon aŭ variablon."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Enŝaltas/elŝaltas la elektitan taskon aŭ variablon."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Lanĉas la elektitan taskon nun."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Enŝaltas/elŝaltas la illistelon."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Enŝaltas/elŝaltas la statolistelon."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Elŝaltita"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Elŝaltita."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Ŝanĝu taskon"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Taskoj"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Redaktu taskon"
#: ktlisttasks.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Task name:"
msgstr "Tasknomo:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Programo:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Neniuj taskoj..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Ŝanĝu variablon"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Redaktu valoron"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Variablo:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Valoro:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Neniuj variabloj..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Variabloj"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Presu \"cron\"-tabelon"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Opcioj de \"cron\""
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Presu \"cron\"-&tabelon"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Presu &de ĉiuj uzantoj"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Lanĉu kiel:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komento:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Programo:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "E&lektu..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Monatoj"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr ""
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Tagoj de monato"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Tagoj de semajno"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Ĉiutage"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Lanĉu ĉiutage"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Horoj"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Minutoj"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "Bonvolu tajpi la sekvan por plani taskon:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "la programo lanĉenda"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "la monatoj"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "aŭ monattagojn aŭ semajntagojn"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "la horoj"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "la minutoj"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Ne eblas trovi la programon. Bonvolu retajpi."
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "La indikita programo ne estas lanĉebla dosiero. Bonvolu retajpi."
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Nur lokaj aŭ kroĉitaj dosieroj estas lanĉeblaj de \"crontab\"."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variablo:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "V&aloro:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komento:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Anstataŭigu aprioran hejmdosierujon."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Retpoŝtu komandeligaĵon al indikita uzanto."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Anstataŭigu implicitan komandinterpretilon."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Dosierujoj traserĉendaj je programdosieroj."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Bonvolu retajpi la variablonomon."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Bonvolu entajpi la variablonomon."
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Uzantoj/Taskoj/Variabloj"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Taskoj/Variabloj"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> ĉe %3"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Planitaj taskoj"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "TDEa Taskolanĉilo"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Silentu"
#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "&Nova..."